(轉載)易經圖典-圖解易經 很全很難得:Le Yi King par l’illustration

《易經》也稱《周易》或《易》,是中國傳统思想文化中自然哲學與倫理實踐的根源,是中國最古老的占卜術原著,對中國文化產生了巨大的影響。據説是由伏羲氏與周文王(姬昌)根據《河圖》、《洛書》演繹並加以總结概括而來(同時産生了易经八卦图),是華夏五千年智慧與文化的结晶,被譽為“群經之首,大道之源”。在古代是帝王之學,政治家、軍事家、商家的必修之術。從本質上來講,《易經》是一本關於 “卜筮”之書。“卜筮”就是對未來事态的發展進行預測,而《易經》便是總结這些預測的規律理論的書。
Le « Yi King » qu’on nomme aussi « Mutations des Zhou » ou « Mutations » est la base de la mise en pratique des principes de la philosophie naturelle dans la pensée traditionnelle de la civilisation chinoise.
C’est le texte original des arts divinatoires de la plus haute antiquité qui a produit une influence cruciale sur la civilisation chinoise.
D’après ce que l’on dit c’est Fu Xi 伏羲, le premier souverain de la Chine et le Roi Wen 文王, le fondateur de la dynastie Zhou (du clan de l’Empereur Jaune) qui déduisirent du « diagramme du Fleuve » (la représentation symbolique des forces vitales) et de « l’Écrit de la Lo  » ( la représentation des théories cosmologiques fondée sur la valeurs des nombres ) les dispositions des Huit Trigrammes du Yi King qui les résument.
Il est la cristallisation de la culture et de la sagesse chinoise vieille de cinq millénaires dont on a fait l’éloge comme le maitre-livre, source du grand Tao.
Dans l’antiquité c’était la science des souverains, des gouvernants, des stratèges et l’art auquel devait s’exercer les commerçants.
De par sa nature intrinsèque on considère le Yi King comme un livre de divination.
La divination est de prévoir le processus de développement des situations non advenues et le Yi King est précisément le livre théorique qui résume ces règles de prédiction ( puisqu’il connait les germes: 繫辭. NdT)

005AtTQEzy6OI97sYrifc&690
Quand les peuples de la Chine quittaient l’âge de la pierre et progressaient à pas de géant vers le temps de la civilisation, ils mettaient tout en oeuvre pour rompre énergiquement avec l’ère de la Nature toute-puissante.
Nos Ancêtres étroitement liés l’ont fait et le Yi King ainsi que les sciences traditionnelles de la Médecine et de l’Entretien de la vitalité servent de toile de fond à la thématique de « l’Unité du Ciel et de l’Humanité ».
Le résultat est l’acmé de leurs perceptions et une absolue perfection!
005AtTQEzy6OI97RJu7a7&690

Le caractère « 易 » du syntagme « 易經 » se compose d’après d’antiques documents* du caractère 日 (

65e5le soleil et du caractère: 月(6708la lune. 

* NB: « 説文解字 » 易:蜥易,蝘蜒,守宫也 Dans le dictionnaire étymologique le « 易 » tel que présenté classiquement est le (6613) Gekko japonicus 。
« 祕書 »: 説:日月為易,象陰陽也 or dans les livres anciens tenus secrets il apparaît bel et bien comme le soleil et la lune.

Le soleil 日 est le yang 陽 , la lune 月 est le yin 陰 ce qui révèle pleinement les principes profonds de leur philosophie.

De plus le « 易 » possède ici en outre  trois sortes de significations:

– le changement variable

– le changement invariable

– le non-changement ou immuabilité

Toute la création est à tous instants soumis aux transformations, de même en est-il des affaires humaines c’est pourquoi on parle de « variabilité dans le changement « .

En tout état de cause les transformations sont incessantes dans l’univers et soumises  assurément à des lois constantes qui  en en bon ordre circulent  sans cesse attestant d’une loi périodique.

(ex: quand l’ombre est la plus courte à midi  c’est la saison la plus chaude..)

005AtTQEzy6OI98a1z997&690

Le Ciel-Terre est comme un grand organisme et le corps humain est un univers réduit qui se comporte comme un microcosme; ils obéissent de la sorte aux mêmes conditions; c’est la raison pour laquelle on parlera d’absence de changement ou d’immuabilité

Quand on a compris le non-changement ou immuabilité il est alors possible de trouver la loi qui en découle

( e: « Un Yin un Yang c’est le Tao »).

L’homme en tant que microcosme se conforme aux mêmes lois que le macrocosme et c’est la raison pour laquelle on parle de changement invariable (ex: s’il y a déséquilibre du yin et du yang la maladie surgit).

En conséquence, quand on use du « 易 » comme mode de réflexion pour faire des recherches sur les phénomènes naturels il n’y a rien qui contredise une loi périodique.

005AtTQEzy6OI98JuMS46&690

« 經 » ou livre canonique est la même chose que le « 道 » Tao (la vérité ultime) et c’est la même chose que « 理 » Li ( le principe qui régit la formation et le devenir des êtres).
Le Livre dit « canonique » explique l’ordre céleste et la loi morale.
Les livres canoniques sont des livres d’une grande autorité, sacrés et solennels.

Le « 易經 » est à l’origine des livres canoniques; c’est la civilisation chinoise intégrale qui transmet sa conception du monde et une méthodologie; sa moralité et sa vertu, l’art de gouverner : un symbole (les arcanes) de son influence civilisatrice.

Et bien qu’il présente les formes possibles à l’usage de la divination le vrai connaisseur du “易” n’en use pas car la signification véritable contredit cet usage qui s’oppose à sa sybilline mise en lumière de la loi générale de l’univers .

Quelques milliers d’années plus tard, l’humanité retourne soudainement (驀) à la la source, considérant que non seulement il a élaboré la civilisation chinoise mais aussi en raison de sa concordance époustouflante avec les sciences et techniques modernes montre la valeur fascinante de l’époque hors du temps dont il est issu.

005AtTQEzy6OI9914aC0a&690

卦(ㄍㄨㄚˋ) 者,圭(ㄍㄨㄟ)也。
圭 c’est le cadran solaire ( dans lequel la tablette de mesure est indissociable du gnomon )…
l’outil de base qui donna naissance au Yi King, en faciliter la description pour faire que tout un chacun comprenne la signification et les règles de son utilisation.

Dès les temps les plus reculés , la chronologie rapporte que le plus ancien traité chinois de mathématiques est le « Canon des calculs gnomoniques des Zhou » écrit sous la dynastie des Hans de l’Ouest ( 206AC- 8 PC) et dont la théorie repose sur le « Ciel Couvrant » propre à la cosmologie chinoise, dont les développements sur la similitude des triangles rectangles est semblable au théorème de Pythagore… Selon la légende ce traité aurait été transmis oralement d’après l’oeuvre de 伏羲 FuXi et 周公 le Duc de Zhou l’aurait transmis à la postérité; c’est la raison pour laquelle on l’appelle le 周髀ou « Gnomon des Zhou ».
Le 髀 est 股: le grand côté de l’angle droit ce qui désigne ici le 表 gnomon du cadran solaire.

Le Ciel est (圓) rond comme un dais qui recouvre la Terre, carrée comme un échiquier.

Le 勾, petit côté de l’angle droit représente l’ombre projetée sur le cadran solaire et 弦 représente la corde ou hypothénuse entre le sommet du gnomon et la surface du sol.
Les procédés de calcul « 勾股 » des petits et grands côtés du triangle rectangle reposent sur l’emploi d’un gnomon de huit pieds ou d’un multiple de huit pieds …

005AtTQEzy6OI99lnun7f&690

Dans le « Canon du gnonom des Zhou » il est très précisément établi comment les Anciens utilisèrent le cadran solaire pour déterminer les directions, les quatre saisons, les 24 périodes solaires ainsi que la méthode de calcul de la longueur de l’année tropique; l’Est et l’Ouest sont déterminés par le lever et le coucher du soleil, en se référant à l’ombre la plus courte au Midi on détermine le Sud et la nuit l’étoile polaire fixe le Nord… de cette façon le centre et les quatre points cardinaux dont déterminés ……
Ayant trouvé les coordonnées il devient possible de caculer les intervalles de temps qui déterminent les périodes solaires.
Ils ont d’abord fixé les solstices d’été et d’hiver. Le solstice d’hiver avec son ombre la plus courte est devenu le point de départ et ils ont fixé l’année tropique à 365,25 jours… et ils établirent définitivement le calendrier en se référant encore aux intersections naturelles du soleil et de la lune (syzygies et quadratures).
Le « Diagramme du Fleuve » et » L’écrit de la Lo » témoignent très précisément de ces phénomènes.
C’est ce qu’expriment aussi les dictons universels
» Tout est un éternel recommencement » et » Tout ce qui parvient à son extrême subit un revirement «

005AtTQEzy6OI99Fey9a5&690005AtTQEzy6OI9ae1HUb6&690005AtTQEzy6OI9caGVJf3&690005AtTQEzy6OI9cJd5nb9&690005AtTQEzy6OI9d5QTxcb&690005AtTQEzy6OI9d8PSF79&690005AtTQEzy6OI9dScQNf9&690005AtTQEzy6OI9e0YF9a7&690005AtTQEzy6OI9eonTJdb&690005AtTQEzy6OI9f6wT87a&690005AtTQEzy6OI9h9y63a7&690005AtTQEzy6OI9hIC9q70&690005AtTQEzy6OI9hLtWR2d&690

待續…

吕祖養生 L’hôte des cavernes entretient le principe vital

68dd0075t89ed19849fd2&690

不負春光不負人,不欺神道不欺貧。
有人問我修行法,只種心田養此身。
Ne pas offenser l’étincelle de vie (que l’on a reçue) et ne pas se montrer ingrat (de l’avoir reçue); ne pas outrager la voie spirituelle et ne pas opprimer ceux qui font voeu de pauvreté.
Certains me demande la méthode pour perfectionner le principe vital or ce n’est qu’en cultivant le champ du coeur (la conscience) que l’on peut nourrir en soi le principe vital.

2.一日清閒自在仙,六神和合服平安。丹田有寶休問道,對境無心莫問禅。
Le jour durant, les Immortels demeurent oisifs, les six esprits (de leurs viscères) sont en harmonie et absorbent la paix.
Dans le champ du Cinabre Inférieur il y a un trésor; se pourrait-il que vous en doutiez ! et au regard de la cessation de l’activité mentale nul ne s’inquiète (plus) des exercices de méditation

3.奉真修道守中和,鐵杵成针要琢磨。此事本來無大巧,只争日逐用功多。Respecter sa Nature Originelle, pratiquer la Vertu et garder l’équanimité de l’âme (c’est faire oeuvre de patience), ce n’est qu’à force de patience que le pilon de fer est changé en aiguille. À priori cette affaire semble oeuvre bien piètre pourtant ce n’est qu’en s’y appliquant avec assiduité qu’on l’acquiert.

4.息精息氣養精神,精神丹田氣養身。有人學
的這般術,便是長生不老人。
Pacifier l’Essence et pacifier le Souffle fortifie l’Âme ; l’Essence-Esprit et le Souffle du Champ de Cinabre fortifient le Corps. Ceux qui enseignent cette méthode prolongent la Vie et ne vieillissent pas.

5.如鼎沸,如沈淪,失道迷真業所根。有人平却心頭棘,便把天機説于君。De même qu’être en effervescence c’est être submergé ; s’écarter des principes moraux c’est perdre sa vraie nature: c’est le Karma à extirper résolument. Les gens en paix ont le coeur libre de toute souffrance et sont aptes à expliquer les ressorts du Ciel au Souverain lui-même.

6.酒色財氣四堵墙,人人都在里面藏。有人跳出墙兒外,便是長生不老方。Le vin, la chair, les richesses et la colère sont les quatre murs à l’intérieur desquels tous les hommes sont reclus. Certains sont capables de les franchir d’un bond et c’est précisément la méthode pour prolonger la vie et ne pas vieillir.

7.天涯海角人求我,行到天涯不见人。忠孝义慈行方便,不需求我自然真。  8.举世人士何所依,不求自己更求谁?绝嗜欲,戒贪痴,莫把神灵暗里欺。  9.命要传,性要悟,入圣超凡由汝做。三清路上行人少,畜类门前争入去。  10.人人气血本通流,营卫阴阳百刻周。岂在闭门学引气,正如头上又安头。  11.精养灵根气养神,此真之外更无真。神仙不肯分明说,迷了千千万万人

高上玉皇胎息經 Le Classique de la Respiration Embryonnaire par le Céleste Auguste de Jade

 
 Texte Originel:
 玉皇天尊曰:胎從伏氣中結,氣從有胎中息。氣入身來謂之生,神去離形謂之死。知神氣可以長生,故守虛無以養神氣。神行即氣行,神住即氣住。若欲長生,神氣相注。心不動念,無來無去,不出不入,自然常在。勤而行之,是真道路。

*****

《胎息經》註釋 : Annotations au « Livre de la Respiration Embryonnaire ».

胎者胎其神,息者息其氣。 胎字是指神之泰定,不動不搖,不憂不懼,不思不想,如嬰孩之處母腹。 息字是指粗氣絕滅,外氣不行,氣既不行,自然百脈沖和,一片光明。 氣猶水也,神猶月也,月動由於水漾,神搖由於氣牽。 水澄則月明,氣定則神慧,神氣相抱,達於大定,而內丹自成,故曰“胎息”。Ici l’Embryon c’est l’Embryon de l’Esprit et la Respiration c’est le Souffle de sa Respiration. Le terme « Embryon » évoque l’impassibilité de l’Esprit, sans mouvement ni agitation, sans tristesse ni crainte, sans pensée ni projet, comme l’est l’enfant dans le ventre de sa mère. Le terme de “Respiration ” signifie que le Souffle grossier disparaît, la Respiration externe s’arrête; la Respiration externe s’arrêtant les Cent Vaisseaux et Méridiens composent harmonieusement dans une éclatante lumière.
La Vitalité c’est l’Eau et l’Esprit c’est la Lune.
La Lune se trouble parce que la surface de l’Eau se ride, autrement dit l’Esprit s’agite parce que la Vitalité l’influence. Quand l’Eau redevient limpide, la Lune luit; autrement dit quand la Vitalité se tranquillise, l’Esprit recouvre la sagesse; quand l’Esprit et la Vitalité s’embrassent, l’un l’autre, dans la Grande Quiétude, l’Alchimie Intérieure s’accomplit d’elle même; c’est ce que l’on appelle la  » Respiration de l’Embryon ».

胎從伏氣中結,氣從有胎中息。

神猶人也,氣猶馬也,馬載人馳,猶之氣牽神動。 故欲神定自在,有如孕婦之懷胎者,舍降伏其氣,使氣能歸根蟄藏,莫由致也。 《抱朴子》曰;“得胎息者,能不以鼻口噓吸,如在胞胎之中,則道成矣”。 朱子《調息銘》曰:“靜極而噓,如春沼魚,動極而吸,如百蟲蟄。春魚得氣而動,其動極微,寒蟲含氣而蟄,其蟄無朕。調息者,須似綿綿密密,幽幽微微,呼則百骸萬竅,氣隨以出,吸則百骸萬竅,氣隨以入”。 《攝生三要》曰:“初學調息,須想其氣,出從臍出,入從臍滅,調得極細。然後不用口鼻,但以臍呼吸,如在胞胎中,故曰胎息。初閉氣一口,以臍呼吸,數之至八十一或一百二十,乃以口吐氣出之,當令極細,以鴻毛著於口鼻之上,吐氣而鴻毛不動為度。漸習轉增數之,久可至千.則老者更少,日還一日矣”。
Si l’Esprit est un homme et le Souffle un cheval, alors le cheval transporte l’homme pour qu’il puisse galoper de sorte que le Souffle conduit et l’Esprit se meut. Ainsi si l’on veut que l’Esprit se tranquillise de lui-même comme le foetus chez la femme enceinte il faut s’abstraire de la montée et de la descente du souffle afin que le souffle s’enfouisse comme en hibernation et peu y parviennent.
Il est dit dans le P’ao pu Zi : »..lorsqu’on a obtenu la Respiration Embryonnaire, on ne respire plus ni par la bouche ni par le nez, comme un enfant dans le ventre de sa mère; alors on a accompli le Tao « … Dans les  » Trois Préceptes pour l’Entretien de la Vitalité »: il est dit qu’en premier lieu il faut régler la respiration et il faut s’imaginer que le Souffle rentre et sorte de l’ombilic jusqu’à le rendre infime. Après quoi on ne respirera plus ni par le nez ni par la bouche mais bien par l’ombilic comme un foetus dans le ventre et c’est cela qu’on appelle la « respiration embryonnaire « …

氣入身來為之生,神去離形為之死。

舉凡生物,莫不有氣,而命即寓於氣之中,凡生物之所以有知覺、運動者,莫非氣之運用也。 無氣則不能動,自成死物矣。 凡蠢蠢者莫不含靈,靈者神也,而性即藏於神之內,無神以主,則有如木石,非死而何? 故知人身之所以生者,氣與神也。 惟是此氣與神,禀之於天,而又受天之陶鑄,《陰符經》所謂天地萬物之盜,及古哲雲,天與之,天復取之,失其氣,氣盡而死也,皆指此。

知神氣可以長生,固守虛無,以養神氣。

此乃本經最要之訣。 蓋虛無者,即是致虛守靜,更立玄牝之法。 虛者虛其心,無者無其身,虛其心則神自清,無其身則氣自靜,能清能靜,神氣自養矣。 然此非一賦可幾者,必朝斯夕斯,動靜一如,方能有成。 故曰固守,言不可須臾相離,一刻怠忽也。老子曰:“致虛極,守靜篤,萬物並作,吾以觀其複” 。《素問·上古天真論》日:“恬憺虛無,真氣從之,精神內守,病安從來”。
On a ici une formule extrêmement importante du Classique Originel car en effet le Néant c’est (atteindre) l’Extrême du Vide et se Tenir à la Quiétude ce qui revient à amorcer la Trouée-Une de la Passe Mystérieuse (¹). Le « Vide » c’est vider son Coeur, le « Rien » c’est oublier son Corps. Quand on vide son Coeur alors l’Esprit se purifie et quand on oublie son Corps alors le Souffle se tranquillise et quand on est pur et tranquille l’Esprit et le Souffle se nourrissent l’un l’autre…

Laozi l’a exprimé : »À l’extrême du Vide, conservant la Quiétude avec fermeté, les Dix Mille êtres surgissent et moi je contemple leur Retour « . Et les « Questions Simples à L’empereur Jaune de dire :  » Dans le Calme et le Vide les Souffles Authentiques surgissent, le Souffle Vital gardé à l’interne d’où les maladies pourraient-elles procéder? ».

(¹) la Méthode de la Femelle Mystérieuse où du Chaos surgit la pensée authentique et en Alchimie intérieure, le Plomb et le Mercure

神行即氣行,神住即氣住。

此言神之與氣,是一非二。 無氣則神無依,無神則氣無主。 神既為主,故神動即有氣動,神不動,則氣亦不動,如影之隨形。 經雖明言神氣並舉,陰陽兩列,然修道之功,惟在陰陽合一,而固守虛無,即是致虛極,守靜篤,又為合一之手段也。
Par cela on dit que l’Esprit et le Souffle sont identiques puisque sans le Souffle l’Esprit n’a rien de tangible et sans l’Esprit le Souffle n’a pas de raison d’être. L’Esprit étant le Maître; si l’Esprit se meut le Souffle s’agite, donc si l’Esprit s’immobilise alors le Souffle s’immobilise aussi, comme l’ombre dépend du corps.

若欲長生,神氣相注。

神氣合一而定,即是此節之旨。 蓋神行氣行,氣行精敗,形因之衰矣。 惟神凝氣定,形隨以泰,自然長生。
張三豐《道言淺說》曰:“大凡打坐,須將神抱住氣,意繫住息,在丹田中,宛轉悠揚,聚而不散,則內臟之氣與外來之氣,交結於丹田。日充月盛,達乎四肢,流乎百脈,撞開夾脊雙關而上游於泥九,旋复降下繹宮而下丹田,神氣相守,息息相依,河車之路通矣。功夫到此,築基之效,已得一半矣”。
Dans la Tranquillité le Souffle et l’Esprit fusionnent ainsi sont fixées les Régles . En effet lorsque l’Esprit se meut, le Souffle se meut aussi; le Souffle se mouvant, l’Essence se corrompt et le Corps se dégrade.
Il n’y a que si le Souffle se tranquillise et que l’Esprit se cristallise que le Corps se maintient intact et spontanément parvient à la Longue Vie
Zhang San-Feng (¹) dit

心不動念,無來無去;不出不入,自然常住。

心不動念,無來無去,即是心定神凝之功。 豈特無來無去,直須絕對待,離二邊, 空三際,如如長住,住無所住方是。 心不動則氣不動,故繼之以不出不入,自然常住,是氣無出入,息滅盡定,心氣不二矣。
Le Coeur n’agite pas les pensées qui ne vont ni ne viennent ; ( le Souffle) ne rentre ni ne sort c’est ce qui correspond au travail pour tranquilliser le Coeur et Cristalliser l’Esprit(¹)

(¹):se libérer des pensées discursives pour cristalliser l’Esprit dans la Cavité du Souffle où toutes les pensées se dissolvent et où se manifeste la Respiration Véritable.

勤而行之,是真道路。

《胎息經》自始至終不離神、氣二字,有神有氣則相守,忘神誌氣則入虛,功夫由淺入深,而效驗則步步不同。 學者如能格守勿失,勤而行之,則柔氣功之道盡在是矣。
Dans le  » Classique sur la Respiration de l’Embryon » du début à la fin on ne se sépare pas les termes d’Esprit et de Souffle; le Souffle et l’Esprit se soutiennent mutuellement…
( il convient d’observer l’un au moyen de l’autre, quand le Souffle et l’Esprit s’interpénètrent la cristallisation n’est plus très loin NdT).

老子的人生智慧 Laozi , une vie de sagesse

001V3TWRty6DCtDQAsMb8&690

« Comment pourrait-on comprendre la civilisation chinoise et l’essence de la vie sans avoir étudié Laozi… »

“无为而治”的治国之道  »
  “无为而治”是老子治国之道的核心,他的一整套治国方略都是围绕这一思想展开的。老子主张:“处无为之事,行不言之教。”用“无为”去处事,用“不言”去教导百姓。
  我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。(第五十七章)
Gouverner par le non-agir  » est la bonne façon de gouverner et (à défaut d’être redondant), gouverner par le non-agir est le principe fondamental d’un bonne gouvernance dont les stratégies sont toutes axées sur la mise en chantier d’une telle idéologie. Laozi préconise de s’affairer selon le non-agir et de pratiquer l’enseignement sans parole ; traiter les affaires par le « non-agir » et dispenser l’instruction au peuple par  » l’enseignement sans parole ».
Ainsi (le Saint) agit par le non-agir et le peuple se réforme tout seul, se tient coi et le peuple se corrige de lui-même, n’intervient pas et le peuple prospère par lui-même , n’éprouve pas de désir et le peuple retrouve la Simplicité (chap 57).
  “无为”并非无所作为,而是不可妄为,不可强为,要顺其自然、“自然无为”。做君王的须知民意、顺民心,让百姓自然发展。“去甚,去奢,去泰”,即去掉极端的、偏激的、奢侈的为政态度,也就是要求君王为政不要对百姓太苛刻,不把个人意志强加给百姓。“圣人”就是得“道”的君王,他是没有固定意志的,他以百姓的意志为意志,百姓意志好的要善待,不好的也要善待,这样就得到了大善;百姓意志可信的要待以诚信,不可信的也要待以诚信,这样就得到大信。这就是“无为而无不为”,通过“无为”而达到了最积极的“有为”。Le non-agir ce n’est pas ne rien faire, ni faire n’importe quoi, ni éviter d’agir. Le non-agir c’est se soumettre spontanément à l’Ainsité: le non-agir naturel.
En agissant selon le non-agir le Saint doit comprendre les desseins du peuple et se conformer aux désirs du peuple afin que le peuple révèle la Nature de l’Ainsité
« Éviter l’excès, l’extrême et l’extravagant « , autrement dit adopter une politique qui se défie de l’excès, de l’extrême et de l’extravagance et ne pas faire preuve de trop de sévérité envers le peuple en lui imposant une seule ligne de conduite.
« Le Saint » est précisément ce Souverain qui possédant le Tao n’a pas d’idées fixes; faisant siennes les volontés du peuple, il les accueille favorablement qu’elles lui paraissent bonnes ou mauvaises parvenant ainsi à faire que s’exprime ce qu’il y a de meilleur dans le peuple et ce qu’il y a de plus sincère et honnête dans le peuple. C’est le sens de l’aphorisme: « au non-agir et rien qui ne se fasse »; par le non-agir s’accomplissent les promesses les plus positives.
  “无为而治”是一种高明的治国艺术。老子认为最好的统治者是“太上不知有之”,不知道有你的存在,是:悠兮其贵言,功成事遂,百姓皆谓:我自然。(第十七章)
  好的统治者是悠闲地治理自己的国家,很少向百姓发号施令,事情成功了,百姓未受任何侵扰,百姓都说自己本来就是这样。这样的帝王便可“无为而无不为”了。
  老子的“无为而治”也是古代帝王术的总结。他指出:天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。(第二十九章).
  国家是非常神圣的东西,是不能勉强去治理的,谁去人为地治理天下,谁就会把天下搞乱;谁要用心地把持天下,谁就会失去天下,帝王应“以无事取天下”。“无为而治”的理想社会是什么样子呢?老子设想一个“小国寡民”的理想社会:小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙;虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。(第八十章)
  这个社会没有阶级,没有战争,人与人之间和睦相处。这样的社会理想为后代中外哲学家所借鉴,影响深远。
 » Gouverner par le non-agir » c’est la clairvoyance dans l’art politique Laozi considére que les meilleurs dirigeants sont ceux dont on ignore qu’ils existent. Ainsi, ( Jadis, ceux qui gouvernaient)… » comme ils étaient discrets et avares de paroles. Les travaux s’accomplissaient et les affaires suivaient leurs cours. Et le peuple de s’exclamer : faire tout par lui-même » (chap.17).
« L’Empire est un vase sacré, impossible de s’en emparer et d’en user .
Celui qui en mésuse court à la ruine et celui qui s’en empare le perdra « (chap.29).
Gouverner un état est une affaire extrêmement sérieuse et sacrée et l’on peut pas se forcer de le faire. Quiconque gouverne indûment l’Empire, quiconque etc…etc……..perdra l’Empire, l’Empire n’appartient qu’aux seuls Souverains capables de gouverner par le non-agir. Et Laozi ajoute que gouverner par le non-agir n’est possible qu’avec de « petits états ».
« De petits états peu peuplé, dans lesquels on fait en sorte de négliger les machines à décupler les rapports, où on donne de l’importance à la mort et où on craint de mourir au loin, où l’on possède des chars et des jonques qu’on n’utilise pas, des armes et des boucliers que l’on délaisse et où l’on revient à l’usage de la corde à noeuds pour gouverner .
On trouve bon ce que l’on mange et beau ce dont on se vêt, on demeure dans la tranquillité et on se réjouit de son quotidien. Les états limotrophes s’observent mutuellement au son des aboiements de leurs chiens et du chant de leurs coqs mais leurs habitants jusqu’à l’extrême de leur vieillesse ne se fréquentent pas » (chapitre 80).
Il n’y a pas de lutte de classe car dans une telle société il n’y a plus de classes et dans les relations humaines c’est l’harmonie qui prime.

  “复归婴儿”的养生之道
  老子认为人可以“长生”,虽然不能像天地那样“天长地久”,但只要按照养生之道,只要“深其根、固其柢”,是可以“长生久视”的。那么一个人的“根”和“柢”在哪里?人身的“根柢”就是人身清静的本质,虚无的本性,也就是人生之“道”。怎样才能使“根”“柢”坚固呢?老子认为只有回归到虚静之“道”,才能“深根固柢”。
  养生就在于依“道”而行,如果违背了“道”去“益生”“厚其生”,不仅不能养生,反而加速灭亡。老子说:
  盖闻善摄生者……以其无死地。(第五十章)
La méthode pour l’entretien de la vitalité qui consiste à faire retour à l’Enfançon….
Laozi considère qu’il est possible d’atteindre la Longue Vie sans toutefois atteindre la longévité même du Ciel-Terre (le 素問: « Questions Simples » affirme le contraire NdT), il faut pour cela suivre la méthode qui consiste à faire retour à la quiétude de la pureté originelle alors l’individu possèdera la « Longue Vie et la Vision Durable ».
Où se trouvent chez l’homme les racines de la « Longue Vie »? Elles se trouvent dans la réalité de la Quiétude et dans la Vacuité comme nature foncière de l’existence .
Alors les racines sont profondes et la base solidement établie. Pour cela il faut s’appuyer sur la pratique du Tao sans lequel il n’y aura nul accroissement de vitalité par lequel on ménage sa santé mais au contraire s’éloigner de la pratique du Tao ne permet pas d’entretenir la vitalité et en plus accélère la consomption
 » On dit que ceux qui connurent la bonne façon de se comporter ….n’offrait pas de prise à la mort « (chap.50).
  善于养生的人,没有致命的要害,没有进入死地,所以总能逢凶化吉、遇难呈祥。
  怎样养生?老子是不是说了一些秘诀?其实老子的养生之道与治国之道、为人处世之道是一脉相承、一以贯之的,就是“自然无为”“不争”“居下”,这也是养生的基本原则。
  养生的基本取向就是“复归于婴儿”“复归于朴”“复归于无极”“复归其根”。老子多次提到“婴儿”“赤子”,在第五十五章中赞美婴儿的特性,并分析了原因是“精之至”“和之至”,可见养生首先要养精,首要是和谐。不要使自己强壮,因为“物壮则老”,要像婴儿那样柔弱,才能长寿不老。
  养生实际上分为养精、养气、养神三大方面,老子都作了论述。其中养神是最重要的。老子提出了“少私寡欲”“致虚极,守静笃”“尊道而贵德”“守中”“静曰复命”,其实都是在强调养神的重要性。第十章说:“载营魄抱一,能无离乎?抟气致柔,能如婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?”可以看成是养神的系统论述。首先要魂(营)魄合一,就是精神专一,不可散失,形神合一而不分离。后来道教引申出行气炼功的内丹功法,专心于一念,意守丹田,神不外驰,形神合一,这是炼功运气的前提,是第一步功法。第二步是“抟气致柔”,就是像婴儿那样柔弱但却充满生机,就是丹道功气聚丹田,丹田之气盈满以后,运营全身,使全身充满元气而柔软调和。第三步是“涤除玄览”,就是涤除杂念,只有将纷乱的思绪、念头以及各种欲望彻底摒除,才能使元气流行无碍,才能使元神清净、纯洁。所谓“玄览”就是内观,只有澄明之心才能内观精、气、神的运行、变化,才能与天地自然融为一体,从而达到祛病健身、与天地同寿的目的。

  老子的养生思想对后世道家、道教、医家的养生学说产生了极为重大的影响。仅以养神为例,如中医第一经典《黄帝内经》在开篇《上古天真论》中就说:恬淡虚无,真气从之,精神内守,病安从来?是以志闲而少欲,心安而不惧。形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
  后世中医无不重视养神。历代道家、道教更是如此。河上公说:“人能养神则无死。”孙思邈说:“炼气养神。”俞琰说:“虚极静笃则元阳真气自复也。”道教金丹派周天功炼精化气、炼气化神、炼神还虚,最终复归于虚无本体,就可以“长生久视”了。
  “见素抱朴”的为人之道
老子的“道”表现在为人处世方面就是“人之德”,“人之德”直接体现了“道之德”。“道”是无形的,“德”是有形的;“道”是“德”的内涵,“德”是“道”的外现。人的德性应该反映“道”、服从“道”: 孔德之容,唯道是从。(第二十一章)
  这种德性老子称为“孔德”(大德)“上德”“广德”“玄德”。为人处世之“道”就在于要做一个具有“上德”“广德”“玄德”之人。
  上德不德,是以有德。(第三十八章)
  上德的人不是刻意地修德,而是自然而然流露出内在的本性,所以才是真正的有德。具体表现就是自然无为、清静恬淡、虚怀若谷、谦下不争、少私寡欲,这一切其实都是“道”的外现,都是返璞归真,见素抱朴,回归到人生的本性之中,老子说:
  见素抱朴,少私寡欲。(第十九章)
Les théories de Laozi pour « prolonger et entretenir la vitalité » eurent un impact extrêmement important sur le Taoïsme et sur les générations successives de taoïstes et de médecins comme l’illustre par exemple le premier fascicule des « Questions Simples de l’Empereur Jaune  » intitulé  » les Souffles Authentiques de la Haute Antiquité « . : »(pour celui qui est) détaché et indifférent, paisible et sans désirs , les Souffles Authentiques surgissent; les esprits animateurs des essences protégés à l’interne, comment la maladie pourrait-elle surgir(¹)? C’est ainsi qu’en réfrénant le vouloir, les désirs disparaissent, le coeur s’apaise et l’angoisse diminue. L’esprit et le corps d’un seul tenant, atteint l’extrême de la longévité et à l’age de 100 (sans diminution de la vitalité ) la mort surgit. Et nul dans l’histoire du Taoïsme qui n’ait donné de l’importance à l’entretien de la Vie à commencer par le « Vieux au bord du Fleuve  » pour qui l’entretien de la vitalité confère l’immortalité. Pour Sun Szu Miao : » Sublimer le Souffle nourrit l’Esprit » et pour Yu Yen : « à l’extrême du Vide et de la Quiétude , le Souffle Authentique du Yang Originel surgit ». Le travail de sublimation du souffle et de l’esprit des courants d’alchimie taoïstes permettent le retour au vide et finalement rend possible la « Longue Vie et la Vision Infaillible ».

(¹)《素問·上古天真論》日:“恬憺虛無,真氣從之,精神內守,病安從來”。

 » Regarder le Simple, Embrasser le Brut « .
Le Tao de Laozi se manifeste dans la Vertu…
 » Vaste Vertu à contenance infinie est l’image du Tao « (chap. 21). C’est cette forme de Vertu que Laozi appelle la « Vertu Plénière « , la « Vaste Vertu », la  » Vertu Suprême « , la  » Vertu du Mystère « . Et l’homme qui agit selon le Tao n’a pour finalité que d’incarner cette vertu.
« La Vertu Suprême est sans vertu est pourtant la Vertu existe « (chap 38).
Ce n’est pas par un effort propre à la cultiver que la Vertu Suprême émane mais bien parce que tout naturellement elle est intrinsèque à la nature de l’homme ; elle émane parce qu’il est correctement centré et qu’il révéle le Non-agir de l’Ainsité : calme et pur, paisible et …., vide et ouvert comme une vallée, humble sans esprit belliqueux, désintéressé et sans désirs, voilà tout ce qui révèle l’apparence du Tao …

 » Regarder le Simple, embrasser le Brut; Diminuer l’intérêt personnel, réduire les désirs » (chap.19).
  要表现并保持住人本来纯朴、淳厚的德性,要减少自己的私欲。“少私寡欲”不等于无私无欲,不是灭绝人的一切欲望,而是在满足人的基本需求以后不再有别的欲望。老子反对纵欲,反对追求声色名利。第十二章就指出“五色”“五音”“五味”等会造成人“目盲”“耳聋”“口爽”。老子认为:祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。(第四十六章)
  甚爱必大费,多藏必厚亡。(第四十四章)
  人一旦不知足,欲望无限膨胀,就会招来莫大的灾祸。过分地贪爱、收藏反而招来更大的丧失。所以老子主张“致虚守静”,内心要恬淡、清静、虚空。因为天道是虚静的:
  天地之间,其犹囊籥乎!虚而不屈,动而愈出。(第五章)。
  所以人也应该效法天道,要放空自己,排除私欲杂念,回复人的自然本性。老子将为人之道–为人处世的基本原则归纳为“三宝”,拥有“三宝”的人就是“上德”“玄德”之人。
« Il n’y a pire malheur que l’insatiabilité et pire calamité que le désir de posséder « (chap.46).
 » Qui aime avec excès s’épuisera invariablement, qui amasse gros perdra gros inévitablement « (chap 44). S’il se fait qu’un jour l’homme se montre insatiable , laissant ses désirs enfler sans limites il s’attirera les plus grands maux. Si sans vergogne il se montre avide de satisfactions il recevra en retour les plus grandes pertes. C’est pour cela que Laozi encourage à parvenir au vide et à la tranquillité; son for intérieur doit être désintéressé, tranquille et vide; voilà pourquoi on sait que le Tao est une Voie Vide et Calme. « L’intervalle entre Ciel et Terre est comme un Soufflet de Forge. Il se vide sans s’épuiser et s’active toujours davantage  » (chap. 5).
  老子说: 我有三宝,持而宝之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。(第六十七章)Laozi dit: « Moi, j’ai trois trésors que je chéris. Un, la compassion; Deux, la Frugalité; Trois , le refus d’être premier  » (chap 67).
  “慈”就是慈爱,“俭”就是节俭,“不敢为天下先”就是退后、谦下、不争。
  第一宝“慈”表现出老子对人以及众生的生命关爱之心、悲悯之情。“慈”是“爱”的体现,而“爱”是一切圣人、一切宗教的第一要义。老子讲“慈爱”,孔子讲“仁爱”,墨子讲“兼爱”,释迦牟尼讲“慈悲”,基督讲“博爱”,穆罕默德讲“普爱”……老子的“慈”表现了一种母性的大爱,是慈母对孩子的爱。韩非子解释说:
  爱子者慈于子,重生者慈于身,贵功者慈于事。慈母之于弱子也,务致其福……圣人之于万事也,尽如慈母之为弱子虑也,故见必行之道。(《韩非子·解老》)
  慈母对于柔弱的孩子当然是关怀备至、爱护备至,当弱子遇到危险的时候,母亲可以毫不考虑自己,甚至牺牲自己去全力保护孩子。而在危急时刻,由母爱爆发出来的力量是常人无法企及的,正如莎士比亚所说:“女子虽弱,为母则强。”所以老子说:“慈故能勇。”这个“勇”不是一般的争强好胜,更不是逞凶斗狠,而是一种无私无畏的勇气,是一种在面临危险时奋不顾身、舍己为人的勇气。不是“勇于敢”,而是“勇于不敢”,“勇于敢”是指逞凶、掠夺、侵犯别人,其结果是被“杀”;“勇于不敢”是勇于拒绝,勇于保护,勇于防守。为保护弱小者可以上刀山,下火海,大无畏,大慈悲。所以“慈”充满了悲性、悲情,有“慈悲”的意思,是对母爱的升华。“慈爱”的对象是众生,是对众生的宽恕、悲怜。
  第二宝是“俭”,就是节俭、俭约、俭朴,老子还用了另外一个同义词“啬”。老子说:“治人事天莫若啬。”“俭”和“啬”是为人的基本原则,人生三大法宝之一。老子要人们爱惜精神智慧,要克制自己的私欲,不要为满足欲望而浪费财物、耗费精力。当然老子并不是一个禁欲主义者,并不完全否定私欲,而是反对过分沉湎于私欲之中,老子说:甚爱必大费,多藏必厚亡。(第四十四章)
认为“不知足”,不知节俭是造成一切灾祸的根源;反之,“俭,故能广”。“俭”不仅是为人谋事、养生修身的法宝,而且也是爱国治民的法宝。诸葛亮告诫自己的孩子说:静以养身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。(《诫子书》)
  司马光说:有德者皆由俭来也。(《训诫示康》),可见“俭”是修德之本。
Mon second Trésor est la Frugalité c’est à dire: la parcimonie, l’épargne, la sobriété: Laozi a employé une autre image: celle des céréales que l’on engrange dans un silo. La frugalité et l’épargne sont les principes fondamentaux de l’économie dans l’existence.Laozi nous invite à chérir l’esprit et l’essence, à restreindre par nous-mêmes nos pulsions, à ne pas nous noyer dans les désirs en gaspillant nos biens et dilapidant notre vitalité. Évidemment Laozi n’est pas un ascète « pur et dur » qui nie tous désirs; ils nous invite à nous réfréner et à ne pas lâcher la bride à nos désirs. C’est en ce sens qu’il dit: « Qui aime avec excès s’épuisera invariablement , qui amasse gros perdra gros inévitablement « (chap.44). Considérant que l’insatiabilité et le désir de posséder sont à l’origine de tous nos maux; à l’inverse la frugalité apportera l’abondance ….
Szu Ma Kouang n’a-t-il pas dit: » que tous les Vertueux trouve leur origine dans la frugalité, montrant ainsi qu’elle est la racine de tout développement moral.
  第三宝是“不敢为天下先”,如果用一个字来表示就是“后”。这是要我们为人处世不要处处争先,要退后、谦虚、忍让、居下、不争。万事万物中只有“水”具有这一美德,所以老子十分推崇“水”:Le Troisième Trésor est de : « refuser d’être premier », s’il fallait le résumer en un mot se serait « s’abaisser ». En toutes occasions le savoir-vivre impose de ne pas lutter pour la première place, mais de renoncer, de céder et de concéder, de faire preuve de modestie, d’adopter le point de vue de l’humble et de ne rien disputer. En toutes circonstances il convient d’adopter la vertu parfaite de l’eau pour laquelle Laozi a tout particulièrement montré de la vénération.
  上善若水。(第八章)
  江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。(第六十六章)
  天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。(第七十八章)
  人要像水一样居下、不争、柔弱、谦让,要低姿态、高境界。实际人生能做到像水一样,反而可以无往而不胜、无坚而不摧。老子还要人们:
  知雄守雌、知白守黑、知荣守辱。(第二十八章) »Ce qui est Supérieur répand le Bien comme le fait l’Eau » ( chap 8).
« Fleuves et Océans sont les maîtres des Cent Vallées, car ils aiment les Bas-Fonds, c’est pour cela qu’on les nomme : Rois des Cent Vallées » (chap.66).
« Rien au monde n’est plus faible que l’eau et rien de ce qui fort n’y résiste »(chap. 78).
L’homme doit imiter l’eau, demeurer humble, souple, modeste, faire profil bas
Laozi …
 » Conscience de coq, contenance de poule; conscience de blanc, contenance de noir; conscience de gloire, contenance d’humiliation « (chap.28).
  就是要后退、守弱,这并不是要人自甘堕落、不思进取。恰恰相反,是为了保全自身、发展壮大、攻强克刚。这就是“进道若退”。看似后退,其实恰恰是前进,是最有智慧的人生之道。正如《尚书》中所说:“满招损,谦受益。”毛泽东也说过:“谦使人进步,骄傲使人落后。”老子在说到“后”的作用时说:“不敢为天下先,故能成器长。”谦虚、退让才能成为众人尊敬、信服、遵从的人。C’est justement pour cela qu’il faut céder, se montrer faible
  可见,老子“三宝”的作用是巨大的,是为人处世的根本,如果抛弃它,是非常危险的:
  今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!(第六十七章)
Ainsi oublier la compassion pour la violence, oublier la frugalité pour une vie dispendieuse et oublier l’humilité pour se mettre en avant conduisent à la mort !
  老子将人生的最高品德称为“玄德”,将人生的最高境界称为“玄同”。“玄同”就是:挫其锐,解其纷;和其光,同其尘。(第五十六章)达到这个境界的人,消除一切锋芒和纷扰,没有丝毫争强好胜之心,和尘世之人完全相同,与天地万物齐同。只有在这个境界中,人才能和“道”合一,物我无别,才能成为宁静、逍遥自在、长生久视的“玄德”之人。Laozi appelle la Suprême Vertu de l’homme, la  » Vertu Mystérieuse » et son suprême degré, la  » Suprême Indifférenciation ».
Cette Suprême Similitude ou Indifférenciation correspond à l’aphorisme du chapitre 56:  » Émousser le tranchant, démeler les noeuds, harmoniser les lumières et rassembler les poussières ». L’homme qui parvient à ce niveau en général a réduit sa « frénésie d’agir » et son « fantasme de domination ». Quand il n’y a plus dans le coeur de l’homme la moindre trace de se battre pour l’emporter et qu’il comprend que tous les êtres ont les mêmes besoins et les mêmes désirs, il s’identifie alors à tous les êtres de la création. Et ce n’est qu’à ce moment là de son évolution qu’il parvient à la fusion unitive avec le Tao et à la parfaite indifférenciation entre lui et autrui, il peut alors s’établir dans la quiétude, aller à sa guise au delà de toute contrainte, ainsi l’homme parvenu à la  » Vertu du Mystère  » peut-il jouir de la  » Longue Vie et de la Vision Infaillible ».

柔弱: de la Faiblesse

柔弱
道教以“道”为基本信仰,认为柔弱是道的重要特征之一。主张治理国家、社会行为以及内丹修炼等等都应该刚柔相济,以柔克刚。La croyance fondamentale de la religion taoïste dans le Tao considère que la faiblesse est une méthode particulière pour gouverner préconisée dans l’administration d’un pays, ses moeurs ainsi que dans les méthodes ascétiques de l’alchimie intérieure et toutes sortes d’autres domaines où le fort et le faible se complètent mutuellement et où le faible domine le fort.(¹)
(¹) ne serait-ce que comme facteur limitant! (NdT)
《道德经》中,关于“柔弱”的论述有七处,指出“反者道之动,弱者道之用”(四十章),认为道的运动是循环的,其作用又是柔弱的,以“弱”形容它的运动特点是持久而不带有压力感的。另外,《道德经》又以“柔弱”和“刚强”相对,认为“柔
弱胜刚强”(三十六章)、“天下之至柔,驰骋天下之至坚”(四十三章),意思是天下最柔软的东西,却能驾御天下最刚强的东西。它以水为例,称“天下莫柔于水,而功坚强者莫之能胜”(七十八章)。又以人和草木为例,指出“人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁,故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上”(七十六章)。因此,弱能胜强,柔能胜刚。如果说,
刚强和柔弱是道所包含的一组矛盾的特性的话,那么,《道德经》明显地倾向于赞扬柔弱的一面,多次强调柔弱胜于刚强。宋代朱熹在他的《语录》中,曾经评价过这种“柔弱观”,说老子“只要退步,不与你争,如一个人叫哮跳踯,我这里只是不做声,只管退步。少间叫哮跳踯者,自然而屈,而我之柔伏自应有余。老子心最毒,其所以不与人争者,乃所以深争之也,其设心措意都是,如此间时,他只是如此柔伏,遇着那刚强底
人,他便是如此待你,如云:惟天下之至柔,驰骋天下之至坚”,“到那柔之极时,才有一毫发露,便是刚,这气便粗了”。
La « faiblesse » est traitée à sept reprises dans le Laozi :
Au chapitre 41: » Le Retour est le mouvement du Tao, la Faiblesse est son usage « . On considére que le Tao a un mouvement cyclique renforcé par la « faiblesse » qui est l’élément déterminant de son mouvement et qui s’exerce de façon insensible mais permanente.
Au chapitre 36 il est dit que « la faiblesse et la souplesse » correspondent à la « fermeté et à la dureté  » et considère que « la faiblesse l’emporte sur la force  »
Au chapitre 43 il est dit:  » Ce qui est de plus tendre au monde, gagne à la longue sur ce qui est de plus solide « . L’idée est que ce qui est de plus flexible sur Terre peut cependant, contrôler ce qui est le plus ferme.
Au chapitre78: prendre l’exemple de l’Eau qui seule vient à bout de ce qui le plus solide.
Au chapitre 76 , comparer les hommes aux végétaux qui à leur naissance sont tendres et souples et qui à leur mort sont rigides et cassants. Que la souplesse acccompagne la Vie et que la rigidité accompagne la Mort. Que les armées sont vouées à la destruction comme l’arbre magnifique est voué à la cognée.
Que la force et la puissance seront vaincues et que la faiblesse et la souplesse l’emporteront.
Donc le faible l’emporte sur le fort et le souple sur le solide, mais en parlant ainsi n’y a t-il pas une contradiction à faire d’un côté l’éloge de la faiblesse et de répéter maintes fois que la faiblesse l’emporte sur la force?
À l’époque des Song, ZhuXi dans ses références littéraires avait exprimé ce point de vue sur la faiblesse citant Laozi pour lequel: aussi longtemps que l’on cède on n’entre pas en conflit. Si quelqu’un s’emporte et s’agite il n’y a qu’à se taire et céder, en peu de temps son emportement et son agitation se calmeront et le pouvoir de la faiblesse l’emportera.
La pensée de Laozi est extrêmement retorse: celui qui ne veut pas entrer en conflit est celui qui veut l’emporter…..

《淮南子》对于水的“柔能胜坚”的特性作了广泛而细致的铺陈描写,认为“天下之物,莫柔弱水,然而大不可极,深不可测;修极于无穷,远沦于天涯;息耗减益,通于不訾。上天则为雨露,下地则为润泽;万物弗得不生,百事不得不成。大包群生而无好憎,泽及蚑蛲而不求极;富赡天下而不既,德施百姓而不费。行而不可得穷也,
微而不可得把握也;击之无创,刺之不伤;斩之不断,焚之不然;淖溺流遁,错缪相纷而不可靡散,利贯金石,强济天下。动溶无形之域,而翱翔忽区之上;邅回川谷之间,而滔腾大荒野。有余不足,与天地取与;授万物而无所前后,故而无所私而无所公;靡滥振荡,与天地鸿洞,无所左而无所右;蟠委错,与万物始终,是谓至德”。这就是说,具有柔弱特性的水是天下最高
的“德”的体现和代表。
Le Huai Nan Zi a brossé un tableau extrêmement détaillé de cette particularité propre à la « faiblesse » de l’eau qui l’emporte sur ce qui est solide. Considérant que parmi tout ce qui existe rien n’est plus faible que l’eau et que nul ne peut en envisager les limites ni en sonder la profondeur. Ses limites sont sans communes mesures et elle tombe des confins du Ciel; elle gonfle, diminue, se retire et profite à tous, elle traverse tout sans entraves pour servir à tous. Du haut du ciel elle déverse ses bienfaits et sur terre elle les répand. Nul ne peut vivre sans elle et rien ne peut s’accomplir sans elle. Tous en sont avides et nul n’accepte de s’en passer.
… Tout ceci pour dire que cette propriété spécifique de l’eau incarne la Suprême Vertu du Ciel

《淮南子》和《文子》,都将“柔弱”之道推衍到治国之中,认为“能成霸王者,必胜者也。能胜敌者,必强者也。能强者必用人力者也。能用人力者必得人心者也。能得人心者必自得者也。自得者,必柔弱者”。但是汉代的道家并不偏向柔弱,而主张刚柔相济,《淮南子·汜论训》称“圣人之道,宽而栗,严而温、柔而直、猛而仁。太刚则折,太柔则卷,圣人正在刚柔之间,乃得道之本”。 Le  » Huai Nan Zi » et le « Wen Zi » en déduisent l’usage de cette particularité pour gouverner et pour s’inféoder les Hégémons.
Pour vaincre ses ennemis il faut être fort et pour être fort il faut pouvoir compter sur les forces vives du peuple; pour pouvoir compter sur les forces vives du peuple il faut d’abord gagner le coeur du peuple et pour gagner le coeur du peuple il faut être parvenu soi-même à la perfection et pour cela il faut être adopter la Voie de la « Faiblesse » (i.e la Suprême Vertu du Ciel).
Seulement les Taoistes de la dynastie Han ne donnaient pas leur préférence à la Voie de la Faiblesse mais proclamaient plutôt l’équilibre de la Force et la Faiblesse. Le Huai Nan Zi dit que le Saint (qui gouverne) doit être magnanime mais ferme, sévère mais chaleureux, souple mais droit, inflexible mais humain. Étant donné que la Suprême Force son point faible et que la Suprême Faiblesse déploie sa Force, le Saint parvenu à la Source du Tao se tient à égale distance de la Force comme de la Faiblesse.
早期五斗米道在《老子想尔注》中继承了《道德经》的思想,也赞扬“水善能柔弱,像道”,能够“去高就下,避实归虚,常润利万物”;认为“水法道柔弱,故能消穿崖石,道人当法之”。明确要求学道之人学习水的“柔弱”。
魏晋期间成书的道教类书《无上秘要》引用了
《妙真经》,经文与《道德经》和《淮南子》等对水的赞扬和描绘相一致,只是在字句上更加通俗易懂。
Dans le « Siang Erh » (commentaire du Laozi) de la « Voie des Cinq Boisseaux de Riz » (qui est le prolongement initial de l’idéologie du « Livre de la « Voie et de la Vertu »), il est fait également l’éloge de l’Eau qui emprunte la Voie de la Faiblesse pour imiter le Tao. Fuyant les hauteurs pour le tréfonds, évitant la plénitude et recherchant la vacuité, l’Eau se répand partout pour le profit de tous .
On estime que l’Eau prend modèle sur la « Voie de la Faiblesse » pour éroder les hauteurs escarpées et le taoïste l’imitera pareillement. Il faut clairement rechercher la  » Faiblesse de l’Eau » lors de l’apprentissage du Tao ….

经文称“水之为物,柔弱通也。平静清和,心无所操;德同天地,泽及万物。大无不包,小无不入;
金石不能障蔽,山陵不能壅塞;其避实归虚,背高趣下,浩浩荡荡,流而不尽,折
冲漂石,疾于风矣。广大无疆,修远大道。始于无形,终于江海;升而为云,降而为雨;
上下周流,无不施与。消而复息,生而复死;是故圣人去耳去目,归志于水。体柔守雌,
去高就下;去好就丑,受辱如地;含垢如海,恬淡无心;荡若无己,变动无常,故能与
天地终始”。明确要求学道之人“归志于水”,这样才能做到“与天地终始”。《无
上秘要》还引用了《虚无经》文,概括了道的十三种特性,其中“七日呼吸中和,滑淖
细微,谓之柔;八曰缓形纵体,以奉百事,谓之弱”。《虚无经》认为学习这十三种特
性并加力行,“非独治身,平首万国”
不过,这一“柔弱”的特性,却是从“呼吸”
调养和“百事”行为的角度加以描述的,主要是内修和修身的内容。唐末五代道士杜光
庭编撰的《道德真经广圣义》却主要是从“平首万国”的角度阐述“柔弱”的作用,称“力强者,人折之;智强者,人害之;势强者,人谋之;气强者,人制之;德强者,人伏之。守弱体柔,不犯于物,其德如此,可谓之强。如道之用,孰敢害之”,“道以至柔,无乎不在,贯通万物,流注群形,得之则生,失之则死,故保养道存则生全而柔弱,驰骋气散则枯槁而坚强。理国有道,则襁负而归仁,无道,则萧墙构敌矣”。⑧金元以
后,道教全真派兴起。全真道士追求“全性保真”,出家住庵,因而常以“柔弱”思想
指导自己的内炼。

《西云集》有洞明子“述怀”诗五十首,其一称“清贫柔弱做真修,名利浮华事总休。心地了然无别物,清风明月满琼楼”。⑨他以“柔弱”和“清贫”相联系作为真正内修的先决条件。内修家常常以刚柔对比来阐述内气运行以及火候方法等等。
清代道士黄元吉在《乐育堂语录》中回答“琴剑者何”的问题时称:“盖以至阳之气,中含至阴。
学者执著一个阳刚之气,则不能成丹。剑之取义,刚是也。而又加一琴字,取其刚中有
柔,健而和顺之义,然在下手之初,不得不知刚柔健顺,方无差错。若到水火调和,金木合并,则刚者不刚,柔者不柔,且至纯熟之候,更不知有刚柔,惟顺其气机之流行,自然天然而已矣。”CD在内修中在气机流行之中,从下手时知刚柔到纯熟时不知刚柔,
这是一个从不纯熟到纯熟,不自然到自然的过程。正是在这一过程中使得水火调和,金
木相并。

清代另一个著名道士刘一明在他的《周易阐真》一书中,反复地阐明刚柔相依的道理。在“大壮”中指出“刚而能柔,阴阳混合,金丹已结”;“刚以治内,柔以应外。外不足而内有余,不壮而壮,壮之有得于中”。在刚柔之间提出“中”的概念,大致相当于今日常说的对立面之间要保持平衡的意思。在“损”中,即称“刚柔归中,刚中
有柔,柔中有刚,刚柔如一。
二五之精,妙合而凝,还元返本,圣胎有象。由是享自在无为之乐,我命由我不由
天”。认为金丹凝合于“刚柔归中”,而不是如同初期道家和道教的著作中,偏于柔弱,
强调以柔克刚,这无疑是道教教义思想的一个进步。
Dans les  » Explications Véritables du Livre des Transformations  » écrit par le très renommé Liu Yi-Ming de la dynastie des Qing il est régulièrement répété que l’interdépendance du faible et du fort est la loi du Tao. Ainsi, dans l’hexagramme:  » Puissance du Grand  » : Fort mais capable de souplesse, le yin et le yang fusionnent et l’élixir d’or se cristallise « , « l’homme qui controle puissamment son monde intérieur et qui fait preuve de souplesse dans ses rapports avec le monde extérieur, paraît manquer extérieurement de puissance alors qu’il la possède en abondance à l’intérieur « .
  Dans le « Livre des douze textes taoistes  » (compilation des textes du même Liu Yi-Ming) on lit que le concept du Centre que circonscrivent le fort et le faible équivaut de nos jours à ce que l’on appelle « l’équanimité ».
La notion de « diminuer » c’est ce que l’on explique comme suit : la force et le faiblesse retourne au Centre (ils s’attirent l’un l’autre) car la force a son point faible comme la faiblesse a son point fort, (en définitive) la force et la faiblesse ne font qu’un »
L’Essence du Yin et du Yang et des Cinq Éléments dont la merveilleuse union opère la cristallisation fait revenir à l’état premier et retourner au Principe alors le Saint Embryon prend forme.
Grâce à cette bénédiction on réside par Soi-même dans la Joie du Non-agir et le Destin ne dépend que de Soi et non plus du Ciel….

道教宗派:茅山派 Les Grandes Sectes Taoïstes : l’École du Mao Shan

68dd0075tbeb18e10dd57&690

茅山宗是以茅山为祖庭而形成的道教派别。它宗承上清派,是上清派以茅山为发展中心的别称。它的实际开创者是陶弘景。南齐永明十年(492),陶弘景归隐茅山,自号 »华阳隐居 »。他继承杨羲、许谧所传上清经,悉心搜求散失的杨、许手书上清经诀真迹,编纂了专门记述上清派早期教义、方术及历史的《真诰》以及《登真隐诀》《真灵位业图》等二百余卷道经,弘扬上清经法。经他及众弟子数十年的苦心经营,上清派的教理和组织逐渐完备。实际上,当时茅山已成为道教上清派的中心,后来上清派即被称为 »茅山宗 »。L’École du Maoshan est une secte taoïste dont le culte est un prolongement du courant de la « Suprême Pureté. « Mao Shan » est une appelation différente de son centre de rayonnement.
Son fondateur,T’ao Hong-king (456-536), qui lors de la dixième année de l’ére 永明 (482-493) de l’Empereur 武帝 Wu Di des Qi du Sud se retira sur les Monts (des Trois) Mao se nommant lui-même: « l’Ermite retiré au Yang Fleuri » (¹), compila les ouvrages de la Suprême Pureté transmis par 楊羲Yang Xi (330-?)(²) et 許謐 Xu Mi (303-373), recherchant avec ferveur les manuscrits contenant leurs Instructions Spirituelles, annotant quelques deux cent fascicules tels:  » les Proclamations des Parfaits », « les Instructions Secrètes pour arriver à la Perfection » ou « les Dignités et Fonctions des Immortels Divins » qui constituent le dogme initial mais aussi l’histoire et les techniques ascétiques du courant de la « Suprême Pureté » dont il mit en valeur la scolastique.
C’est au terme de plusieurs dizaines d’années d’une application soutenue que T’ao Hong-King et ses nombreux disciples mirent au point progressivement la doctrine et l’organisation de l’École de la Suprême Pureté.
En définitive lorsque la doctrine de l’École de la « Suprême Pureté » fut portée à son achèvement la Secte prit le nom de « Mao Shan »(³).
(¹) « la Fleur du Yang » est un « Ciel-Grotte » c’est à dire un microcosme terrestre et souterrain du monde Céleste . Quant à la « Fleur », elle représente les ingrédients alchimiques retourné à l’état natif.
(²) 楊羲 Yang Xi était un médium qui reçut entre 364 et 370 la révélation de la majeure partie des textes de la « Suprême Pureté » qu’il recevait de ses hôtes divins.
(³) du nom des trois frères Mao qui y résidaient au IIème s. AC. 

自陶弘景以后,茅山宗人才辈出,其影响日渐扩大,唐宋时期益盛。唐代茅山道士王远知、潘师正、司马承祯、李含光等,极得唐宗室的尊崇。他们时被礼请入京,或问道,或建醮,出入禁中,备受礼遇。朝廷又常为茅山宗建观、赐田产,敕封茅山长生之林,禁止樵采、田猎。唐代社会上最显要的道士多来自茅山。当时有 »茅山为天下道学所宗 »之誉。À partir de T’ao Honk-king, le Mao Shan attira des générations d’hommes de grand talent et son influence s’accrût progressivement pour culminer à l’époque des Tang et des Song.
À l’époque des Tang les maîtres s’appelaient Wang Yuan Zhi (530-635), Pan Shi Zheng (586-684), Szu Ma Cheng Zhen(¹) (647-735), Li Han Kuang (682-769) ils étaient vénérés à l’extrême par la maison impériale.
Ils introduirent les rites de la « Suprême pureté » à la capitale, enseignaient le Tao, instaurèrent les sacrifices, ils allaient et venaient dans le domaine réservé à l’Empereur et assistaient aux cérémonies. Ils leur fut conféré dignités et terres avec interdiction à quiconque d’y chasser ou d’y prélever du bois.
Le Mao Shan, par la suite produisit dans la société des Tang de nombreux maîtres taoïstes parmi les plus influents.
(¹) l’auteur de « l’Ermite Céleste » (NdT)
  宋代茅山宗历代宗师多得宋室所赐 »先生 »称号,至刘混康任嗣法宗师时臻于极盛。哲宗曾召他为皇后孟氏治病。绍圣四年(1097),敕命江宁府将其所居茅山潜神庵扩建为元符观。徽宗即位后,敕令扩建元符观为 »元符万宁宫 »,并赐刘混康九老仙都君玉印、玉剑,又亲书《度人经》《清净经》《六甲神符》赐之。刘混康死后,徽宗追赠为 »葆真观妙冲和先生、太中大夫 »。 »三茅崇奉之严,未有盛于斯时也 »。茅山宗从南朝梁至北宋,鼎盛数百年,一直为道教主流。
南宋以后,逐渐衰微,但仍传承不绝,且时有高道名于世。至元代,名道士杜道坚入觐元世祖,奉玺书提点道教,住持杭州宗阳宫,皇庆元年(1312),仁宗授号 »隆道冲真崇正真人 »。其后,又有茅山道士张雨,以能诗善画享誉于元后期。
…Après la mort de Lui Hun-Keng (1036-1108, 25ème patriarche du Mao Shan) ; l’Empereur Hui Zong lui conféra à titre posthume le rang de:  » Grand Conseiller du Palais  » etc ..ce qui rendait hommage à la respectabilité du Mao Shan qui n’était pas encore à son apogée.
Le Mao Shan connut une ère de prospérité qui s’étendit sur plusieurs siècles et fit de cette école un courant majeur dans l’histoire du Taoïsme.
Progressivement, à partir des Song du Sud l’École du Mao Shan déclina sans que la transmission ne s’interrompe et parfois même un grand maître se révèlait au monde de son époque 。En 1264, le fameux maitre taoïste Tu Dao Qian (1237-1318) se rendit à la Cour de Kubilay Khan (dynastie mongole des Yüan) et reçut par sceau impérial le titre de directeur de la doctrine taoïste, chargé de s’occuper du temple ancestral à HangZhou et en 1312 l’Empereur Ren Zong 仁宗 lui confèra le nom de « 隆道冲真崇正真人 »。
Après quoi le Mao Shan connut encore de grands maitres comme Zhang Yü(¹) (1277-1348) largement admiré pour ses talents de peintre et de poète par la postérité.
(¹) auteur du 茅山志: « Monographies sur le Mont Mao » en 33 chapitres inscrit au: “正统道藏” 洞真部記傳類。

  元成宗大德八年(1304),元室封三十八代天师张与材为正一教主,总领三山符箓,茅山宗上清宗坛归并入正一道。它作为道教的一宗,虽仍有传承,但已是强弩之末了。En 1304, la 8ème année de l’ère  » 大德  » de l’Empereur Cheng Zong 正宗 (dyn Yuan), la Maison Impériale conféra au 38ème Maître Céleste le titre de maître de la doctrine du « Un orthodoxe » et cela en incluant les écoles liturgiques des Trois Monts (Mao) dont l’autel retournait au giron du « Un Orthodoxe » (¹).
Cela unifiait le culte ancestral et même s’il y avait encore une transmission propre au Mao Shan, sa puissance ne battait plus que d’une aile。
(¹) autre nom de l’École des Maîtres Célestes dont le culte est rendu à Laozi et qui fut fondée à la fin de la dyn des 漢(25-220 PC) par 張道陵 Zhang Dao Ling, le premier patriarche.

PicsArt_1384158404363

  据《茅山志》载,茅山宗共有嗣法宗师四十五代。第一代称太师,第二代称玄师,第三代称真师,其后各代皆称宗师。嗣法宗师的绝大多数皆出身茅山附近的句容、丹阳、溧水、金坛等县世代崇道的隐逸之家,自幼受道教的熏陶。嗣法宗师的传授,宋徽宗以前,一般以杨羲、许穆、许翙所传上清经箓为凭。自刘混康获得朝廷赏赐的九老仙都君玉印和玉剑后,嗣法宗师的传法信物增添了印剑。现九老仙都君玉印、玉圭、哈砚、玉符四宝仍藏茅山道院,为 »镇山四宝 »。茅山宗崇奉元始天尊为最高神。主要传承、修习杨羲、许谧、许翙所造的《上清大洞真经》,同时也兼习灵宝经、三皇经及天师道经戒法箓。修持方法以思神,诵经为主,修炼理论在陶弘景时已基本形成,后经王远知、潘师正、司马承祯、李含光等人的弘扬而渐定型。
Selon les « Monographies sur les Monts Mao » , il y eut en tout quarante cinq générations de « Maîtres de la Loi » qui se succédèrent.
Le premier prit le titre de « Maître de l’Origine » le deuxième de « Maître du Mystère », le troisième de « Maître de l’Authentique », quant aux suivant ils se nommèrent tous « Vénérable ».
Ceux qui héritèrent de la charge de « Maître de la Loi » sont dans l’extrême majorité originaire de: Ju-rong, Dan Yang, LiShui, JinDan, dans la province du JiangSu. Ils étaient vénérés comme ermites éduqués depuis leur plus jeune âge dans la tradition taoïste.
Jusqu’à l’Empereur Hui Zhong des Song du Nord (1100-1125), ils s’appuyaient sur la liturgie et les ouvrages de la « Suprême Pureté » transmis par Yang Xi, Xu mu, Xu Hui tel: « Le Livre Véritable de la Grande Profondeur »(ouvrage fondamental qui traite des méthodes de visualisation des esprits célestes et terrrestres).
Le Mao Shan vénère le « Vénérable Céleste du Commencement Originel » comme Suprême Divinité。

PicsArt_1383948397122

  茅山宗也提倡炼丹。该宗历代修习的《真诰》载有不少炼丹服食成仙的故事。茅山华阳宫附近有陶弘景炼丹遗址,梁武帝曾服食陶弘景所炼丹药,唐玄宗、宋徽宗亦对茅山道士炼丹极感兴趣。历代达官贵人、文人学士有吟咏茅山炼丹遗址的诗篇近二百首。
Le Mao Shan promeut aussi les techniques alchimiques. Il y a bon nombre d’histoires d’adeptes candidat à l’immortalité qui ingérèrent les pilules, parmi les générations successives de ceux qui étudièrent la « Proclamation des Parfaits « .
Le temple du Mao Shan est à proximité du site où est Tao Hong-King préparait ses pilules d’immortalité. L’Empereur Wu des Liang (502-549) ingéra cette pilule préparée par Tao Hong-King. Les Empereurs Xuan Zong des Tang (712-756) et Hui Zong manifestèrent un extrême intérêt envers les Maitres alchimistes du Mao Shan.
Les dignitaires et les hommes de lettres des générations passées ont déclamé à travers plus de 200 ouvrages de poèsie les attraits de l’École d’alchimie du Mao Shan.

PicsArt_1384098042268

  茅山道士在道内称上清弟子,或三洞弟子,以出家居道观修炼为主,并注重文化和宗教道德修养。钻研道经,遵守法戒,施行斋醮多依古法。茅山宗有比较系统的教理和规范化的宗教仪轨。不少道士长于撰述,直到宋元时期。还有杜道坚、张雨以玄理诗文名世。笪蟾光《茅山志·真人著述经忏道书》收有《上清大洞宝经篇目》百部,《上清二十四高真玉箓》一部,《上清大洞宝箓篇目》三十五部,《众真所著经论篇目》六十二部;郑樵《通志·艺文略》著录茅山道书目四十部。该宗著述宏富,为前期诸道派之冠。
Les maîtres du Mao Shan sont vus comme les disciples de la Suprême Pureté ou encore comme les disciples des Trois Grottes(³), qui s’adonnent aux méthodes alchimiques dans la retraite des monastères et
prisent en outre l’éducation et l’exercice des vertus morales: ils se livrent à l’étude des classiques taoïstes, respectent scrupuleusement les règles et les prescriptions, jeûnent et officient.

PicsArt_1384260330374

  在中国道教史上。茅山宗有着重要地位,它不仅在隋唐时期成为道教的主流,而且对道教理论和修炼方术也有较大贡献,组织制度也较健全。因而它在诸符箓派合并为正一道之前,能与龙虎宗、阁皂宗鼎立为符箓三宗之一,合并以后,又能以小宗单独承传直至近代。
Dans l’histoire du Taoïsme en Chine le Mao Shan a une place particulière. Non seulement il fut à l’époque des T’ang le courant principal du Taoisme mais en outre sa contribution à la doctrine taoïste et aux techniques. transcendantales d’alchimie intérieure est plutôt conséquente; les règles d’organisation étant solides.
Il est avec le « 龍虎宗 » et le « 阁皂 » l’un des trois pieds du Tripode des Écoles liturgiques antérieur à la fusion au sein du « Un Orthodoxe ».

timg_4

李道纯 “性命论” 及 “死生说”。 »Traité (sur la Double Culture) de la Nature Originelle et du Destin » et « Discours sur la Vie et la Mort ».

夫性者,先天至神,一灵之谓也。命者,先天至精,一气之谓也。精神,性命之根也。
性之造化系乎心,命之造化系乎身。见解知识出于心也,思虑念想心役性也。举动应酬出于身也,语默视听身累命也。命有身累,则有生有死;性受心役,则有往有来。是知身心两字,精神之舍也,精神乃性命之本也。性无命不立,命无性不存,其名虽二,其理一也。Ainsi la Nature Originelle est ce qu’il y a de plus Spirituel au Ciel Antérieur , autrement dit c’est l’Âme; le Destin est l’Essence la plus pure au Ciel Antérieur autrement dit c’est le Souffle : le Spirituel et le Souffle constituent les Racines de la Double Culture de la Nature Originelle et du Destin.
Ils se prolongent respectivement dans l’Esprit (qui siège dans le Coeur) et dans le Corps.
La Compréhension et la Connaissance émanent de l’Esprit (qui siège dans le Coeur), le Coeur a recours à la Nature Originelle pour produire la méditation et les pensées ordinaires .
Les mouvements et les intéractions sociales émanent du Corps, le Corps a recours au Destin pour produire la parole, le silence, la vision et l’audition.
Le Corps est une extension du Destin (le souffle) c’est pourquoi il est soumis à la naissance et à la mort; la Nature Originelle (l’âme) ressent et le Coeur se fait l’écho c’est pourquoi il y a allées et venues.
Comprendre que le Corps et le Coeur ne sont que les réceptacles de l’Esprit et du Souffle, les racines de la Nature Originelle et du Destin, c’est comprendre que la Nature Originelle ne peut exister sans le Destin et que le Destin ne peut subsister sans la Nature Originelle. Ils sont l’avers et le revers d’une seule et même Loi Cosmique.
嗟乎!今之学徒,淄流道子,以性命分为二,各执一边,互相是非,殊不知孤阴寡阳皆不能成全大事。修命者,不明其性,宁逃劫运?见性者,不知其命,末后何归?仙师云: »炼金丹,不达性,此是修行第一病。只修真性不修丹,万劫阴灵难入圣。 »诚哉言欤!
高上之士,性命兼达,先持戒定慧而虚其心,后炼精气神而保其身,身安泰则命基永固,心虚澄则性本圆明,性圆明则无来无去,命永固则无死无生,至于混成圆顿、直入无为、性命双全、形神俱妙也。虽然,却不可谓性命本二,亦不可做一件说,本一而用则二也。苟或执着偏枯,各立一门而入者,是不明性命者也。不明性命,则支离为二矣。性命既不相守,又焉能登真蹑境者哉?
 Les Maîtres (¹) éminemment sublimes pour pénètrer la Double Culture de la Nature Originelle et du Destin ont d’abord érigé des Préceptes et établi la Sagesse pour affranchir l’Esprit (humain) de la pensée et du projet et ensuite seulement ils ont affiné et sublimé l’Essence le Souffle et l’Esprit en vue de protéger la Vie.

(¹) cf Laozi

七十章 Chapitre 70

吾言甚易知,甚易行 Mes propos sont très faciles à comprendre, très faciles à mettre en pratique 。
天下莫能知,莫能行 Ici-bas nul ne cherche à les comprendre, nul ne cherche à les mettre en pratique 。
言有宗,事有君 Ces propos ont un Ancêtre (¹), ces pratiques ont un Seigneur。
夫唯無知,是以不我知 Or donc si on les ignore, on m’ignore aussi。
知我者希,則我者貴 Ceux qui me connaissent sont rares donc précieux。
是以聖人被褐懷玉 Les Sages sous des apparences modestes ont une haute valeur morale。

(¹) «老君指归» 曰:“神明为宗”

******

李道纯《死生说》
太上云: »人之轻死,以其求生之厚,是以轻死。 »又曰: »夫惟无以生为者,是贤于贵生。 »是谓求生了不可得,安得有死耶?
有生即有死,无死便无生,故知性命之大事,生死为重焉。欲知其死,必先知其生。知其生,则自然知死也。子路问死,子曰: »未知生,焉知死? »大哉圣人之言也!《易·系》所谓: »原始要终,故知死生之说。 »其斯之谓欤?
予谓学道底人,欲要其终,先原其始。欲明末后,究竟只今。只今脱洒,末后脱洒;只今自由,末后自由。亘古亘今,历代圣师脱胎神化,应变无穷者,良由从前淘汰得净洁,末后所以轻举。若复有人于平常一一境界,觑得破,打得彻,不为物眩,不被缘牵,则末后一一境界眩他不得,一一情缘牵他不住。我见今时打坐底人,才合眼,一切妄幻魔境都在目前,既入魔境,与那阴魔打成一片,不自知觉,间有觉者,亦不能排遣,却如个有气底死人,六根具足不能施为,被他扰乱摆拨不下。只今既不得自由,生死岸头怎生得自由去也?若是个决烈汉,合眼时与开眼时则一同,于一一妄幻境界都无染着,去来无碍,得大自在。只今既脱洒,末后奚患其不脱洒耶?
清庵道人不惜两片皮,为损庵辈饶舌。只如今做底工夫便是末后大事,只今是因,末后是果。只今一切念虑都属阴趣,一切幻缘都属魔境,若于平常间打并得洁净,末后不被他惑乱。念虑当以理遣,幻缘当以志断。念虑绝则阴消,幻缘空则魔灭,阳所以生也,积习久久,阴尽阳纯,是谓仙也。或念增缘起,纵意随顺,则阴长魔盛,阳所以消也,积习久久,阳尽阴纯,死矣。大修行人,分阴未尽则不仙;一切常人,分阳未尽则不死。作是见者,玄门高士。
诸法眷等立决定志,存不疑心,直下打并,教赤洒洒,空荡荡,勿令秋毫纤尘染着,便是清静法身也。汝若不着一切相,则一切相亦不着汝;汝若不染一切法,则一切法亦不染汝;汝若不见一切物,则一切物亦不见汝;汝若不知一切事,则一切事亦不知汝;汝若不闻一切声,则一切声亦不闻汝;汝若不缘一切觉,则一切觉亦不缘汝,至于五蕴六识,亦复如是。六尘不入,六根清静,五蕴皆空,五眼圆明。到这里六根互用,遍身是眼,群阴消尽,遍体纯阳,性命双全,形神俱妙,与道合真也。更有甚死生可超?更有甚只今末后也?无因也无果,和无也无,得大轻快,得大自在。咦!无生法忍之妙,至是尽矣!至元壬辰上元日清庵莹蟾子书于中和庵赠蔡损庵辈

金丹大旨圖 La Grande Instruction de l’Élixir d’Or par l’Illustration (序), (2) , (3) , (4) ,…(9)。

古仙丹法,載之丹經,無下千帙,讀之則愈煩愈難,悟之則惟簡惟易。大要觀天之道,執天之行,則二者其盡之矣。一陰一陽,配合以兩者,天之道也。日月運行,晝夜交光者,天之行也。契曰:‘天地設位,而易行乎其中矣。易謂離坎是也。聖人知其如此,故嘗準之以作丹法。是故以乾坤為鼎器,以烏兔為藥材,而其中消息盈虛之數,則又準之以為火候陰符。經云:‘日月有數,大小有定,聖功生焉,神明出焉。’又總而言之,則曰盜機逆用盡之矣。是道也,言之不能盡,悟之不可得,若也逢師得訣,針芥相投,則可沿線而領。大患入無,慧性不能洞曉深達,以故求之愈遠。又或搖以似是之非,主以先入之說,則毒藥熏心,黥墨入骨,吾末如之何也已。

予生幸以空空鄙夫,遭際聖師,提挈年久,賴寸天不障,忽覩堂室,乃知今世之遇,千年希覩也。四方聞道之士,謂某可教,各以師授參互考訂,比予所聞,率多枘鑿,匪道有異,同戶牖自別故也。

老子云:‘大道甚夷,而民好徑。’金丹之道,至易至簡。有所安排佈置,則涉邪偽而非自然,故某所圖述,根極化原,直指命術,舉綱約說,大義昭然,要在不背於師旨。別為破論以闢邪宗。若乃好道之倫,玩索而有得焉。或可盡性命而不惑於多歧之謬乎。

★★★

先天無極之圖 Diagramme de l’Infini Ciel Éternel.
01xtwj
老子云:‘有物混成,先天地生,吾不知其名,強名曰道。’又曰:‘無名天地之始。’又曰:‘天下有始,以為天下母。’蓋先天混元眞乙之炁,為生天生地生人物之根。方其未有動機,故溟滓無光,聲臭俱泯,謂之無極。在人則至靜無感,寂然不動者當之。而佛氏所謂‘真空’。儒者所謂‘未發’。亦不外是老子云‘常無欲以觀其妙’。易繫辭云:‘聖人以此洗心退藏於密。’圓覺經云:‘惟取極靜,由靜力故,永斷煩惱,竟究成就,不起於坐,便入涅槃。’
Il est écrit dans le Laozi:  » Il y a quelque chose antérieur au Chaos, avant la naissance du Ciel-Terre, nous n’en connaissons pas le Nom, nous l’appellerons Tao ». Il ajoute:  » Sans-Nom est le commencement du Ciel-Terre  » puis il dit:  » La Génèse ici-bas est la Mère de tous les Êtres « . Car le Souffle de l’Unité primordiale chaotique et éternelle est la racine du Ciel de la Terre et des Êtres. Lorsqu’aucun mouvement ne s’est encore produit le Souffle du Chaos originel reste obscur, les sons et les odeurs sont emmêlés, c’est ce que l’on nomme le Néant Absolu (¹). C’est l’ataraxie la plus complète de celui qui reste silencieux et immobile. Ce que les Bouddhistes appellent la Véritable Vacuité(¹).
Ce que les Confucianistes nomme le »non-manifesté » n’est pas différent du  » Mystère que l’on contemple par le Constant Sans-désir » dont parle Laozi. Ce que le Grand Commentaire du Yi King évoque par : » la purification du Coeur qui ouvre la Voie du Sacré » ….
(¹) d’où tout procède par le biais du Faîte Suprême
三教聖人,同一宗旨,但作用不同,故有三者之別耳。Les Sages des Trois Traditions ont des objectifs identiques mais des méthodes différentes, c’est d’ailleurs
pour cette raison qu’on les différencie.

******

太極未分之圖 Représentation antérieure à la division du Suprême Absolu

02tjwf

悟真篇云:‘道自虛無生一炁,便從一炁產陰陽。’太極者,陰陽體具未分之象也。老子云:‘道生一。’一即太極也。其在吾人,是謂玄牝。蓋玄牝者,乃真精妙合自然而成。所謂無中生有,虛裏造實,乃神氣之根,而性命之竅也。老子云:‘嘗有欲以觀其徼’。觀徼之學,遂為千古聖真立命之基,而聖功於是乎生,神明於是乎出矣。on lit dans le Livre de:  » L’Éveil au Réel » que le Tao engendre le Souffle Originel à partir du Néant et qu’alors le Souffle Originel engendre le Yin et le Yang. C’est cela le Suprême Absolu ( le Faîte Suprême) avant la séparation du Yin et du Yang.
Laozi dit que:  » Le Tao engendre l’Un, cet Un c’est le Suprême Absolu et chez l’homme c’est la Femelle Mystérieuse….

**********

太極分陰陽之圖 Représentation du Yin et du Yang après leur séparation

03tjfyy

老子云:道生一,一生二,是太極分兩儀也。兩儀分,則天包地外,地處天中,而陰中有陽、陽中有陰之妙寓於其中矣。何者?自虛無而生一氣,是靜極而動,陰中之陽也;兩儀分而天包地外,地處天中,是動以涵靜,陽中之陰也。邵子云:‘陰陽之精,互藏其宅。’故丹法陰中用陽,陽中用陰,而嘗以靜為主焉?老子云:‘重為輕根,靜為躁君。’蓋能靜,是謂抱元守一而可以復歸於無極矣。
Laozi dit:  » le Tao engendre le Un, le Un engendre le Deux; le Suprême Absolu engendre les Deux Emblèmes…..
Le Lourd devient la racine du Léger, et la Tranquillité domine l’Agitation. En effet par le calme on embrasse l’Origine et on se concentre sur l’Unité, cela permet de faire retour au Suprême Absolu.

陰陽互藏圖
PicsArt_1383600422168
天地既判,日月運行,照耀交光,而造化生焉。日月者,天地陰陽之精也,於卦則為離坎。離中之陰,是謂烏精;坎中之陽,是謂兔髓。丹法以烏兔為藥物,故陰中用陽,陽中用陰。所謂東入西鄰,西歸東舍。不過識互藏之精,盜其機而逆用之耳。

坎離交媾圖
PicsArt_1383600454193
古仙造丹,莫要於採藥,而藥物有銖兩,採取有時節,顛倒有法度。其要在於月出初庚,鉛生癸後,而子南午北,互為綱紀,別有口味,不著於文。

成丹之圖

PicsArt_1383600477499

悟真篇云:‘虎躍龍騰風浪麤,中央正位產玄珠。’又云:‘藥逢氣類方呈象,道在希夷合自然。’要知此中一點不謂之鉛,不謂之汞,而謂之丹者,乃日月交光,陰陽和氣,自然而成。故丹之為字,象日象月。

心印經云:‘丹在身中,非白非青。’蓋以為青龍白虎,則尚屬之兩家,既歸身中,則混合為一矣。故云非白非青也。

或問:‘何謂金液還丹?’曰:‘以其既失而赴德,謂之還;以其採取水中之金,合以己汞而成,故曰金液。’

週天符火圖

PicsArt_1383600518443

此中得意須忘象,若就群爻漫役情。

還元圖 Représentation du Retour à l’Origine

PicsArt_1383599367324

功夫到此,一句說不得,一字用不著!
Quand l’Oeuvre parvient au stade de l’Indicible on ne peut l’exprimer en un mot comme en cent !

方壺外史 « L’histoire non-officielle du Mont Fang-hu »

方壶外史

《方壶外史》为明道士陆西星撰著的内丹丛书。早有明刊本,已难觅;现存民国四年(1915)郑观应据明刊之重刻本。分八卷,收书十四种。 »L’histoire officieuse du Mont Fang-Hu » est un écrit de Lu Xi Xing (1520-1601) de la dynastie Ming regroupant en huit livres et quatorze fascicules, les bases de l’École d’Alchimie de l’Est dont il est le fondateur. Il aurait reçu son enseignement de 呂洞賓(705-805).

主要内容 Oeuvres principales:

可概分为两类:一为注释。计有:《黄帝阴符经测疏》二卷, 《老子道德经玄览》二卷,《周易参同契测疏》一卷,《周易参同契B义》一卷,《无上 玉皇心印妙经测疏》一卷,《崔公入药镜测疏》一卷,《纯阳吕公百字碑测疏》一卷, 《紫阳真人金丹四百字测疏》一卷,《龙眉子金丹印证诗测疏》一卷,《邱长春真人青 天歌测疏》一卷,共十种。一为撰著,计有:《玄肤论》一卷,《金丹就正篇》一卷, 《金丹大旨图》一卷,《七破论》一卷,共四种。黄邃《悟真篇注》跋称,明刊《方壶 外史》又收陆西星《悟真篇小序》一卷,如然,则明刊《方壶外史》共收书十五种。
On peut diviser le contenu en deux catégories: d’un côté les commentaires au nombre de dix:
« Explication raisonnée du Classique de l’Union à l’Obscur » en deux fascicules,
 » La Contemplation dans sa forme divine et véritable du Daode Jing de Laozi » en deux fascicules,
 » Explication raisonnée du Zhou Yi Can Dong Ji » en un fascicule,
 » Signification seconde du Zhou Yi CanDong Ji » en un fascicule,
« Explication raisonnée du Merveilleux Livre du Sceau du Coeur (¹) du Suprême Auguste de Jade  » en un fascicule,  »
le » 崔公入药镜測疏 » en un fascicule,
le « 纯阳吕公百字 碑測疏 » en un fascicule
le « 紫阳真人金丹四百字測疏 » en un fascicule
le  » 龙眉子金丹印证诗測疏 » en un fascicule
et le  » 邱长春真人青天哥測疏 » en un fascicule
et de l’autre côté les écrits personnels au nombre de quatre:
le « 玄肤论 » en un fascicule,
le « 金丹就正篇 » en un fascicule,
le » 金丹大旨圖 » en un fascicule,
le « 七破 » en un fascicule , auquel on ajoute le  » 悟真篇小序 » soit en fait 15 titres 。

注释 Les Commentaires,

十种注释书中,后八种为丹经注释,前两种《老子道德经》和《阴符经》本非丹书, 但陆西星认为:“《老子》者,圣人道德之微言,而性命之极致也。”“若夫溯大道之宗,穷性命之隐,完混沌之朴,复真常之道,则孰先《老子》?”①即认为《老子道德 经》是修道修丹之祖宗。又称世人将《阴符经》分为“神仙抱一之道”、“富国安民之旨”、“强兵战胜之术”等三篇,“固已支离破碎,大失经旨”,“而兵家者流,又窃 其八卦甲子神机鬼藏之说,以为兵机,不根甚矣”!他认为: “《阴符经》,固古之丹经也。”②基于上述认识,故将《老子道德经》和《阴符 经》视为最古最基本之丹经而加注释,并从中发挥了他的内丹思想。 四种撰著为陆西星直接阐述内丹理论和方法的著作。《玄肤论》一卷,二十篇,详 论修丹理论、步骤和方法,计有:三元论、内外药论、阴阳互藏论、先天后天论、铅汞 论、元精元气元神论等。《金丹就正篇》一卷,三篇,阐述阴阳双修理论,称直接得之 于吕祖(洞宾)。《七破论》一卷,七篇,批驳世上流行的“邪术”、“愚见”,有 《破非论》《破伪论》《破执论》《破邪论》《破疑论》《破愚论》《破痴论》等。 《金丹大旨图》一卷,绘“先天无极之图”、“太极未分之图”等八幅内丹图,解说内丹。
Parmi les Dix commentaires cités les huit derniers sont des livres d’alchimie intérieure mais les deux premiers, le « Livre de la Voie et de la Vertu » et le  » Classique de l’Union à l’Obscur  » ne sont pas à initialement lus comme des manuels d’alchimie mais Lu Xi Xing considère que le « Laozi  » dont les propos éminemment subtils du Saint Sage de la « Voie et de Vertu » sont bien le comble du Xingming.
Si l’on veut remonter jusqu’à l’Ancêtre du Grand Tao, approfondir le mystêre du XingMing, sauvegarder la Simplicité du Chaos Originel, revenir à la conformité originelle avec le Tao Immuable …alors qui avant Laozi ? C’est pourquoi on peut considérer Laozi contre l’Ancêtre Fondateur de toutes les méthodes alchimiques.
On peut dire du « Classique de l’Union à l’Obscur  » attribué à l’Empereur Jaune qu’il est la méthode de méditation des Immortels Célestes sur l’Indifférenciation Originelle …

陆西星内丹法理论 Méthodologie de l’alchimie intérieure selon Lu Xi Xing

陆西星内丹说,宗承南宗双修派,主阴阳双修。他很推崇元代双修派传人陈致虚, 说:“间尝参读诸家真一抱一玉吾之书,分注错经,互有挂漏;而求其心领神会,以得 乎立言之旨者,则惟上阳(陈致虚号上阳子)近之。”③因此在《金丹就正篇》中明确 标示阴阳双修之旨,说:“金丹之道,必资阴阳相合而成。阴阳者,一男一女也,一离 一坎也,一铅一汞也,此大丹之药物也。夫坎之真气谓之铅,离之真精谓之汞,先天之精积于我,先天之气取于彼。何以故?彼坎也,外阴而内阳,于象为水为月,其于人也 为女;我离也,外阳而内阴,于象为火为日,其于人也为男。故夫男女阴阳之道,顺之 而生人,逆之而成丹,其理一焉者也。”但如何阴阳双修,其关键之处如“开关”、 “展窃”、“交气”等,却不著于文字。
Le discours alchimique de Lu Xi-Xing prolonge l’enseignement de la Double Culture(¹) de l’École du Sud, basé sur celle du Yin et du Yang dont il reçut la transmission de Chien Zhi-Xu (1289-1386) disant:  » à l’époque où j’étudiais les textes sacrés des Trois traditions, méditant sur l’Indifferenciation de l’Unité Primordiale, parmi les nombreux commentaires des textes erronés ou très imprécis, je cherchais la parole qui ferait autorité en exposant magistralement sa compréhension du sens caché et la trouvais en la personne de Shang Yang Zi ( surnom de Chen Zhi-Xu), c’est ainsi que sont précisés très clairement les buts de la Double Culture du Yin et du Yang dans le  » 金丹就正篇 »( le Livret de l’Élixir d’Or correctement rétabli ).
La Voie de l’Élixir d’Or vise d’abord à l’union du Yin et du Yang pour les parfaire ». Le Yin et le Yang sont l’Homme et la Femme, les trigrammes Li et K’an , le Plomb et le Mercure: ce sont là les Ingrédients de l’Élixir d’Or.
Ainsi le Véritable Souffle dans le trigramme K’an s’appelle le Plomb quand l’Essence Véritable contenue dans le Trigramme Li s’appelle le Mercure; l’Essence du Ciel Antérieur s’accumule en chacun quand le Souffle du Ciel Antérieur est recueilli par autrui。Comment cela se fait-il? Autrui c’est K’an, Yin à l’extérieur et Yang à l’intérieur dont l’image est l’Eau et la Lune et la Femme dans l’espèce humaine. L’Égo c’est Li, Yang à l’extérieur et Yin à l’intérieur dont l’image est le Feu et le Soleil et l’Homme dans l’espèce humaine….
(¹) qui vise à s’adonner aux pratiques de calme et de vide mental ainsi qu’à celles de circulation du souffle.
另一方面,其丹法中又有许多与清修派相通之处,如《玄肤论》强调修丹之要在于 炼神、调息,而炼神的主要步骤,一是澄神(其要为遣欲),二是养神,三是凝神;调 息的要诀是勿忘、勿助,顺其自然。
D’autre part il y a dans sa technique alchimique de nombreux aspects qui la relie à d’autres courants alchimiques, comme lorsqu’il met l’accent dans le « 玄肤论 » sur l’importance lors de la sublimation alchimique de l’esprit sur la régularité de la respiration et notamment sur les étapes cruciales pour sublimer l’esprit:
1°, promouvoir l’esprit (en réduisant les désirs)
2°, nourrir l’esprit,
3°, coaguler l’esprit ;
la méthode convenable pour régulariser la respiration consiste à être sans égo, sans vide de souffles et se soumettre au 自然。

陆西星以其系统的丹法理论,肇开内丹东派,对明代中叶以后的内丹界产生过相当 大的影响,其内丹丛书《方壶外史》则是研究此派丹法的基本材料。鉴于此派之后继人不彰,此书更具研究之价值。

修道全指 。採取封固圖,Explications complètes 3.1

56184f9cgd8b5591ae23f&690

一阳初动漏迟迟,正是仙翁采药时。
速速用功依口诀,莫教差过这些儿。
Lorsque le Yang se met en branle il exsude très lentement, c’est précisément à cet instant que le vieil initié commence la cueillette des ingrédients. Avec empressement il obéit scupuleusement aux formules consacrées, et nul n’enseignerait de s’en éloigner。
一阳初动本无心,无心拨动指南针。
仔细临炉分老嫩,送归土釜结成姻。
le Yang se met en branle par inadvertance, comme par inadvertance s’agite l’aiguille aimantée de la boussole。Consciencieusement on surveille dans le fourneau la part du vieux et du nouveau qu’on introduit dans le creuset pour opérer l’appariement
若无火候道难成,说破根源汝信行。
要夺人间真造化,不离天上月亏盈。
S’il n’y avait de Régime du Feu (¹) le Tao ne se formerait pas et le mettre à jour c’est accomplir un acte de Foi(²); s’en emparer dans ce monde c’est la vraie bonne fortune et pour se faire il ne faut ne pas quitter la croissance et décroissance de l’astre de nos nuits dans le ciel 。
(¹) processus de combustion
(²) la Foi est l’une des 五根 Cinq Racines qui permet l’acquisition de la perfection morale.
-抽添这等分铢两,进退如斯合圣经。
此是上天梯一把,凭他扶我上蓬瀛。
Ajouter et extraire c’est distinguer le zhou(¹) de l’once; faire avancer et faire rentrer c’est s’unir aux Écrits des Anciens Sages。
C’est comme empoigner la Porte du Ciel(²) et attester se rendre à P’eng et Ying (³)。
(¹) la 48ème partie de l’once
(²) starway to heaven (VG-1)
(³) deux des trois îles des immortels
偃月之炉在那方,蛾眉现处是他乡。
色中无色尘先觉,身外有身道更香。

先取元阳为丹粒,熏蒸真炁温黄粱。
其间酿成长生酒,一日掀来醉一场。
Au début on recueille le Yang Originel (¹) sous forme de grain de Cinabre, le grain jaune se réchauffe par imprégnation aux vapeurs du Souffle Originel。Pendant ce temps l’élixir de Longue Vie achève sa fermentation, un beau jour viendra l’ivresse.
(¹) la source de l’énergie vitale
一阳初动即元关,不必生疑不必难。
正好临时依口诀,自然有路透泥丸。
Quand le Yang commence à se mouvoir c’est la Passe Originelle, il n’y a pas lieu de douter ou de se sentir incapable。
C’est le moment propice pour s’appuyer sur les formules consacrées, évidemment il y a encore du chemin à parcourir avant d’atteindre la « bille de boue »
一阳初动是其时,其时时至我自知。
谨依师指临炉诀,自然擒住那些儿。
Ce n’est que lorsque le Yang se met en branle que l’on parvient à la connaissance de Soi…..
慧命、命门漏尽之路

欲成漏尽金刚体,勤造烹炼慧命根。
定照莫离欢喜地,时将真我隐藏存。
Désirer forger le Corps Incorruptible affranchi de toute souillure c’est consciencieusement….

修道全指 。性命合一圖 Explications complètes 2.1et 2.2

56184f9cgd8b50c834ce5&690

Explication schématique pour l’unification de la Nature Originelle et de la Force Vitale

********
大道根茎识者稀,愚人日用不自知。
为君指出性命理,但教心与性相依。
Rares sont ceux qui connaissent les tenants et les aboutissants du Grand Tao.
Les ignorants en usent tous les jours sans le savoir. Pour eux on exposera les principes de la Nature Originelle et de la Force Vitale, mais on enseignera aussi l’interdépendance entre le Coeur (le siège de la vie morale) et la Nature Originelle
此窍非凡窍,乾坤共合成。
名为神炁穴,内有坎离精。
Cette Ouverture n’est pas une ouverture quelconque, le Ciel et la Terre s’y parfont conjointement; on la nomme la Très Spirituelle Cavité du Souffle Antérieur, à l’intérieur de laquelle se trouve l’Essence du Feu et de l’Eau
性入丹田养吸呼,回光返照合虚无。
先天一炁初生处,现出玄关采药时。
La Nature Originelle pénètre le Champ de Cinabre pour nourrir la respiration ; on « fait revenir la lumière et on inverse son éclat »¹ pour l’unir à l’absence de désir et au renoncement des manifestations de l’égo².
Le Souffle du Ciel Antérieur est le Nid de l’Enfançon, apparaît la Trouée-(Une de la Passe)- Mystérieuse; c’est le moment de cueillir les Ingrédients.
气海 命宫 丹田
La Mer du Souffle, le Palais du Destin c’est le Champ de Cinabre Inférieur.

心中炼性龙火出,性中立命虎水生。
心花灿烂莲花生,元神却是自家人。
………….
¹ Renverser la lumière: retourner son regard vers l’intérieur, première condition de la méditation
² État qui est identique à celui de la Voie (道)dont tout procède.
*******

2.2 性命合一口诀

盖性者,在先天处,曰元神,曰真意;在后天时,曰知识之神,曰思虑之神。夫命者,在先天处,曰元炁,曰元精;在后天时,曰呼吸之气,曰交感之精。此则是何谓也?性命分二说耳。即因父母未生之前时,原是太和一炁之天理,融融郁郁,熏熏蒸蒸,合而为一,无分其二。及其炁足胎圆,形动胞裂,犹如高山失足,地一声,而性命到此分为二矣。夫性者,根分于心而藏之;命者,根分于肾而藏之。则性不能见其命,而命不能见其性。至其壮年用事之时,神识全矣,精炁盛矣。神藏于心,所动则为火也,乃火性轻浮上焰,发于七窍同用,变为思虑之神,逐日游而上耗也;精藏于肾,所动则为水也,故水性重沉下流,发于淫根漏泄,变为交感之精,每夜静而下耗也。二物所隔,八寸四分,自幼至老,莫能相会。耗尽者,呜呼也。故如来佛祖发大慈悲教人重造之性命,泄漏双修之法乘。将我心中之神,入于命宫之内,合而为一,以成真种。以虚无为体,以定静为本,待至时久功熟,忽然一机顿发,即非心也,亦非意也,是丹田炁之动矣,六祖所云“有情来下种”之时矣。且此时下手,则用心中之神火,凝入命宫之动水,用我息风,徐徐吹嘘,绵绵不绝而行之;令我意火,念念在兹,刻刻无间而照之。存乎中和,合乎自然,乃火因风而灼,水得火而煎。风火同炉,而命自固;水火浑融,而性自空。故水不下流,火不上焰,两相和合,而不外驰,岂不是性命合一矣?故《宝积经》曰:“和合凝集,决定成就”。

夫和者,乃心中之阴炁去和肾中之阳炁,阴炁得此阳炁则有安心立命之所,故曰和矣。合者,是肾中之阳炁承受心中之阴炁,阳炁受此阴炁则有收敛坚固之体,故曰合矣。

玉吾仙师曰:“内炼之道,至简至易,惟欲降心火,入于丹田耳。肾属水,心属火。火入水中,则水火交媾,而后有药之可采。”华阳禅师曰:“谷精火到风吹化,髓窍融通气鼓煎。物举潮来神伏定,情强性烈意和牵。”觅元子所曰“外肾欲举之时,即是身中活子时。”

外肾举者,非有念而举,即炼己之功纯熟自然而举也。若有念而举者,是为浊水则成幻丹也。

真阳仙翁曰:“先天之藏炁穴,虽有动时犹无形。依附有形而为用,但因始呈即始觉。”守阳真人曰:“凝神入于此炁穴,神返身中炁自回。”《入药镜》曰:“起巽风,运坤火。”

巽风喻呼吸,坤火喻元炁。元炁不得呼吸吹运,不能成药。

《黄庭经》曰:“呼吸元炁以求仙。”

呼吸者,后天气也。元炁者,先天气也。

先后二天之炁,原有兼用之法。若不兼用,元炁顺出,不能成丹而为药矣。栖云仙师曰:“人吃五谷,化为阴精。若不曾用风火煅炼,此精必在里面作怪。只用丹田自然呼吸,合意吹动其中真火,水在其上,火在其下,水得火煎自然化炁。则炁上腾,融郁熏蒸,传透一身之关窍,流通百脉之肌肤,烧得里面鬼哭神嚎,将阴神炼尽,而阴魔消散矣。”

觅元子所曰:“夫阴精者,五谷饮食之精。若非巽风坤火猛烹极炼,此精必在身中思想淫欲,搅乱君心。务要凝神合炁调息,而使橐钥鼓风,则风吹火,烹炼阴精,化而为炁。其炁混入一身之炁,此炁再合先天之炁,然后先天之炁再从窍内发出而为之药也。”

华阳禅师曰:“自始还虚,而待元精生。以神火而化,以息风而吹。以静而浑,以动而应,以虚而养,以无而存。则调药之法得矣。”又《慧命经》曰:“自始凝神,返照龙宫,浑然而定静。以双忘而待动,以意炁而同用,以神火而化,以息风而吹。以武而炼,以文而守。久久熏蒸,刻刻无间,意炁两不相离,则和合凝集之法得矣。”

予曰:“当凝神之时,用文火之法,外念不入,内念不出,空空洞洞,潇潇洒洒,不着不滞,勿忘勿助。存神于内,守意于中,含光默默,调息绵绵。不息而嘘,不存而照,既照则忘息忘意,既忘则如虚如无。但忘息即不能以火熏之,而用息即是不忘。息无不泯之谓嘘,欲嘘不觉之谓忘。但忘意即不能以神照之,而用意即是不忘。意无不存之谓照,欲照不悟之谓忘。忘与照,一而二,二而一也。息随意,嘘而存,存而嘘也。当嘘之时,其气绵然,未尝不息;当息之时,其风微然,未尝不嘘。当忘之时,其心湛然,未尝不照;当照之时,其意浑然,未尝不忘。忘照纯一,意息无双,自然定静。虚无合体,我不知有身,身不知有我。如是真忘、真照、真息、真嘘之文火,何惧真种而不得生也哉?

修道全指 。炼巳还虛圖 Explications complètes pour la Culture du TaO 1.1 et 1.2

Explication schématique de la Culture de Soi pour retourner au Vide

56184f9cgd8a0d207cf83&690

心如明镜连天净,性似寒潭止水同。
十二时中常觉照,休教昧了主人翁。

千古一心,万古一道。
心源性海,直指心源。

三点如星样,横钩似月斜。
变毛从此出,作佛也由他。

丹田 元海
灵台湛湛似冰壶,只许元神在里居。
若向此中留一物,岂能证道合清虚?

Le Coeur est tel un clair miroir qui révèle le Ciel limpide, la Nature Originelle est semblable à un abysse aux eaux immobiles.

Tout au long des douze heures doubles resplendit l’illumination.
Ne laissez pas le maître des lieux s’obscurcir.

Le Coeur est éternel, le Tao l’est plus encore.
La source du Coeur? L’Essence absolue,
l’explication sans ambage de la Source du Coeur.

Trois points …….. ………. ……

Le Champ de Cinabre est l’Océan Originel (du Souffle)

La Terrasse des Esprits est profonde comme l’est un vase de glace. ( Le Coeur a la profondeur de l’innocence NdT )
Il n’y a que l’ Esprit Originel qui puisse séjourner en ces lieux.
Qui pourrait unir la Pureté du Vide à la Plénitude de sa Nature si ce n’est un Être qui s’ébat en ces lieux!

********

1.2 炼己最初口诀

余曰:自古千圣万真之修道,必须炼己还虚之切要。夫己者,即本来之虚灵,是心中之元神。动者为真意,静者为真性。当未炼己之先时者,每被万事情欲之所劳,而为日用识神之当权,牵连眼耳鼻舌身意之同用,入于色声香味触法之熟境。若不先为勤炼,而其熟境难忘,神驰炁散,焉夺造化?欲炼精者,不得其精住;欲炼炁者,不得其炁来。药当生时,不辨其为时;候须炼终,不到其为终。药之将得,从己念而复失;炁之清真,从己念不清真。神要定静,而不定静;基要筑成,而无筑成。或遇喜惧,而即喜惧;或遇疑信,而即疑信。皆因未炼己之故也。古云:“未炼还丹先炼性,未修大药先修心”,又云:“不合虚无不得仙,能到虚无可炼丹”,即此义也。然必要炼己还虚之功纯熟者,则临时用功,神意之有主宰也。

夫炼己之法,即观照本心,而心不为识神之所劳,而身不为物欲之所牵,万缘不挂,一尘不染,常教朗月耀明,每向定中慧照。时时保得此,七情未发之中;时时全得此,八识未染之体。外息诸缘,内绝诸妄,含眼光,凝耳韵,调鼻息,缄舌气,四肢不动,一念不起。使眼耳鼻舌身之五识,各返其根,则精神魂魄意之五灵,各安其位。二六时中,眼耳舌凖,常要观听,对着此窍;行住坐卧,运用施为,常要心念不离此窍。神光一出便收来,造次弗离常在此,不可刹那失照,亦莫率尔相违。先存之以虚其心,次忘之以廓其量。随处随时,无碍自在;至妙至要,先存后忘。此口诀中之口诀也。

夫古之圣真炼己者,寂淡直捷,纯一不二。以静而浑,以虚而灵。常飘飘乎,随处随缘安而止;性空空兮,无思无虑静而寂。不存既往、现在、未来三心,独留空洞、寂灭、朗明一性。醒醒寂寂,寂寂醒醒。形体者,不拘不滞;虚灵者,不有不无。不生他疑,了彻一性。目虽见色,而炼之内不受纳;耳虽闻声,而炼之内不受音;神虽感交,而炼之内不起思;身虽在尘,而炼之内不失醒。故冲虚子所谓“炼己还虚之功,惟在对境无心而已”。于是见天地人我,而无天地人我之相也;见山川草木,而无山川草木之迹也;见昆虫微尘,而无昆虫微尘之形也;见一切诸物,而无一切诸物之体也。万象俱空,杳无正照。一念无起,六根大定;一尘不染,万缘皆绝,此即本来性体之完全处也。且《清静经》所谓“内观其心,心无其心;外观其形,形无其形;远观其物,物无其物。三者既悟,唯见于空。观空亦空,空无所空。所空既无,无无亦无。无无既无,湛然常寂。寂无所寂,欲岂能生?欲既不生,即是真静。真常应物,真常得性,常应常静,常清静矣。”如此真静,渐入真道,直入于无为之虚境。如此谓炼己之功纯,则调药而得其所调,辨其时即得其真时,采药而药即得,筑基而基即成。行周天始终如法升降者,则用功而无错乱节序矣。结胎而胎必脱,炼性而性必成。必先能炼己纯者,而后能生灭绝己。故华阳禅师云:“世之好金丹者,云有不炼己而能成道者,谬矣。”西王母云:“声色不止神不清,思虑不止心不宁。心不宁兮神不灵,神不灵兮道不成。”即此义也。

夫己在时刻勤而炼之,则修道而能成全功也。如若放荡,炼丹之时,则有走失之患;养性之时,则有妄出之危。己若不炼,其道遥也,故用渐法而炼之矣。

盖炼己之渐法者,若见美色爱欲,不起邪念而不动心;若见富贵荣华,即提正念而不惑心;或目所见者,或耳所闻者,是为声色之魔;或心所思者,或意所虑者,是为阴私之魔;或见光中奇异宝物,是为妖魔邪魔;或化神佛来言祸福,是为外魔天魔。如此等魔,乃识神之所化,于是信认,即为魔之所诱。故见而不自见,闻而不自闻,知而不自知,认而不自认。依乎正念,魔不相干。又遇水火刀兵劫、杀打骂等魔来,不可妄生恐惧,惊动散乱之心也。欲知炼己魔难,详见《锺吕二祖传道集》第十七章《魔难篇》。

昔正阳祖,试十魔于吕祖,正念而不疑。吕祖任他百般魔难,不生疑心,独立正念,后六十四岁随正阳祖修道,卒能成道也。

又重阳祖,降百难于邱祖,苦心而不懈。邱祖初到重阳会下,重阳谓邱饮稀粥,邱祖自知福力小,苦行七年,累遭魔难。当过二番死魔,二次飞石打折三根肋骨,又险死七次,曾折三番臂膊。任般魔难,苦志而不动心,自能决烈精修。

此得炼己性定之显案也。夫炼己之功,是最尊重乎。并书以励同志。

性命圭旨。元集。降龙说 Faire descendre le Dragon

56184f9cxc9b6ee700e7a&690
18.
头角峥嵘势莫当,云收雨霁暗潜藏。 从今不许翻潭洞,养颗骊珠夜夜光。Tête et cornes se dressent, l’énergie interne se révèle, on peut supporter les intempéries, la faim, réprimer la colère et supporter la solitude. En a-t-on jusqu’à présent rendu l’insondable signification, on s’attachera à nourrir les idées essentielles sans développement superflu.
降龙未得岂成仙,降得真龙丹可圆。 须信神仙活手段,一抬头上见龙天。Lorsque le Dragon est attiré vers le bas on n’a pas encore obtenu le (豈) glorieux état d’Immortel mais la descente du Dragon authentique (¹) autorise l’accomplissement de l’alchimie interne.
Il faut à ce moment là recevoir la méthode des lèvres mêmes d’un Immortel Céleste.
(¹) le 陰 Yin dans le Yang 陽
离日为汞,中有己土,强名曰龙。其形狞恶,主生人杀人之权,专成佛成仙之道,威能变化,感而遂通,云行雨施,品物流行,乾之九二,见龙在田,利见大人。Le Mercure c’est Li, la lumière et le Centre c’est la Terre et le signe cyclique: 己,on l’appellera le Dragon 。Une apparence de férocité et qui inspire la peur. Un maitre qui a le pouvoir de vie ou de mort mais qui transmet la Voie des Immortels bouddhistes et taoïstes.
子曰:龙德而正中也。世人不悟此龙生生之功,每服其害。若人悟而畏之,调而驭之,则能降此狞恶之龙而积至精之汞。降之者,制其心中真火,火性不飞,则龙可制而有得铅之时。Le Maître dit:  » la Vertu du Dragon est juste et centrée…si l’homme le perçoit et le vénère, il s’harmonise avec lui, le conduit et attire vers le bas ce féroce et terrifiant dragon, il accumule jusqu’à l’extrême le Mercure de l’Essence et place son coeur dans le Feu Authentique. La nature du Feu n’est pas de s’envoler alors le Dragon s’y fixe et c’est le moment où apparaît le Plomb (²)
(²) l’esprit du Tao
故曰:不积汞,何以取其铅,不降龙,无以伏其虎。且真铅真汞未易相投,而真虎真龙亦难降伏。学道者若能了得这个字,其他事皆未务也。
C’est pourquoi il est dit: Si on n’accumule pas le Mercure, comment pourrait-on recueillir le Plomb, si le Dragon n’est pas attiré vers le bas comment pourrait-on soumettre le Tigre. En outre le Vrai Mercure et le Vrai Plomb ne s’apparient pas facilement tout comme le Tigre et le Dragon sont difficiles à faire descendre et à soumettre.
Mais tous les aspirants Taoïstes doivent comprendre ces termes, autrement rien ne sera possible.

性命圭旨 。三聖圖 Les Trois Saints-Sages Page 2

878380d8xd0a68154a350&690

Les Trois Saints Sages

具大总持门,若儒道释之度我度他,皆从这里;能知真实际,而天地人之自造自化,只在此中。
Tous les hommes sans exception donnent leur confiance à une école de pensée; si le Confucianisme, le Taoïsme et le Bouddhisme adopte une même Loi, on peut l’adopter aussi.
Qu’il est indispensable de connaître la Véritable Vérité Ultime car à partir de cette Loi le Ciel, la Terre et l’Homme se régénère et s’améliore d’eux-mêmes!
金台玉局绕彤云,上有真人称老君;八十一化长生诀, 五千余言不朽文。Le JinT’aiYüChüRaoXing dit que dans l’Antiquité, Laozi un homme véritable uni au Tao a écrit les 81 formules merveilleuses porteuses des secrets d’immortalité en cinq milles caractères imprescriptibles.

陀罗门启真如出,圆觉海中光慧日。灵山会上说真言,满舌莲花古文佛。

Les formules magiques du Bouddhisme Tantrique enseignent le « Bhutatathata », la Réalité Ultime, la Parfaite Illumination dans l’Océan de l’Ignorance de l’Éclat du Soleil de la Sagesse.
Des Îles des Immortels nous parviennent les formules ésotériques et sacrées: les Mantras….

六经删定古文章,洙泗源深教泽长。继往开来参造化,大成至圣文宣王。

了解道教從“北斗經” 開始 Introduction à la compréhension du Taoïsme à partir du  » Livre du Boisseau du Nord » (*)

(*) Boisseau du Nord qui comprend des étoiles du Sagittaire, de l’Écu,du Télescope et du Taureau.

许多人对于中国土生土长的道教有浓厚的兴趣,然而对道教的了解却十分有限,也不深入。于是我们看到了一些普通信众,在道观里对着三清念叨着“南无地藏王菩萨”;于是我们看到了一些年轻人,心怀对道教的向往,立志“修真”,但不是沉浸在小说的意淫中就是停留在符咒的把玩里。而各路大师也纷至踏来,在这片容易混事的领域名利双收,同时也给道教又添了一抹黑。
Parmi ceux nés sur le sol chinois nombreux ceux qui ont un intérêt prononcé pour le Taoïsme, cependant leur compréhension en est extrêmement limité et ils ne peuvent l’approfondir.
C’est ce que nous constatons chez ces croyants ordinaires qui se pressent dans les monastères taoïstes psalmodiant face aux « Trois Purs » leurs vénérations pour le Bodhisattva Ksitigarbha (¹); quant à la jeunesse, si ses intentions aspirent au Taoïsme nous constatons qu’elle est résolue à « pratiquer les exercices spirituels », en se noyant dans les fantasmes des romans et non en prenant plaisir à la récitation des incantations。
Et de partout les moines bouddhistes accourent en masse dans un monde où il est facile de se débrouiller pour acquérir à la fois honneur et richesse et en même temps leur déshonneur rejaillit sur le Taoïsme.

(¹) Son lieu de culte se trouve au mont 九華山,l’une des quatre montagnes sacrées du bouddhisme chinois.

了解道教,不妨从道教作为一种宗教所具有的承载教义的经典来了解。道教的经典十分丰富,然而很多经典的玄妙却是需要一定的基础和钻研甚至明师的指点才能窥其门径。但是要初步地了解道教,信仰道教,可以从《北斗经》开始。《北斗经》经文通俗易懂,常人不难读懂其字面意思;而作为一部道经,她又处处闪耀着道教教义的光芒。常诵《北斗经》,不仅能够获得种种利益,也可了解道教的基本信仰,建立起正信。有志于此的人更能由此静悟玄理,触类旁通,参阅三洞四辅,建立起正信、正念、真知,不仅能够识破神棍的把戏,于自身的修行也大有裨益。
…Les Classiques Taoïstes sont extrêmement féconds, seulement pour accéder aux mystères abstrus qu’ils contiennent il faut se livrer à l’étude voire même recevoir les lumières d’un maître 。
Mais en tout premier lieu il faut avoir foi dans le Taoïsme.
On pourra alors commencer avec le « Livre du Boisseau du Nord »
Ce livre n’est pas difficile à comprendre. Ordinairement les gens n’ont aucune difficulté à le déchiffrer et à comprendre le sens littéral des idées; néanmoins il fait partie des Classiques Taoïstes et il propage en tous sens l’éclat de la doctrine taoïste.
Celui qui le récite en permanence obtiendra non seulement des avantages en tout genre mais comprendra la croyance fondamentale dans le Taoïsme et bâtira une Foi correcte。
À partir de là une personne ambitieuse s’éveillera tranquillement à la Doctrine Mystérieuse, comprendra toutes choses par analogie lors de sa consultation des Trois Grottes et des Quatre Compléments (¹).
Alors non seulement il bâtira une Foi Correcte, une Pensée Correcte et une Connaissance Vraie mais en plus il pénétrera le monde spirituel et fustigera les charlatans et de lui-même il trouvera la pratique correcte, ce qui lui sera d’une grande utilité.
(¹) les divisions du Canon Taoïste.
本文将以《北斗经》及经注为基础,苟且揣度其中真妙。笔者水平十分有限,诚祈十方同道不吝赐教。 Ce texte servira de base pour le « Livre du Boisseau de Nord » aussi bien que pour ses commentaires,
Le niveau de l’auteur de ces lignes est extrêmement limité, avec sincérité il prie de tous côtés que ceux qui sont dans un même état d’esprit lui accordent leurs enseignements.
***

北斗经的由来 Origine du « Livre du Boisseau du Nord »

在太清境上太极宫里,玉殿巍峨,琼楼森耸,金碧璀璨,霞光流辉,圣德巍巍的太上老君端坐其中。老君随方应化,分身遍满天下,常以大悲大愿之心观察三界众生。老君观见众生飘沉生死轮回,生在人道的,有的富贵,有的贫贱,还有很多人常生烦恼、造了各种罪愆而堕于地狱。
Au Ciel de la Grande Pureté dans le Palais du Faîte Suprême, au plus haut du Temple de Jade se dresse la Tour de Rubis éclatante de lumière et de splendeur, chatoyante de pourpres et d’incarnats rubescents et en son centre trône l’Éminente et Sainte Vertu du Vénérable Seigneur de la Pureté Suprême。
Le Vénérable Seigneur dans son infinie mansuétude se dédoubla pour remplir l’Espace tout entier en gardant toujours dans son coeur le voeu solennel d’une grande miséricorde pour les êtres dans les Trois mondes(¹).
Contemplant leurs peines et leurs rémissions lors de la succession sans fin des naissances et des morts dans le cycle des réincarnations, il choisit la voie des hommes (²) où se côtoient richesse, dignité, pauvreté et bassesse, en considérant aussi ceux qui sont constamment dans d’inextricables situations et ceux dont les fautes les entraînent dans les mondes infernaux.
(¹) Les Trois Mondes sont: le Monde du désir, le Monde sans désir et le Monde de la Pure Conscience.
8e3e00c1gca69a17272aa&690
看着众生浮沉苦海,老君心生怜悯,在公元155年正月七日这一天,分身下降凡间,来到了成都府,顿时间天地肃清,万神拥护,地神从地底涌出一座玉局宝座恭迎老君圣驾。于是,老君升座玉局,为祖天师宣说《太上玄灵北斗本命延生经诀》,让天师广宣要法,普济众生,让世人知道北斗玄妙,知道人的性命都是仰赖大道而生,修奉北斗乃延生正途。老君说经将毕,龙鹤天仙前来恭迎老君返回太极宫中,玉局座又沉入地底,而其故迹就在今天的成都市北。
Voyant la multitude des Êtres immergés s’enfoncer dans l’Océan des Souffrances, le coeur du Vénérable Seigneur s’emplit de compassion et un beau jour de l’An 155 de l’ère chrétienne le 7ème jour de la première lune (寅), il descendit en ce bas monde et arriva à Chendu.
Soudainement le Ciel et la Terre se purifièrent et du fond de la terre jaillirent les esprits du sol rassemblés en un trône de Jade qui accueillirent plein de respect Sa Majesté le Vénérable Seigneur.
Se faisant, le Vénérable Seigneur monta sur ce trône et en tant que Patriarche Primordial il prêcha la doctrine à travers le:  » 太上玄录北斗本命延生经诀 » pour sauver par la miséricorde tous les Êtres grâce à la munificence de la Loi des Maîtres Célestes et faire en sorte…
而北斗本命延生经诀亦流传至今,造福众生。老君慈悲,传下北斗真诀,正是“仙道贵生,无量度人”。….que les stances pour prolonger la Vie contenues dans le « Livre du Boisseau du Nord » apportent le bonheur à tout un chacun 。
La Grande miséricorde du Vénérable Seigneur se transmet par ce livre.
Assurément, « La Voie des Immortels chérit l’existence » et « elle est sans commune mesure pour délivrer les hommes ».
8e3e00c1gca69a624a13e&690

北斗七元真君的威神
Sa Majesté le Véritable Seigneur des Sept Originels du Boisseau du Nord(*) 。
(*) Le Véritable Seigneur ou la présence qui s’impose par l’intuition à l’entendement comme l’origine soutenant toute existence
北斗七真君即贪狼星君、巨门星君、禄存星君、文曲星君、廉贞星君、武曲星君、破军元君。北斗七元君的由来,在经中就有记载,北斗七元君乃圣德无边的周御国王与斗母元君化生的紫光夫人所生,七真君的兄长就是天皇大帝与紫微大帝。
8e3e00c1g7aa42a84e756&690
北斗真君的威神圣功非常广大,不能尽述。但是我们从《北斗经》可以知道,北斗真君能判断人间善恶果报的期限,管理着阴司地府是非枉直;有回生注死、消灾度厄的神力,能救度处于种种危难的人们。北斗七元真君能解种种厄难,在此仅仅收录北斗七元真君化解的常见危厄:
La Sainte Oeuvre de Sa Majesté le Véritable Seigneur des Sept Originels du Boisseau du Nord est Sans limites et nul qui ne soit subjugué.
Pourtant il nous est donné de la connaître par le « Livre du Boisseau du Nord », dans lequel il est dit qu’il a le pouvoir de rétribuer les hommes selon le Bien et le Mal, de commander au Juge des Enfers au plus profond de la Terre , de ressusciter et de canaliser la Mort, de posséder la puissance spirituelle qui nous préserve des calamités et nous épargne la misère, de sauver les hommes de toutes sortes de périls。Le Véritable Seigneur des Sept Originels du Boisseau du Nord a le pouvoir de comprendre toutes les détresses dont le « Livre du Boisseau du Nord  » n’a consigné que les plus communes qu’il aplanit.

三灾厄:雷击等为天灾,火焚则为地灾,而溺水为水灾,此为三灾,是众生不得真道的一大桎梏。Le Malheur des « Trois Calamités « (¹)

四杀厄:四杀即四时不正之炁,春天招惹则患温热症,夏则疟疾,秋则痢疾,而冬则嗽喘。 Le Malheur des « Quatre mises à morts »

五行厄:人身中五脏即对应五行,五脏安泰则神清体健,五行不调则祸患来缠。Le Malheur des « Cinq Éléments »

六害厄:眼耳鼻舌身意,六者不断接触外界,不自然地会使人沾染邪气,或生贪嗔,或生痴愚,故为六害。Le Malheur des  » Six calamités »(¹)

七伤厄:人有“喜怒哀乐爱恶欲”七种情绪,无论哪种,一旦过度则会伤身,因此谓之七伤。Le Malheur des « Sept Blessures »

八难厄:八难即人生在世难逃的八种恶疾——瘫痪癫痫风痨蛊癞;更专业的说法,八难是八景的另外一个称谓。 Le Malheur des »Huit Difficultés  »

九星厄:天中九曜能影响人们的吉凶祸福;于人身中又有“九窍”,九窍若不把持则会生淫欲、纵恣、贪嗔之心。皆为制约人们保享天年的危厄。Le Malheur des »Neuf Étoiles ».

夫妻厄:夫妻婚合之事易犯煞神导致灾厄,此谓夫妻厄。Le Malheur du « Mari et de l’Épouse  »

男女厄:世人遇到子灾嗣绝的灾厄,若能立功种德则斗真会在无形之中为其化解。Le Malheur de « l’Homme et de la Femme  »

产生厄:即夫人生产的时候所会遇到的难产得厄难。Le Malheur de »la Naissance « ….

复连厄:先辈亡魂在阴司不得超脱则会复连在世生人的健康以及运程,此谓复连厄。..etc…

疫疠厄:人生于世,难免遇到疫病并且感染,此谓疫疠之厄。

疾病厄:人们常常受到各种大小疾病的困扰,此为疾病厄。

精邪厄:道教认为,人若心怀不正则容易被妖邪精怪剋害,北斗正气能解此精邪厄。

虎狼厄:古人没有那么多的交通工具,高级一点的也不过是车马之类,行走于山野之间难免被虎狼所伤,舟楫水上蛟蜃鱼龙之类所害。此即虎狼厄。

虫蛇厄:人若治家不德,杀盗邪淫,触犯神明与禁忌就会使得家中六神不居,虫蛇就会趁虚而入。所谓“鸟鼠送妖,虫蛇嫁孽”,是为虫蛇厄。

枷棒厄:人被诬告下狱受枷棒之苦即为枷棒厄。

劫贼厄:行走于世,无论何时何地,都有可能被贼人偷盗抢劫,是为劫贼厄。

横死厄:人没有寿终正命意外而亡即为横死。

咒誓厄:有人行诅咒之法加于人身,或有巫觋拘人魂魄,使人颠倒迷乱或阴沉不语,也有人为誓言所困,此种种皆为咒誓之厄。

天罗厄:天罗即天理,违反天理招致灾殃谓之天罗厄。

地网厄:地网即人伦常理,违之即罹此厄。

刀兵厄:兵燹战乱常会损人性命即为刀兵厄。

水火厄:水溺火焚之厄。

以上诸般危厄以及世间种种危厄,北斗七元君皆能以其圣德威神为众生化解,度人归真。
Toutes les sortes de détresses évoquées ci-dessus sont aplanies par la Sainte Vertu de Sa Majesté le Véritable Seigneur des Sept Originels du Boisseau de Nord qui sauve les Hommes et restaure la Pureté.
(¹) 六害厄 le « malheur des six calamités » est aussi celui des six cas où les caractères cycliques s’entrechoquent dans la théorie Yin et du Yang.
8e3e00c1gca69ab5181df&690
而不同生肖的人,也对应着北斗相应的星君,即本命星君。人的五脏就属于本命星君的管辖范围,五脏安和则万邪不侵百病不入。因此,本命星君常在星官神将的伴随下垂布荫佑,使人们能够得保天年,获得身心极致的和谐。
mais il n’en va pas de même avec les emblèmes de naissance (²)….

【十二生肖与北斗星君的对应关系】:

鼠年生人:北斗第一阳明贪狼太星君

牛猪年生人:北斗第二阴精巨门元星君

虎狗年生人:北斗第三真人禄存真星君

兔鸡年生人:北斗第四玄冥文曲纽星君

龙猴年生人:北斗第五丹元廉贞纲星君

蛇羊年生人:北斗第六北极武曲纪星君

马年生人:北斗第七天罐破军官星君

每个人所属的本命星君每年六次降架人间查录人们的善恶罪福,有三千南陵使者、七千北斗神将等众多仙真齐来拥护。而本命星君下降之时,亦是忏悔罪孽、请福延生的良时。
8e3e00c1g7aa42b0e1f41&690

《北斗经》有什么好处
Quels avantages procurent le « Livre du Boisseau du Nord »
前文已经简单分析了北斗真君的威神以及诸般灾厄,而可见朝礼斗真乃是解厄延生注福修真之路径。老君传下此《北斗真经》即意在使世人知道自己的性命乃是由道而生,祈福祈生应该投告北斗真君。而诸葛亮祭北斗续命的故事一直流传至今,可见北斗延生这一观念一直在我国流传。
Les premiers écrits analysèrent succinctement « le Vénérable Seigneur en Majesté du Boisseau du Nord » et toutes les espèces de malheurs. Mais ce que l’on constate c’est que son rituel est la voie qui restaure l’authentique, fixe la bonne fortune, prolonge la vie et conjure les malheurs…
老君说经之时告诉天师,能修斋醮朝礼斗真,虔诚献礼,功德深重。不仅能够一洗灾罪,还可化解种种急难,进而纳福臻寿,也可以三生皆得福寿自在。北斗真君判人间善恶、司阴府是非。礼拜北斗,可以注福延生,消灾解难。持诵此真经的人,于内神清气爽,渐生慧光,与道合真;在外则可以使魔鬼精怪降服,使之不能侵扰持经之人;这功德不仅能够善及生人(自己以及眷属),就算是已故先人也能同沾此圣恩超脱阴府苦难。

正信之人,持诵此经,则会具备智慧圆明之性,不断开发道心。正可出群迷之路,信可渐入希夷之门,进而归奉玄门正教,圆满则与道合真,步入金门。这才是步入修道的所在啊!而道为体法为用,北斗乃元皇正炁所结,须知步罡、取气、练养、等都与北斗有着密切联系。

《北斗经》全名《太上玄灵北斗本命延生真经》,可见此经是助人们了解自己的本命真君以及本命真君对于我们的重要意义的,修奉北斗乃是除尽灾殃降福延生之路径。祸除则福至,清净则烦恼渐除,如此则渐渐地与大道契合。而《北斗真经》所在之处,有千真万圣以及天师所谴的十戒仙官护法,因而魔鬼精灵都会潜匿逃遁,各种灾殃也会消灭。可谓功德无量。

如何修奉《北斗经》

最简便易行的就是持诵自己本命所属星君尊号。七元真君的圣号,若非道心深重、宿世都有善缘的人都不可得闻。所在身心清净即可持诵,虔诚之至则可感召本命星君,星君则会以其大悲大愿的威神救度持诵之人,这功德力不可估量,善功圆满之时,更是妙不可言。

所处清净,诚心正念地朗诵《北斗经》亦具有不可思议功德。持诵北斗真文可远离灾厄,福寿臻身,保命延年,得到身心境界的升华。志在修道的人亦可由此经得道逍遥,证圣成真,出离生死,当然,要达到这样的境界没有一定的福缘和苦修是不行的。

若在特殊的日子,如本命生辰(身中万神聚会),北斗下日(北斗真君下降人间考察善恶),能够忏悔己过并持诵真经的人皆得延生注福,随心祈祷更是善无不应。如果有条件,能够举行斋醮,严制坛场,依仪行道,其功德不可思议,生生世世都不会违背大道赋予我们的真性。如果条件有限,在这样特殊的日子,能够面朝北方,斟水献花供奉北斗星君,哪怕只是冥心持诵真经、本命星君圣号、向北斗真君祈祷,都能得到北斗真君神恩垂慈,获福无量。此外,能在家中清净之处好好收藏一本《北斗经》也具有很大的功德,若能供奉则更妙。

值得一提的是,念诵《北斗经》需要避忌明戊以及暗戊。北斗咒最后七元讳常人也不应该念出来。

以上所述为经中所言一般信士以及向道之人修奉朝礼斗真的方法。而作为道教的一部重要经典,《北斗经》也有一套秘传修法传承至今,经法箓罡等十分完备,即老君所谓“更有深妙,不可尽述”之诀;当然,这是道内师徒之间秘传的,不是抱着几本书就能学会的,就像抱着《道藏》练雷法的人是雷不出个所以然的。

天师的心愿 Le Voeu des Maîtres Célestes

老祖天师得老君传授北斗真经妙法,欢喜无比,作礼敬拜老君而赞叹道,真是难得遇到这样的无上法桥啊!天师誓愿弘扬北斗真经,并且说,如果有男女信士,受持读诵《北斗真经》,我将会派谴十戒仙官,护持诵经之人。天师以其神力说赞,家有北斗经,宅舍得安宁,父母保长生,万邪自归正,营业得称情,厌胜之物化为尘;更能阖家康健,五路通达,罪业消除,六畜兴生,疾病痊愈,财不虚耗(道教以精气神三宝为身中之财宝),横事不起,常保亨利贞。天师有此说赞并以神力加护,可见奉行《北斗经》功德之大!若能印行流传《北斗经》更是具有不可思议功德。
Le Vénérable Seigneur transmis au Patriarche fondateur des Maîtres Célestes la « Merveilleuse Doctrine contenue dans le Véritable Livre du Boisseau du Nord « , ô joie sans pareille, prosternons-nous, adorons le Vénérable Seigneur et louons le Tao tant il est vrai qu’il est difficile de franchir le Pont de la Loi (¹)
(¹) métaphore décrivant la puissance de la Doctrine qui permet aux êtres de franchir le flux des renaissances et de se libérer….

后记

本文题为;“有关,北斗经-不得不说的秘密 »并非标题党。上文所述,不过以历代经注堆砌而成,或许您未曾听闻,或许您似曾相识,或许您早已了然于心。但是,哪怕只看到了一点以前不知道的东西,那也可以说是知晓了一个秘密。况且而得闻正法乃累世福缘,对于未曾闻道之人,这些也是秘密。大道玄妙,希望此文是一把钥匙,能够给人有所启发,持诵《北斗真经》,建立正信,尊奉大道,获福无量;有缘人更能立志修身,尊奉北斗,勤参经藏,渐入真宗。
8e3e00c1gca69b14c8d84&690

Texte intégral

太上玄靈北斗本命延生真經

 
爾時,太上老君,以永壽元年正月七日,在泰清境上太極宮中,觀見眾生億劫漂沉,周迴生死,或居人道,生在中華,或生夷狄之中,或生蠻戎之內,或富或貴,或賤或貧,暫假因緣,墮於地獄,為無定故,罪業牽纏,魂繫陰司,受苦滿足,人道將違,生居畜獸之中,或生禽蟲之屬,轉乖人道,難復人身,如此沉淪,不自知覺,為先世迷真之故,受此輪迴。乃以哀憫之心,分身教化,化身下降,至於蜀都,地神湧出扶一玉局,而作高座。於是老君昇玉局坐,授與天師北斗本命經訣,廣宣要法,普濟眾生。
是時,老君告天師曰:人身難得,中土難生,假使得生,正法難遇,多迷真道,多入邢宗,多種罪根,多肆巧詐,多恣淫殺,多好群情,多縱貪嗔,多沉地獄,多失人身,如此等緣,眾生不悟,不知正道,迷惑者多。我今哀見此等眾生,故垂法教,為說良緣,令使知道,知身性命,皆憑道生,了悟此因,長生人道,種子不絕,世世為人,不生無道之鄉,不斷人之根本,更能心修正道,漸入仙宗,永離輪迴,超昇成道,我故示汝妙法,令度天民歸真知命。可以本命之日,修齋設醮,啟祝北斗三官五帝九府四司,薦福消災,奏章懇願,虔誠獻禮,種種香華,時新五果,隨世威儀,清净壇宇,法天像地,或於觀宇,或在家庭,隨力建功,請行法事,功德深重,不可具陳,念此大聖北斗七元真君名號,當得罪業消除,災衰洗蕩,福壽資命,善果臻身,凡有急難,可以焚香誦經,尅期安泰。於是說大聖北斗解厄應驗曰:
大聖北斗七元君能解三災厄,
大聖北斗七元君能解四殺厄,
大聖北斗七元君能解五行厄,
大聖北斗七元君能解六害厄,
大聖北斗七元君能解七傷厄,
大聖北斗七元君能解八難厄,
大聖北斗七元君能解九星厄,
大聖北斗七元君能解夫妻厄,
大聖北斗七元君能解男女厄,
大聖北斗七元君能解產生厄,
大聖北斗七元君能解復連厄,
大聖北斗七元君能解疫癘厄,
大聖北斗七元君能解疾病厄,
大聖北斗七元君能解精邪厄,
大聖北斗七元君能解虎狼厄,
大聖北斗七元君能解蟲蛇厄,
大聖北斗七元君能解劫賊厄,
大聖北斗七元君能解枷棒厄,
大聖北斗七元君能解橫死厄,
大聖北斗七元君能解咒誓厄,
大聖北斗七元君能解天羅厄,
大聖北斗七元君能解地網厄,
大聖北斗七元君能解刀兵厄,
大聖北斗七元君能解水火厄。
於是七元君,大聖善通靈。濟度諸厄難,超出苦眾生。若有急告者,持誦保安寧。盡憑生百福,咸契於五行。三魂得安健,邪魅不能停。五方降真炁,萬福自來并。長生超八難,皆由奉七星。生生身自在,世世保神清。善似光中影,應如谷裏聲。三元神共護,萬聖眼同明。無災亦無障,永保道心寧。
老君曰:北辰垂象,而眾星拱之,為造化之樞機,作人神之主宰,宣威三界,統御萬靈,判人間善惡之期,司陰府是非之目,五行共稟,七政同科,有迴死注生之功,有消災度厄之力,上至帝王,下及庶人,尊卑雖則殊途,命分俱無差別。凡夫在世迷謬者多,不知身屬北斗,命由天府,有災有患,不知解謝之門,祈福祈生,莫曉歸真之路。致使魂神被擊,禍患來纏。或重病不痊,或邪妖尅害,連年困篤,累歲迍邅,塚訟徵呼,先亡復連,或上天譴責,或下鬼訴誣。若有此危厄,如何救解?急須投告北斗,醮謝真君,及轉真經,認本命真君,方獲安泰,以至康榮。更有深妙,不可盡述。凡見北斗真形,頂禮恭敬。
北斗第一陽明貪狼太星君子生人屬之,
北斗第二陰精巨門元星君丑亥生人屬之,
北斗第三真人祿存真星君寅戌生人屬之,
北斗第四玄冥文曲紐星君卯酉生人屬之,
北斗第五丹元廉貞綱星君辰申生人屬之,
北斗第六北極武曲紀星君巳未生人屬之,
北斗第七天關破軍關星君午生人屬之,
北斗第八洞明外輔星君,
北斗第九隱光內弼星君,
上台虛精開德星君,
中台六淳司空星君,
下台曲生司祿星君。
如是真君名號,不可得聞。凡有見聞能持念者,皆道心深重,宿有善緣,得聞持誦,其功德力莫可稱量。若正信男女,值此真經,智慧性圓,道心開發,出群迷逕,入希夷門,歸奉真宗,達生榮界,於三元、八節、本命、生辰、北斗下日,嚴置壇場,轉經齋醮,依儀行道,其福無邊,世世生生,不違真性,不入邪見,持經之人,常持誧七元真君所屬尊號,善功圓滿,亦降吉祥。即說北斗咒曰:北斗九辰,中天大神。上朝金闕,下覆崑崙。調理綱紀,統制乾坤。大魁貪狼,巨門祿存。文曲廉貞,武曲破軍。高上玉皇,紫微帝君。大周天界,細入微塵。何災不滅,何福不臻。元皇正炁,來合我身。天罡所指,晝夜常輪。俗居小人,好道求靈。願見尊儀,永保長生。三台虛精,六淳曲生。生我養我,護我身形。魁尊帝,急急如律令!
老君曰:凡人性命五體,悉屬本命星官之所主掌,本命神將、本宿星官常垂蔭祐,主持人命,使保天年。凡俗無知,終身不悟。夫本命真官,每歲六度降在人間,降日為本命,限期有南陵使者三千人,北斗真君七千神將,本命真官降駕,眾真悉來擁護,可以消災懺罪,請福延生,隨力章醮,福德增崇。其有本命限期將至,自身不知,不設齋醮,不修香火,此為輕生迷本,不貴人身,天司奪祿,减筭除年,多致夭喪。迷誤之者,雖遇經訣,懷不信心,毀謗真文,如此之人,身謝之後,淪役三途,漂沉諸趣,永失人身,深可悲哀,自致斯苦。若本命之日能修齋醮,善達天司,一時於本命限期,開轉真經,廣陳供養,使三生常為男子身,富貴聰明,人中殊勝,其有生身果薄,雖在人中,貧窮下賤,縱知本命,無力修崇,能酌水獻花,冥心望北極稽首禮拜,念本命真君名號者,亦不虛過本命限期,皆得延生注福,繫係人身,災厄蠲除,獲福無量。天師歡喜,踊躍作禮,讚歎難可得遇無上法橋。
老君重告天師曰:世人罪福善惡,皆屬天司,懺罪消災,莫越修奉,遇本命生辰,告身中元辰,驛馬削落三災九厄,保見今眷屬安寧。凡有上士於本命生辰持此真文者,外伏魔精,內安真性,功沾水陸,善及存亡,悔過虔恭,漸登妙果,重立玄功,證虛無道,乃得聖智圓通,隱顯莫測,出有入無,逍遙雲際,升入金門,與聖合真,身超三界,水不輪轉,壽量無窮,快樂自在。凡有男女於本命生辰及諸齋日,清净身心,焚香持此真文,自認北極本命所屬星君,隨心禱祝,善無不應,災罪消除,致感萬聖千真,俱來衛護。此文所在之處,千真敬禮,萬聖護持,魔鬼濳消,精靈伏匿,世有災殃,悉皆消滅。是名《北斗本命延生經訣》,乃修真之逕路,得道逍遙,皆因此經,證聖成真,皆因此經,出離生死,皆因此經,保護男女,皆因此經,保命延年,皆得自在,永為身寶,福壽可稱,保而敬之,非人勿示。
老君說經將畢,龍鶴天仙來迎,還於玉京。是時天師受得妙法,而作是言,誓願流行,以傳善士,若有男女受持讀誦,我當與十戒仙官所在擁護,於是再拜老君,而說贊曰:
家有《北斗經》,本命降真靈。
家有《北斗經》,宅舍得安寧。
家有《北斗經》,父母保長生。
家有《北斗經》,諸厭化為塵。
家有《北斗經》,萬邪自歸正。
家有《北斗經》,營業得稱情。
家有《北斗經》,闔門自康健。
家有《北斗經》,子孫保榮盛。
家有《北斗經》,五路自通達。
家有《北斗經》,眾惡永消滅。
家有《北斗經》,六畜保興生。
家有《北斗經》,疾病得痊瘥。
家有《北斗經》,財物不虛耗。
家有《北斗經》,橫事永不起。
家有《北斗經》,長保亨利貞。
老君曰:善哉!善哉!汝可宣揚正教,福利無邊,普及眾生,永霑勝善。天師稽首禮謝,信受奉行。
 
太上玄靈北斗本命延生真經竟

十二经的走向图和说明 (1/6), (2/6), (3/6), (4/6), (5/6), (6/6) Explications et trajets des douze méridiens

十二经的走向图和说明

中医将一天分成十二个时辰,并用十二地支代表,子午流注学说。子午流注学说是中医学的主要组成部分,是研究人体气血运行的时刻表。中医认为,自然界与人是统一的整体,自然界的年、季、日、时周期变化,影响着人们的生理、病理相应的周期变化,如人的脉象、春弦、夏洪、秋毛、冬石;人的病情变化多半是早晨轻、中午重、夜晚更重,这些情况和人体气血运行有关,也就是在不同的时辰,气血运行到不同的经络,对人体的生理,病理起到了直接的影响,恰如现代科学提出的生物钟效应相似。子午流注学说认为,人体气血的运行是按照一定的时间循环无端,连成一个大的循环通道,即十二经络的连接顺序为:
La Médecine chinoise divise la journée en douze intervalles de temps qui sont représentés par les douzes rameaux terrestres(¹) et qui constituent la théorie du flux vital midi-minuit. Cette Règle du flux vital midi-minuit (²) est un chapitre extrêmement important dans l’étude de la Médecine chinoise qui étudie les plages horaires de circulation du sang-et-souffle dans le corps humain.
La Médecine chinoise estime que l’homme et la Nature forme un ensemble indissociable et que dans l’année les périodes de temps, les saisons et le soleil en changeant impactent la physiologie humaine; les pathologies évoluant en fonction des cycles temporels, comme évolue le pouls qui au printemps est filant, en été est impétueux, en automne en poil(³) et en hiver en pierre(⁴).
La plupart du temps les changements qui interviennent ont peu d’incidence le matin, prennent plus d’importance en milieu de journée et sont encore plus conséquents le soir et la nuit. Les circonstances extérieures et la circulation du sang-et-souffles dans le corps sont en relation, c’est pour cela que les plages horaires sont bien définies tout comme le sont dans la physiologie les vaisseaux de circulation des souffles et des humeurs, ce qui impacte directement sur la survenue des pathologies semblable en tous points aux effets de la chronobiologie des sciences modernes。
*****
(¹)子,丑,寅,卬,辰,已,午,未,申,酉,戌,亥。
(²) méthode de choix des points en fonction des intensités de circulation dans les méridiens, correspondant aux qualités horaires et journalières indiquées par les Troncs célestes et les Rameaux terrestres
(³) 毛脈: Pouls en poil, pouls normal de l’automne qui révèle le retournement vers l’interne du sang-et-souffle.
(³) 石脈: Pouls en pierre, pouls normal de l’hiver qui révèle l’enfouissement du sang-et-souffle.

*****

其歌诀:Formules versifiées.

寅时气血注于肺, à 寅(3-5 a.m.) le sang-et-souffle se déverse au poumon
卯时大肠辰时胃, à 卯(5-7 a.m.) dans le gros intestin et à 辰(7-9 a.m.) dans l’estomac
巳脾午心未小肠, à 巳(9-11 a.m.) dans la rate, à 午(11 a.m.-1 p.m.) dans le coeur et à 未(1-3 p.m.) dans l’intestin grêle
申属膀胱酉肾位, à 申(3-5 p.m.) se prolonge dans la vessie et à 酉(5-7 p.m.) se fixe dans les reins
戌时心包亥三焦, à 戌(7-9 p.m.) au péricarde et à 亥(9-11 p.m.) aux trois foyers
子胆丑肝各定位 , à 子(11 p.m.-1a.m.) dans la vésicule biliaire et à 丑(1-3 a.m.) dans le foie et chacun trouve sa place.

(NdT: il convient de convertir les plages horaires en heures UTC en tenant compte des incréments)
**

了解人体经络-日之中循行运转规律,把握生命中的每一刻,从呼吸做起,以经络为据,洞悉太极之理,尊阴阳之纲纪,诸十二经脉者,皆系于生气之原,气者生之本也,时者生之用也!
Comprendre la Règle de circulation journalière dans l’ensemble des méridiens et de leurs réseaux c’est maîtriser parfaitement la multitude des instants et faire la preuve de l’existence du réseau de l’animation vitale à travers la fonction de la respiration.
Comprendre parfaitement la Loi du Faîte Suprême et porter haut la répartition du Yin et du Yang qui s’opère dans les Douze Méridiens qui tous font suite au Souffle Pur qui émane de l’Origine c’est comprendre que le Souffle est la Racine de la Vie et que les Moments sont l’Usage que l’on peut en faire!

十二时辰和人体经络时表

Le Tai Yin de main ou méridien du Poumon

【手太阴肺经】寅时(3点至5点)—肺经旺。寅时睡得熟,色红精气足;-“肺朝百脉。”肝在丑时把血液推陈出新之后,将新鲜血液提供给肺,通过肺送往全身。所以,人在清晨面色红润,精力充沛。寅时,有肺病者反映最为强烈,如剧咳或哮喘而醒。—

养生之道:此刻人体需要大量呼吸氧气,进行深呼吸,所以要求较深的睡眠。在这个时候,如果您咳醒的话,最好是喝杯温开水,能够缓解一下,还可以去肺燥。建议饮食多选择:白菜、梨子、豆腐、豆浆、牛奶。-

虚症:皮肤免疫力下降,天寒手足冰冷、麻痹、咽喉干、咳嗽等。-实证:呼吸不畅、咽喉异常、胸闷、气喘、扁桃炎、咳嗽、肩背酸痛易患痔疮等。-

jl-01-01

———-

Le Shou Yang Ming de main ou méridien du Gros Intestin

【手阳明大肠经】卯时(5点到7点)—大肠经旺。卯时大肠蠕,排毒渣滓出;“肺与大肠相表里。”肺将充足的新鲜血液布满全身,紧接着促进大肠进入兴奋状态,完成吸收食物中的水分和营养、排出渣滓的过程。清晨起床后最好排大便。-养生之道:赶紧起床,起床后喝杯温开水,然后奔进厕所把一天积攒下来的废物,都排出体外吧!不过上厕所不要太赶,很多老年人中风是因为这样引起的。我们不如休息10-20分钟清醒清醒头脑再去。建议饮食多选择:茄子、菠菜、香蕉、蘑菇、木耳、玉米、扁豆、豌豆等。-虚症:腹痛,腹鸣腹泻、大肠功能减弱、肩膀僵硬、皮肤无光泽、肩酸、喉干、喘息、宿便等。-实症:腹胀、易便秘、易患痔疮、肩背部不适或疼痛、牙疼、皮肤异常、上脘异常等。—

jl-01-02

******

Le Zu Yang Ming ou méridien de l’Estomac

【足阳明胃经】辰时(7点到9点)—胃经旺。辰时吃早餐,营养身体安;-人在此时段吃早餐最容易消化,吸收也最好。早餐可安排温和养胃的食品如稀粥、麦片、包点等。过于燥热的食品容易引起胃火盛,出现嘴唇干裂、唇疮等问题。不吃早餐更容易引起多种疾病。–养生之道:此时要吃早餐。如果你不给它东西填饱,它就一直分泌胃酸。饿久了,就会有胃溃疡、胃炎、十二指肠炎、胆囊炎等危险!饭后一小时后按揉胃经可调节胃肠功能。-虚症:消化不良、易胃胀气和食欲不振、颜面浮肿、易打嗝、饭后容易胃痛、腹泻或呕吐。-

实症:容易饿、胃弱、关节异常、食欲异常、口干、易便秘。-


jl-01-03

————

Le Zu Tai Yin ou méridien de la Rate

【足太阴脾经】巳时(9点至11点)—脾经旺。已时脾经旺,造血身体状;“脾主运化,脾统血。”脾是消化、吸收、排泄的总调度,又是人体血液的统领。“脾开窍于口,其华在唇。”脾的功能好,消化吸收好,血液质量好,所以嘴唇是红润的。唇白标志血气不足,唇暗、唇紫标志寒入脾经。-养生之道:脾胃不和,消化吸收不好,脾虚会导致记忆力下降等。这段时间是我脾经开穴运行的时间,也是护脾最好的时间段,已经要吃中午饭了,有条件的建议在家做饭多选择牛肉、羊肉、猪肉、扁豆、番薯、马铃薯、豆腐、芹菜、玉米、大米等。水果可以选择苹果、橘子、柠檬、柳橙、等。茶水可以选择绿茶、花茶、蜂蜜水等。-虚症:内分泌失调或分泌不足、胃弱、膝异常、易失眠、疲劳、食欲不振、大便异常、腹胀等。-

实症:脾胃不和,消化吸收不好、易腹胀气打嗝、头疼、疲倦乏力、膝关节异常、排便异常等。-

jl-01-04

*****

【手少阴心经】午时(11点至13点)—心经旺。午时一小憩,安神养精气;“心主神明,开窍于舌,其华在面。”心气推动血液运行,养神、养气、养筋。人在午时能睡片段,对于养心大有好处,中使下午至晚上精力充沛。-

jl-01-05

———-

【手太阳小肠经】未时(13点到15点)—小肠经旺。未时分清浊,饮水能降火;小肠分清浊,把水液归于膀胱,糟粕送入大肠,精华上输于脾。小肠经在未时对人一天的营养进行调整。如小肠有热,人会干咳、排屁。此时多喝水、喝茶有利小肠排素降火。–

jl-01-06

******

【足太阳膀胱经】申时(15点至17点)—膀胱经旺。申时津液足,养阴身体舒;膀胱贮藏水液和津液,水液排出体外,津液循环在体内。若膀胱有热可致膀胱咳,且咳而遗尿。申时人体温较热,阴虚的人最为突出。此时适当的活动有助于体内津液循环,喝滋阴泻火的茶水对阴虚的人最有效。

jl-01-07

*****

【足少阴肾经】酉时(17点至19点)—肾经旺。酉时肾藏精,纳华元气清;-“肾藏生殖之精和五脏六腑之精。肾为先天之根。”人体经过申时泻火排毒,肾在酉时进入贮藏精华的阶段。此时不适宜太强的运动量,也不适宜大量喝水。-

jl-01-08

******

【手厥阴心包经】戌时(19点至21点)—心包经旺。戌时护心脏,减压心舒畅;“心包为心之外膜,附有脉络,气血通行之道。邪不能容,容之心伤。”心包是心的保护组织,又是气血通道。心包经戌时最兴旺,可清除心脏周围外邪,使心脏处于完好状态。此时一定要保持心情舒畅:看书听音乐、或做SPA、跳舞、耍太极……放松心情,释放压力。-

jl-01-09

*****

【手少阳三焦经】亥时(21点到23点)--三焦经旺。亥时百脉通,养身养娇容。三焦是六腑中最大的腑,具有主持诸气,疏通水道的作用。亥时三焦能通百脉。人如果在亥时睡眠,百脉可得到最好的休养生息,对身体对美容十分有益。百岁老人有个共同特点,即在亥时睡觉。现代人如不想此时睡觉,可听音乐、看书、看电视、练瑜伽,但最好不要超过亥时睡觉。–\

jl-01-10

******

【足少阳胆经】子时(23点至1点)—胆经旺。子时睡得足,黑眼圈不露;中医理论认为;“肝之余气,泄于明胆,聚而成精。”人在子时前入眠,胆方能完成代谢。“胆汁有多清,脑就有多清。”子时前入睡者,晨醒后头脑清晰、气色红润,没有黑眼圈。反之,常于子时内不能入睡者,则气色青白,眼眶昏黑。同时因胆汁排毒代谢不良更容易生成结晶、结石。–

jl-01-11

*****

【足厥阴肝经】丑时(1点至3点)—肝经旺。丑时不睡晚,脸上不长斑;中医理论认为:“肝藏血。”“人卧则血归于肝。”如果丑时不能入睡,肝脏还在输出能量支持人的思维和行动,就无法完成新陈代谢。所以丑时前未能入睡者,面色青灰,情志怠慢而躁,易生肝病,脸色晦暗长斑。-

jl-01-12

.

人体奥秘之1——奇妙的任督二脉 La Merveille des Méridiens Dumo et Jenmo , l’un des Mystères du Corps Humain

2.1 人体奥秘之1——奇妙的任督二脉 Un des Mystères du Corps Humain les Merveilleux Méridiens Gouverneur et Conception

1.任督二脉简述 Aperçu sur les deux Méridiens Gouverneur et Conception

人体有奇经八脉,其中包括任、督二脉(见下图)。任督二脉在人体生命活动中处于中心地位。道学中称任督二脉为小周天,佛学中称任督二脉为法lun。任脉主人体一身之阴,督脉主人体一身之阳。任督二脉连在一起就构成生命阴阳圈,即人的生命之轮。Il y a Huit Méridiens extraordinaires dans le corps humain et cela comprend les deux méridiens Dumo (méridien Gouverneur) et Jenmo ( méridien Conception) (cf ci-dessous) . Le Dumo et le Jenmo occupe la place centrale dans l’activité vitale du corps humain. Les Taoïstes disent que le Dumo et le Jenmo constituent la  » Petite Révolution Céleste « , les Bouddhistes que le Dumo et le Jenmo sont la  » Roue de la Loi ».
Le Jenmo (vaisseau Conception ou de Soutien) représente la partie Yin du corps humain quand le Dumo ( vaisseau Gouverneur ou Superviseur) représente la partie Yang de l’organisme.
Lorsqu’on les relie, le Dumo et le Jenmo réalisent la circulation Yin-Yang dans l’existence humaine c’est à dire qu’ils constituent la Roue de l’Existence.

56184f9c06e7bc53bf7bb
督脉

督脉起自尾椎骨末端的长强穴(常称尾闾),沿脊柱向上通过命门、神道、大椎,到达头顶后部百会穴,再通过头顶向下到终点—鼻孔下方、嘴的上方人中穴(对应口腔内的上腭龈交穴)。Le Dumo s’élance à partir du Chang Qiang (長强) extrémité terminale des vertèbres coccygiennes (entre coccyx et anus) (communément appelé le coccyx),et suit la colonne vertébrale en montant pour traverser le MingMen(命門), le ShenDao (神道sous la 5ème vertèbre dorsale), le Da Chui (大椎14ème VG), et atteindre le sommet du crâne (百會à l’endroit où les cheveux divergent) en passant par la partie postérieure du sinciput (實頂 ) et redescendre vers son extrémité terminale dans sillon naso-labial(人中) à la base du nez(¹)
(¹) où réside le 太一 , l’unité suprême (NdT)

任脉起自口的正下方承浆穴,一直向下经过廉泉、天突、壇中、中脘、神阙(肚脐)气海,一直到会阴穴止。
Le vaisseau Conception apparaît juste sous la bouche au point Cheng Jiang (la fosse mandibulaire) et en ligne droite traverse en descendant les points Lien Quan (au dessus de la pomme d’Adam), Tian Tu (dans le creux au dessus du sternum), Tan Zhong (le centre de l’Autel), Zhong Guan (la cavité centrale de l’estomac), le Shen Jue (sous l’ombilic), le Qi Hai ( l’Océan du Souffle) et tout droit jusqu’au plancher pelvien (le 1er point du Vaisseau Conception).
56184f9c450d5ba4dbb1a
任脉

从上面可知,督脉的起点尾闾和终点人中穴并没有与任脉的起点承浆穴和终点会阴穴连在一起。如果想让任督二脉更好的连接起来,简单的方法就是搭上鹊桥(即舌顶上腭),使督脉的终点与任脉的起点连接起来;搭下鹊桥(即收缩会阴或肛门,如忍大便状用力上提),使任脉的终点与督脉的起点连接起来。On déduit de ce qui précède que le coccyx, point d’émergence du Dumo et le JenZhong son point terminal ne sont pas identiques au point d’émergence du Jenmo, le Cheng Jiang ni à son point terminal, le plancher pelvien. S’il faut les relier c’est en ajoutant le Pont Supérieur des Pies, pont formé par la langue en contact avec le palais qui permet l’union des Vaisseaux Gouverneur et Conception et à l’autre extrémité par le Pont Inférieur des Pies par contraction du plancher pelvien.

2.任督二脉跟宇宙的关系 Les relations entre les Méridiens Dumo et Jenmo et l’Univers

任督二脉周天的宇宙气运行主要以地球、月亮和太阳星球为主,其它星球的影响较小,可忽略。L’activité sur la Terre de la Révolution Céleste de l’Univers représentée dans la liaison des deux Meridiens Tumo et Jenmo s’exerce par la lumière de la Lune, du Soleil et des étoiles, L’importance des étoiles est moindre et on peut la négliger.
首先是地球自转之气在任督二脉上的运行。众所周知,地球自转一周为1天,“坐地日行八万里,巡天遥看一千河”,地球自转之气也在人的小周天上运行一周。晚上11时至1时为子时,地球自转之气在会阴穴,按时依次从尾闾穴沿脊柱向上运行,到上午11时至1时为午时,地球自转之气在头顶百会穴,此后气从头顶而下,到晚上11时至1时回到任脉的终点会阴穴,如是这样,随地球自转而周而复始。En premier lieu l’énergie de rotation du globe terrestre fonctionne dans les deux Vaisseaux Gouverneur et Conception. Comme tout le monde le sait la rotation du globe terrestre sur lui-même s’effectue en un jour . L’énergie de rotation du globe terrestre se manifeste dans la circulation en anneau de la « petite révolution céleste « . De 23h à 1h c’est 子 où l’énergie de rotation du globe terrestre se manifeste dans le plancher pelvien… jusqu’à 午 de 11h à 13h où l’énergie se situe au niveau du sinciput et de la calotte cranienne et de la sorte jusqu’au point terminal du méridien Conception, quand l’énergie se situe au niveau du plancher pelvien et cela recommence de la même façon.

其次是月球围绕地球旋转之气在任督二脉上的运行。阴历三十、初一、初二月球围绕地球旋转之气在会阴穴,初三在尾闾穴,沿脊柱向上运行,初五到命门穴,初十到夹脊穴,十二到大椎穴,十四到玉枕穴,十五到百会穴,十六到前额,十七到鼻,十八到喉,二十到壇中穴,二十二到胃,二十五到气海穴,二十八、九到曲骨穴,。。。。。。,周而复始。ensuite l’énergie gravitationnelle de la Lune en orbite autour de la Terre se manifeste dans les Vaisseaux Gouverneur et Conception selon un cycle de trente jours. Le premier et second jour l’énergie gravitationnelle générée pénètre le plancher pelvien, au troisième jour le coccyx puis en suivant l’épine dorsale remonte et traverse au 5ème jour le MingMen (sous la 2ème vertébre lombaire), au dixième jour la Pince Spinale (la 2ème passe qui enserre l’épine dorsale au niveau des omoplates), au douzième jour Da Chui (sous la 7ème cervicale), au quatorzième jour traverse le Yu Zhen (l’occiput ) et parvient au 15ème jour au Bai Hui (le sommet du crâne), au 16ème jour au Qian E (le front) , au 17ème Bi (le nez), au 18ème jour Hou (la gorge), au 20ème Tan Zhong (le centre de l’autel i.e plexus solaire), au 22ème Wei (l’estomac), au 25ème Que Hai (l,Océan du Souffle), au 28ème Qu Gu (la symphyse pubienne) et cela recommence.

第三是地球绕太阳公转之气在任督二脉上的运行,即24节气运行在人的脊柱上。冬至地球绕太阳公转之气在尾闾穴,清明在命门,夏至到中枢穴,立秋到灵台穴,立冬到大椎穴,大雪到颈椎第一椎骨(玉枕穴),大雪节气之后地球绕太阳公转之气经过头顶百会穴,继续向前走经过前额、鼻、喉、脐,会阴穴,到冬至节气时又循环到尾闾穴,继续周而复始。

3.任督二脉跟人生的关系 Les relations entre les Méridiens Gouverneur et Conception et l’existence humaine.

人在胎中和出生后一直到:女孩在14岁(出生后5040天)和男孩在16岁(出生后5400天)之前,任督二脉循环方向同前述的宇宙气运行方向。在女孩14岁和男孩16岁这一时期(青春期),由于体内能量达到顶峰,性格容易躁动,情绪不稳,从胸中发出一股气从任脉上冲到头部,从此人的任督二脉气的运行方向逆转(从会阴沿任脉到头顶百会穴,从百会穴沿督脉到尾闾穴),人开始破体(女孩开始有月经,男孩开始遗精。皇帝内经云:女子…二七而天葵至…丈夫…二八肾气盛,天癸至…。二七指14岁,天葵为月经或遗精。)。

也就是说,成年人的任督二脉之气运行方向是逆宇宙气(先天之气)的方向,这才是人有老、衰、病和死的根本原因。Il est dit également que le sens de circulation dans les vaisseaux Gouverneur et Conception de l’adulte est le contraire du sens de circulation de l’énergie universelle et que c’est la cause originelle du vieillissement de la consomption de la maladie et de la mort.

正是:

任督相连为周天,生命之轮在旋转;Le Dumo et le Jenmo se conjoignent pour former la Révolution Céleste, la Roue de la Vie réside dans ce mouvement cyclique …..
顺行为凡逆成仙,玄妙就在颠倒颠!……, le merveilleux mystère consiste à renverser le renversement。

***
*

任脉-督脉畅通,是小周天运行的基础
——虚无子

Quand Jenmo et Dumo circulent sans blocages cela devient le socle de la « petite révolution céleste »…. par le Maître du Néant 。

养生太极拳动静相修,拳功并练,层次修炼,真修实证。练成一步进一步;前一步练成是后一步的基础。小周天运行,是养生太极内功的1层5阶功夫,应按层次功阶循序进修:随息放松→拳式呼吸→聚气养气→气通任督→然后小周天运行。

小周天运行的基础是任督畅通。通过聚气养气,练丹田气。丹田气练到团聚、有力,可以练气通任督,以备运行小周天的功力基础。

你们都是通了任督的。你经历过了、有过体验,就知道丹田气跟通任督的关系,即丹田气要练到一定功力状态(具有通关能量),否则就不能疏通任督。所以说,丹田气是疏通任督的功力基础。现在说,任督畅通是进阶练小周天运行的基础。

小周天运行时,丹田气也必须要有一定的功力水平或者说是在一定的状态,否则是不能顺畅运行。不过,这时丹田气的状态,不一定要有如通督前那样,只要基本团聚,能行气就可以了。

有些情况,譬如:你的身体本来是有病的,经过锻炼病好了,后来又因某些原因,例如,由于病邪的侵入,细菌、风寒……内因和外因的影响,身体状态又不大好了,丹田气感就弱,弱到气感不团聚,那末,运行小周天的条件就不俱备了。因此,练小周天运行时先要体验丹田气感,团聚、充盈……等,是不同功力水平的丹田气给你的感觉。对丹田气的感觉,也是你知道自己身体状态的指征(象征)。丹田气团聚有力,身体状态就好,生理、病理上都处于向健康方向调整的状态。

练丹田气,能提高生命活力。“生命活力”包括生命活动的能力,抗病康复能力,生育能力(性功能),青壮老年……。丹田气弱,生命活力就差,性功能降低,更年期,衰老。所以,养生太极拳要练丹田气,利用丹田气的功力,来疏通任督-小周天运行-练拳行气。有疏通经络,调和阴阳,提高抗病康复能力等功效。

河上公 道德經弟六 Le Vieux au bord du Fleuve : chapitre 6 du Laozi

成象第六

谷神不死,谷,养也。人能养神则不死也。神,谓五脏之神也。肝藏魂,肺藏魄,心藏神,肾藏精,脾藏志,五藏尽伤,则五神去矣。是谓玄牝。言不死之有,在于玄牝。玄,天也,于人为鼻。牝,地也,于人为口。天食人以五气,从鼻入藏于心。五气轻微,为精、神、聪、明、音声五性。其鬼曰魂,魂者雄也,主出入于人鼻,与天通,故鼻为玄也。地食人以五味,从口入藏于胃。五味浊辱,为形、骸、骨、肉、血、脉六情。其鬼曰魄,魄者雌也,主出入于人口,与地通,故口为牝也。玄牝之门,是谓天地根。根,元也。言鼻口之门,是乃通天地之元气所从往来也。绵绵若存,鼻口呼噏喘息,当绵绵微妙,若可存,复若无有。用之不勤。用气当宽舒,不当急疾懃劳也。

L’Esprit du Val ne meurt pas, le Val c’est la « Vie qui nourrit ». Si l’homme est en mesure de nourrir l’Esprit (en lui ) celui-ci ne meurt pas. Ici, l’Esprit est nourri par les esprits des Cinq Viscères.
Le Foie emmagasine les âmes spirituelles quand les Poumons emmagasinent les âmes sensitives, le Coeur emmagasine (la radiance) des Esprits(神), les Reins emmagasinent les(性) Essences et la Rate(志) la Volonté; si les Cinq Viscères sont vraiment endommagés alors l’Esprit(神) quitte le Corps.
Ce que l’on nomme la Femelle Mystérieuse ce sont les promesses de ne pas mourir toutes contenues dans la Femelle Mystérieuse.
Le Mystère c’est le Ciel et dans l’homme c’est le nez. La Femelle c’est la Terre et dans l’homme c’est la bouche.
Le Ciel nourrit l’homme grâce aux Cinq Souffles qui pénètrent par le nez et vont s’engranger dans le Coeur. Ces Souffles imperceptibles et immatériels forment 性 l’Essence,神 l’Esprit, 聰 la clairaudience, 明 la clairvoyance…[… et 誠 la perfection naturelle relevant du 炁 et dépendant de 明 la clairvoyance (NdT)],
ceci constituant l’ensemble organisé des qualités propres aux vertus naturelles tissé hors du temps par la Nature Originelle (性).
Les鬼 Âmes ( Les 鬼 sont liées au cycle des renaissance par opposition au 神, l’âme de ceux qui ont acquis l’immortalité ) sont mâles et se nomment 魂 ou femelles et se nomment 魄。
. . . . . . . . . . . . . . .
La Porte de la Femelle Mystérieuse est la Racine du Ciel et de la Terre . La racine c’est l’Origine. On dit que le nez et la bouche sont justement l’origine du mouvement ininterrompu du Souffle Originel, concomitant à l’apparition du Ciel-Terre.
Ce qui demeure éternellement vivant dans la respiration de la méditation comme dans le halètement, qui s’écoule éternellement et mystérieusement comme inexistant retourne à ce qui est « sans qualités sensibles » mais capable de tout pénétrer (無有)。
On en use sans l’épuiser . Quand le moment d’en user est approprié on se sent à l’aise et détendu mais quand le moment ne l’est plus on se sent pressé par l’urgence et épuisé.

无漏及其訓炼方法 (1) Les méthodes pour s’entraîner à l’absence d’écoulement.(1)

无漏及其训炼方法(1)

陈天乐

第一节 不泄的重要意义何在

实际上、不泄之要、是不言可知的。大家都知道,夫精者,乃养生立命之至宝。油干则灯烬,精竭则身亡。也可说是气尽则身亡,精尽则身死。可见宝精裕气,不但对结丹成道至为重要,也是长生永命的先决条。故古人认为;’莫数泻精,使人身轻,百病消除《素女经》。”若乃动而不泻,气力有佘,身体能便,耳目聪明,虽自抑静、意爱更浓,恒若不足,何以不乐耶《玉房秘决》’。玉房十问中又说、“一至勿星,耳目聪明,……七至勿星,终身无殃,八至勿星,可以长寿,九至勿星,通于神明(盖不星即是喻勿泄之意)’。《类经》也说、’精不可竭,竭则真散。益精能生气,气能生神,营卫一身,莫大乎此。故善养生者,必宝其精,精盈则气盛,气盛则神全,神全则身健,身健则病少。神气坚强,老而益壮,皆本乎精也。”
En fait on ne peut rien dire de la clé qui évite la perte de Souffle pendant le chauffage de l’élixir. Tout le monde connaît le Tao et chacun sait que le trésor le plus précieux est l’Essence qui engendre la Vie et permet de prendre en main son Destin (par une détermination morale).
Quand l’huile est asséchée la lampe s’éteint, quand l’Essence se tarit l’être trouve sa fin. Autrement dit quand le Souffle s’épuise le corps dépérit et quand l’Essence se tarit le corps meurt. D’où il apparaît que le trésor de l’Essence enrichit le Souffle; non seulement cela est extrêmement important pour parvenir à parfaire la solidification de l’Elixir mais c’est aussi une condition préalable à l’entretien de la vitalité de la Longue Vie.
C’est pourquoi les Anciens considéraient qu’: »Éviter de perdre inconsidérément l’Essence fait que l’homme se sente léger et que toutes les maladies disparaissent « (cf: le Livre de la Fille de la Simplicité).
On lit dans : » Les Recettes Secrètes de la Chambre à Coucher »: « Si on agite l’Essence et qu’on la contienne alors la Vitalité s’accroît, la Santé s’améliore , la vue et l’ouïe s’affine et bien que soi-même on soit l’artisan de sa propre continence l’idée directrice est de la renforcer ( et non d’y renoncer ), sans jamais se lasser (d’une telle conduite), comment ne pas s’en réjouir? « .
À la première non-émission l’oeil et l’oreille s’aiguise…. à la septième non-émission (d’affilée) le corps tout entier est préservé; à la huitième non-émission on accroît la longévité et à la neuvième non-émission on pénètre la claire radiance des esprits. ( Le terme employé pour non-émission est « ne pas étoiler  » et c’est une image dont la signification est de ne pas éjaculer ).
D’autre part  » Le Livre des Similitudes  » nous explique : » Il n’est pas possible d’épuiser l’Essence ce serait une véritable désintégration de l’individu ( ce qui est pourtant de rigueur en nos contrées! NdT ). Accroître l’Essence engendre le Souffle et le Souffle engendre l’Esprit , (cela participe des Souffles qui) reconstruisent et protègent le corps tout entier, qu’y a-t-il de plus important ?
C’est pour cela que celui qui entretient correctement sa Vitalité ( le Saint NdT ) considère l’Essence comme un Trésor.
Quand l’essence est à profusion alors le Souffle est à son comble, quand le Souffle est à son comble l’Esprit est rétablit dans sa intégralité; la complétude de l’Esprit (rétabli dans son intégralité) fortifie le Corps et le Corps se fortifiant les maladies s’éloignent.
L’Esprit et le Souffle ferme et fort tout à la fois , alors en vieillissant on accroît toujours sa robustesse et tout s’enracine dans l’Essence !
由此可见,无论如何,“精液”是万万不可轻易耗散的。没有保精固精的前提条件,根本就谈不上还精补脑。不过唐朝的医学家孙思邈却提出另外一种见解,说明精液的生长规律、精盈必泻,精缺必补的辩证思维。他说、’数交一泻,精气随长,不能使人虚也。若不数交,交而即泻,则不得益。泻之,精气自然生长,但迟微,不如数交接不泻之速《千金要方,房中补益》’。同时他也强调,“多交少泄、精气随长。”“精少则病,精尽则死”的观念。讲到底,若要还精补脑延续生命,达到不死、还是以不泄为好。由此看来,“交而不泄”具有下可以“健身祛病”,耳目聪明,可以“长命百岁”,通达神明的作用。D’où il appert qu’en tout état de cause « l’Essence » ne peut absolument jamais être répandu à la légère. Ne pas avoir préserver l’Essence comme préalable à son affermissement n’autorise pas à pouvoir disserter sur la méthode qui consiste à « renverser l’Essence pour réparer le Cerveau »(¹).
Cependant Sun Szu Miao (581-682) un médecin érudit de la Dynastie T’ang professe un point de vue toute autre. Par apologie de la controverse il explique que lorsque l’Essence est à son comble elle doit s’écouler ce qui motivera l’envie de la réparer…

養真集上卷。Le Recueil du perfectionnement 。 Le Tao,Le Ciel-Terre

道 le Tao

今夫人要做天地間第一等美事,莫如讀書;要做讀書中第一等高人,莫如學道。朱子曰: »讀書將以求道,不然讀他何用?至於學業乃分外事,可惜壞了多少人。 »《道德經》有雲: »立天子、置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。 »古者帝王,皆以君道而兼師道者也。至於孔子,斯道不在於君而在於士。今非無士也,孰是見而知之者,孰是聞而知之者。夫道若大路然,豈難知哉?人病不求耳,求則得之。天子得道,能保其天下;諸侯得道,能保其國;卿大夫得道,能保其家;士庶人得道,能保其身。才為人用而鮮終,德為修己而有名。‘道’則無名,而用之無窮。是故君子惟道是學,功名、富貴,皆視如浮雲任其去來,而漠然無所動於其中矣。
De nos jours tout le monde veut pratiquer les plus belles activités mais aucune ne vaut l’étude; veut-on étudier pour acquérir la meilleure compétence pourtant aucune ne vaut leTao.
Maître Zhu ( 朱熹 1130-1200) disait que par l’étude il fallait parvenir au Tao, sinon à quoi pouvait servir l’étude ? Malgré cela l’étude s’est scindée en disciplines annexes auxquelles nombre de gens et c’est regrettable se sont voués。
C’est la raison pour laquelle on peut lire dans le Laozi ( ch. 62):
 » Devant le Fils du Ciel que l’on intronise et les Trois Ducs que l’on institue vont les disques de Jade tenus à deux mains et les quadriges.
Pourquoi ne pas plutôt assis à même le sol promouvoir la Voie  »
Dans l’Antiquité les Rois et les Empereurs gouvernaient avec le Tao et les Maîtres du Tao. De sorte qu’à l’époque de Confucius le Tao n’existait plus que chez les Maîtres.
Aujourd’hui il n’y a même plus de Maître ; qui est celui qui le sait et en rend compte et qui peut l’entendre et le comprendre?
Ainsi le Tao c’est la Grande Voie; est ce si difficile à comprendre ?
Les gens se rendent malades à ne pas rechercher le Tao et pourtant le chercher c’est le trouver!
Ainsi l’ayant trouvé les Fils du Ciel prirent soin de l’Empire; l’ayant trouvé les Feudataires protégèrent les Royaumes; l’ayant trouvé les Ministres et les Dignitaires protégèrent les Capitales; l’ayant trouvé la multitude des Maîtres prirent soin de leur vitalité.
Les qualités innées sont les capacités propres qui meurent précocement et ce sont les vertus acquises par la culture de soi qui nous distinguent. C’est ainsi que l’homme avisé sait qu’il n’y a que le Tao qui vaille; le mérite, la réputation, les honneurs et la fortune ne sont que des biens de peu d’importance qui passent, lui imperturbable ne se laisse pas déstabiliser.

或問: »君子惟道是學,有所取益而然歟? »曰: »有。 »願聞焉?曰: »學道之人,是學其在我。我者也,心可廣,身可潤,病可愈,死可免,如是之益,益莫大焉。 »

又問: »學道之人,果有是益與樂乎?而今世人見有學道之人,共嗔為迂,何也? »曰: »《道德經》有雲:上士聞道,勤而行之。中士聞道,若存若亡。下士聞道,大笑之,不笑不足以為道。 »
Les gens qui connaissent le Tao y puisent en fait avantage et satisfaction. De nos jours on les considèrent comme des rabat-joie, pourquoi cela ?
Là encore le Laozi nous éclaire:  » Les êtres aux meilleures dispositions qui entendent parler du Tao le pratiquent de tout leur coeur, ceux qui ont des dispositions moindres en prennent et en laissent quant à ceux dont les dispositions sont encore moindres ils en rient (et croient pouvoir se l’approprier par le vol), en fait sans eux la Voie ne serait pas la Voie! (et l’initié ne s’en formalise donc pas trop )

白鬢老人曰: »讀書中第一等高人,莫如學道。自古及今學道者紛紛,成道者寥寥,其故何也?首要根器高,次要讀書多,三要遇人早。根器不高,不能有出世之想;讀書不多,不能見理即明;遇人不早,多受旁門小術之誤,終不能成大道。試看鐘、呂、紫陽、玉蟾 、丘祖諸仙,俱是穎悟超群,胸藏萬卷,更兼早遇仙師,是以名標仙籍,身出塵凡。若不得真師,斷難成道。若謂餘言有謬,君其問諸蓬萊。Le Vieux aux Tempes Blanches dit: » La meilleure compétente acquise par l’étude revient au Tao. Nombreux ceux qui l’ont étudié depuis l’Antiquité et bien rares ceux qui l’ont accompli, et pourquoi cela ?
Parce qu’il faut avoir les meilleures prédispositions, ensuite il faut étudier beaucoup et pour finir il faut rencontrer les personnes qu’il faut.
Car si l’on n’a pas les meilleures dispositions on ne peut pas accepter l’idée du Renoncement; si l’on n’étudie pas suffisamment on ne pourra percevoir les Vérités Ultimes qui illuminent et si l’on ne rencontre pas les gens qu’il faut nombreux ceux qui seront induits en erreur par les enseignements fallacieux des écoles aberrantes et qui finalement ne pourront acccomplir le Grand Tao.

天地

大道無形,天地是個有形底道;天地不言,聖人是個能言底天地。聖人,吾不得而見之矣。未嘗不見經書,見經書而能明其義理,與見聖人何殊?天生我形,天賦我性,內外皆天,我何敢紊?我在天中,天在我心,見天地而效其清靜,與其大道不二,少有私意,獲罪匪輕。形色,天性也。率天性而行,自無人欲之累,日用常則也。順常則而動, 必無逾矩之愆。

人之道,無時不與天地相合,一動一靜是也;人之氣,無時不與天地相通,一呼一吸是也。

嘗見日入地中,心火下降之象;月到天心,腎水上升之象也。仰觀北辰,居其所而眾星拱之,名曰’天樞’。夫天固有樞,以為造化之本。人亦有樞,以為性命之源。均是人也,有所謂大人者,與天地合其德。試察我之心,並我之性,其合乎天地有幾?合則加勉,不合則速改,而至於大人,不為憂矣。天生地成,吾人之大父母也;天動地靜,吾人之大師教也。已往聖人,天地之肖子也;未來聖人,天地之慈孫也。能愛其親者,大德必受命;能敬其師者,下學而上達。

白鬢老人曰:’人不畏天。皆因把天看遠了。’此篇最吃緊處,莫過’天在我心一語’。人若真知天在我心,敢不畏乎?敢不敬乎?畏敬既久,可以明心,可以見性,可以成佛,可以作祖。所患者隨知隨忘耳!

天隱子 司馬承禎 L’Ermite Céleste

天隱子 L’Ermite Céleste

經名:天隱子。原題司馬承禎述。底本出處:《正統道藏》太玄部。
L’Ermite Céleste de Si Ma Zhen Ch’eng (12ème Patriarche de l’école de la Suprême Pureté) est extrait du « Canon Taoïste Orthodoxe  » à la section « Mystère Suprême »

天隱子序: Introduction

神仙之道,以長生為本。長生之要,以養氣為先。夫氣受之於天地,和之於陰陽。陰陽神虛謂之心,心主晝夜寤寐,謂之魂魄。如此,人之身大率不遠乎神仙之道。天隱子,吾不知其何許人,著書八篇,包括祕妙,殆非人間所能力學。觀夫修鍊形氣,養和心虛,歸根契於伯陽,遺照齊於莊叟。長生久視,無出是書。承禎服習道風,惜乎世人,夭促真壽,思欲傳之同志,使簡易而行信哉。自伯陽而來,唯天隱子而已矣。
L’entretien de la vitalité est à la base de la Voie des Immortels (ceux qui ont réalisé le 道 Tao ). Avant tout, régler l’influx vital est essentiel pour l’entretien de la vitalité. On reçoit du Ciel et de la Terre les Souffles constitutifs. Le Coeur (comme siège de l’Esprit ) constitué des Souffles (Yin Yang), du Vide (des passions) et (inspiré) par les esprits du ciel préside en toutes circonstances l’animation corporelle et spirituelle de l’homme. Ainsi la Grande Norme du corps humain n’est-elle pas proche de la Voie des Immortels ?
4d8fdb28x7d8eaffd327f&690

*****

天隱子 L’Ermite Céleste

神仙 Immortel Céleste

人生時稟得虛氣,精明通悟,學無滯塞,則謂之神宅。神於內遺照,於外自然,異於俗人,則謂之神仙。故神仙亦人也。在於修我虛氣,勿為世俗所論折,遂我自然,勿為邪見所凝滯,則成功矣。喜怒哀樂愛惡欲七者,情之邪也。風寒暑濕飢飽勞逸八者,氣之邪也。去此邪,成仙功也。
Sa vie durant l’homme reçoit les Souffles du Vide, cette irradiation spirituelle conduit à l’Éveil, alors l’acquisition des connaissances ne rencontre plus d’obstruction, c’est ce que l’on nomme la Spiritualité.
« L’Esprit de la Demeure » de l’intérieur émane vers l’extérieur, l’Agir naturel ne ressemble pas aux usages triviaux, c’est ce que l’on nomme « Immortel Celeste » i.e la réalisation du Tao. Ainsi même les Immortels Célestes sont des Êtres humains, cela dépend de la façon dont on cultive les influx transcendants.
Ne composez pas avec les us et coutumes séculiers qui expose le vice, suivez scrupuleusement l’Agir Naturel . Ne composez pas avec les points de vue erronés qui vous engluent, accomplissez votre oeuvre méritoire.
Les sept dispositions naturelles: la joie, la colère, la tristesse, le contentement l’amour, la haine, le désir sont pernicieuses.
Les huit choses que sont le vent. le froid, la canicule, l’humidité, la faim, la satiété, le labeur, l’oisiveté corrompent les Souffles. Évitez les et accomplissez la Voie des Immortels!

易簡 Simple et bref
易曰:天地之道易簡者,何也?天隱子曰:天地在我首之上,足之下,開目盡見,無假繁巧而言,故曰易簡。易簡者,神仙之德也。經曰:至道不繁,至人無為。然則以何道求之?曰:無求不能知,無道不能成。凡學神仙,先知易簡。苟言涉奇詭,適足使人執迷,無所歸本,此非吾學也。世人學仙,及為仙所迷者有矣,學黑反為黑所病者有矣。
Il est dit dans le I Ching: La Voie du Ciel-Terre est simple et brève. Pourquoi ? L’Ermite Céleste répond: Le Ciel-Terre se trouve au-dessus de la tête et sous les pieds, il ouvre l’esprit et percoit tout, il n’est ni faux ni compliqué ni captieux; c’est pourquoi on dit « simple et bref ».
La vertu des Immortels Célestes est simple et brève.
Le Livre dit:  » Atteindre le Tao n’est pas compliqué et l’homme parfait réside dans le Non-agir.
Alors dans ce cas pourquoi rechercher le Tao? parce que sans chercher on n’obtient pas la connaissance et sans le Tao pas d’accomplissement possible.
Quiconque étudie (la voie) des Immorteis Célestes doit être avant tout « simple et bref ».

漸門 Doctrine progressive

易有漸卦,老氏有妙門。人之修真達性,不能頓悟,必須漸而進之,安而行之,故設漸門。一曰齋戒,二曰安處,三曰存想,四曰坐忘,五曰神解。何謂齋戒?曰澡身虛心。何謂安處?曰深居靜室。何謂存想?曰收心復性。何謂坐忘?曰遺形忘我。、何謂神解?曰萬法通神。是故習此五漸之門者,了一則漸次至二,了二則漸次至三,了三則漸次至四,了四則漸次至五,神仙成矣。
Dans le I Ching se trouve l’hexagramme du  » Développement graduel », les Anciens avaient une doctrine profonde et subtile. Ceux qui se perfectionnent pour pénétrer le Vrai n’ont pas besoin de l’Éveil abrupt; il leur faut juste une progression graduelle et une pratique paisible.
Ainsi on expose la doctrine graduelle:
1) Purifier et s’abstenir
2) Vivre dans la paix et la tranquillité
3) Méditer, réfléchir
4) S’asseoir et oublier
5) l’intelligence surhumaine

Que veut dire purifier et s’abstenir? C’est vider le coeur et pratiquer l’abstinence.
Que veut dire vivre dans la paix et la tranquillité? C’est demeurer dans un endroit retiré et propre.
Que veut dire méditer et réfléchir?
C’est recueillir l’esprit, arrêter les pensées et revenir à sa nature propre.
Que veut dire s’asseoir et oublier?
C’est se libérer de son corps et l’oubli de soi.
Que veut dire l’intelligence surhumaine? C’est entrer en communication avec les esprits

C’est pourquoi celui qui apprend selon la doctrine graduelle comprendra la première étape et progressivement pénétrera dans la seconde; comprenant la seconde il pénétrera progressivement dans la troisième et ainsi de suite et s’accomplira comme Immortel Céleste.

1) 齋戒: Purifier et s’abstenir
齋戒者,非蔬茹飲食而已,澡身非湯浴去垢而已。蓋其法在節食調中、磨擦暢外者也。夫人稟五行之氣,而食五行之物,而實自胞胎有形也,呼吸精血,豈可去食而求長生。但世人不知休糧服氣,道家權宜,非永絕食粒之謂也。食之有齋戒者,齋乃潔淨之務,戒乃節慎之稱。有飢即食,食勿令飽,此所謂調中也。百味未成熟勿食,五味大多勿食,腐敗閉氣之物勿食,此皆宜戒也。手常磨擦,皮膚溫熱,熨去玲氣,此所謂暢外也。久坐久立久勞役,皆宜戒也。此是調理形骸之法。形堅則氣全,是以齋戒為漸門之首矣。

安處
何謂安處?曰:非華堂邃宇、重梱廣榻之謂也。在乎南向而坐,東首而寢,陰陽適中,明暗相半。屋無高,高則陽盛而明多。屋無卑,卑則陰盛而暗多。故明多則傷魄,暗多則傷魂,人之魂陽而魄陰,苟傷明暗,則疾病生焉。此所謂居處之室,尚使之然。況天地之氣,有亢陽之攻肌,淫陰之侵體,豈不防慎哉。修養之漸,倘不法此,非安處之道。術曰:吾所居室,四邊皆窗戶,遇風即闔,風息即開。吾所居座,前簾後屏,太明則下簾以和其內嘆,太暗則捲簾以通其外曜。內以安心,外以安目,心目皆安矣。明暗尚然,況大多事慮、大多情欲,豈能安其內外哉。故學道以安處為次。

存想
存謂存我之神,想謂想我之身。閉目即見自己之目,收心即見自己之心。心與目皆不離,我身不傷,我神則存,想之漸也。凡人目終日視他人,故心亦逐外走,終日接他事,故目亦逐外瞻。營營浮光,未嘗復照,奈何不病且夭邪?是以歸根曰靜,靜曰復命,誠性存存,眾妙之門。此存想之漸,學道之功半矣。

坐忘
坐忘者,因存想而得也,因存想而忘也。行道而不見其行,非坐之義乎?有見而不行其見,非忘之義乎?何謂不行?曰心不動故。何謂不見?曰形都泯。故天隱子暝而不視。或者悟道,乃退曰:道果在我矣。我果何人哉?天隱子果何人哉?於是彼我兩忘,了無所照。

神解
一齋戒,謂之信解。士無信心,即不能解。二安處,謂之閑解。言無閑心,即不能解。三存想,謂之慧解。言無慧心,即不能解。四坐忘,謂之定解。言無定心,即不能解。信定閑慧四門通神,謂之神解。故神之為義,不行而至,不疾而速,陰陽變通,天地長久,兼三才而言謂之易。《繫辭》曰:易窮則變,變則通,通則久。齊萬物而言,謂之道德。老子《道經》、《德經》是也。本一性而言,謂之真如。天隱子生乎易中,死乎易中,動因萬物,靜因萬物,邪由一性。真由一性,是以生死、動靜、邪真,吾皆以神而解之,在人謂之仙矣。在天日天仙,在地日地仙。故神仙之道五歸一門。謂五漸終同歸於仙矣。

天隱子竟

《天隐子养生书》

【唐】 司马承祯 辑录

神仙之道,以长生为本;长生之要,以养气为根。夫气受之于天地,和之于阴阳。阴阳神灵,谓之心主;昼夜寤寐,谓之魂魄。是故人之身,大率不远乎神仙之道矣。天隐子,吾不知其何许人,著书八篇,包括秘妙,殆非人间所能力学者也。观夫修炼形气,养和心灵,归根契于伯阳,遗照齐于庄叟,长生久视,无出是书。承祯服习道风,惜乎世人,夭促真寿,思欲传之同志,使简易而行信哉。自伯阳以来,惟天隐子而已。

易简章
《易》曰“天地之道易简”者,何也?天隐子曰:天地在我首之上、足之下,开目尽见,无假繁巧而言,故曰易简。易简者,神仙之谓也。然则以何道求之?曰:无求不能知,无道不能成。凡学神仙,先知易简。苟言涉奇诡,适足使人执迷无所归本,此非吾学也。

斋戒章
斋戒者,非蔬茹饮食而已;澡身者,非汤浴去垢而已。盖其法在节食调中,磨擦畅外者也。夫人禀五行之气,而食五行之物,实自胞胎有形也。呼吸精血,岂可去食而求其长生!但世人不知休粮服气,是道家之权宜,非永绝粒食之谓也。故食之有斋戒者,斋乃洁净之务,戒乃节约之称。有饥即食,食勿令饱,此所谓调中也。百味未成熟勿食,五味太多勿食,腐败闭气之物勿食,此皆宜戒也。手常摩擦皮肤温热,熨去冷气,此所谓畅外也。久坐、久立、久劳、久役皆宜戒,此是调理形骸之法,形坚则气全,是以斋戒为渐门之首矣。

安处章
何谓安处?曰:非华堂邃宇、重裀广榻之谓也。在乎南向而坐,东首而寝,阴阳适中,明暗相半。屋无高,高则阳盛而明多;屋无卑,卑则阴盛而暗多。故明多则伤魄,暗多则伤魂。人之魂阳而魄阴,伤于明暗,则病疾生焉。此所以居处之室,必使之能向天地之气,若亢阳之攻肌,淫阴之侵体,岂不伤哉!修养之渐,倘不法此,非安处之道。故曰吾所居室,四边皆牎户,遇风即阖,风息即开;吾所居座,前帘后屏,太明则下帘以和其内映,太暗则卷帘以通其外曜。内以安其心,外以安其目,心目皆安,则身安矣。明暗尚然,况太多事虑,太多情欲,岂能安其内外哉!故学道以安处为次。

存想章
存谓存我之神,想谓想我之身。闭目即见自己之目,收心即见自己之心。心与目皆不离成身,不伤我神,则存想之渐也。凡人目终日视他人。故心亦逐外走;心终日接他事,故目亦逐外视。营营浮光,未尝复照,奈何不病且夭耶?是以归根曰静,静曰复命,成性存存,众妙之门。此存想之渐,学道之功半矣。

坐忘章
坐忘者,因存想而得,因存想而忘也。行道而不见其行,非坐之义乎?有见而不行其见,非忘之义乎?何谓不行?曰:心不动故。何谓不见?曰:形都泯故。或问曰:何由得心不动?天隐子默而不答。又问:何由得形都泯?天隐子瞑而不视。或者悟道,乃退曰:道果在我矣!我果何人哉?天隐子果何人哉?于是彼我两忘,了无所照。

神解章
斋戒谓之信解,安处谓之闲解,存想谓之慧解,坐忘谓之定解,信、闲、定、慧四门通神,谓之神解。夫神之为义,不行而至,不疾而速,阴阳变通,天地长久,兼三才而言谓之易,齐万物而言谓之道德,本一性而言谓之真如。入于真如,归于无为。故天隐子生乎易中,死乎易中,动因万物,静因万物,邪由一性,贞由一性,是以生死动静邪贞,吾皆以神而解之。在人谓之人仙,在天曰天仙,在地曰地仙,在水曰水仙,能通变化之曰神仙。故神仙之道,同归一门。

鶴嗚 La Grue craquette , 汝墳 Les Berges de la Jou , 洛陽牡丹 Les pivoines de Lo-Yang,王維(701-761) 偶然作 Impromptu. 邵雍 天命吟 L’Ode au Destin.

鶴鳴

Ici quatre allégories qui nous enseigne, pour la première que la Vérité doit s’exprimer en toutes circonstances, pour la seconde que les principes qui dictent notre conduite peuvent varier, pour la troisième que les plus belles choses ne sont pas sans défaut et pour la dernière que les choses aussi mauvaises soient-elles présentent des avantages.

鶴鳴于皋,
聲聞于野。
魚潛在淵,
或在于渚。
樂彼之園,
爰有樹檀,
其下維蘀。
他山之石,
可以爲錯。

鶴嗚于皋
聲聞于天。
魚在于渚,
或潛存淵。
樂彼之園,
爰有樹檀,
其下維榖。
他山之石,
可以攻玉。

Le craquètement de la grue au marais s’entend dans le désert.
Le poisson caché dans les profondeurs abyssales apparaît au bord de l’eau.
On se réjouit dans ce jardin, planté de bois de santal aux pieds desquels on ne voit que feuilles et branches.
Les pierres des collines avoisinantes peuvent servir de meules.

Le craquètement de la grue au marais résonne jusqu’au Ciel.
Le poisson au bord de l’eau plonge dans les profondeurs abyssales.
On se réjouit dans ce jardin planté de bois de santal aux pieds desquels on ne voit que des mûriers à papier.
Les pierres des collines avoisinantes peuvent servir à polir les pierres précieuses.

PicsArt_1384250966576

*****

汝墳 Les Berges de la Jou

Il s’agit d’une femme qui attend son mari parti en expédition sous la bannière du tyran 紂 (XIIème s.AC)

遵彼汝墳,伐其條枚,
未見君子,惄如調飢,
遵彼汝墳,伐其條肄,
既見君子,不我遐棄,
鯿魚赬尾,王室如燬,
雖然如燬,父母孔邇。

Les Berges de la Jou

En suivant les berges de la Jou,
je coupe les tiges du catalpa !
Je n’ai pas encore revu mon cher époux,
je le désire comme l’affamée au matin,
En suivant les berges de la Jou,
je coupe les surgeons du catalpa !
J’ai enfin revu mon cher époux ,
il ne m’a pas abandonnée.
La queue de la brême rougit,
la maison royale est un brasier ardent,
Et quand bien même brûlerait-elle
vos parents sont unis.

PicsArt_1384260437900
*****

牡丹的红嫩芽红的艷麗,一年一度的牡丹花会(4月中旬)又快到了,现附几首邵雍的诗词供大家品尝。
Le rouge des tendres bourgeons de la pivoine est d’une éclatante beauté, une fois l’an, dix jours lors de la quatrième lune , ils s’épanouissent et ce moment est revenu, goûtons le avec ces quelques vers de Shao Yung.

牡丹

洛陽人慣見奇葩,桃李花開未當花。
須是牡丹花盛發,满城方始樂無涯。

PicsArt_1384250105761

Pivoine

À Lo Yang on a l’habitude des superbes floraisons.
Les pruniers et les pêcheurs n’ont pas encore fleuri
Il faut que s’épanouisse la luxuriance des fleurs de pivoine
Alors seulement jusqu’à Mancheng la joie est à son comble

***
王維(701-761) 偶然作 Impromptu.

老來懶賦詩 惟有老相隨
當代謬詞客 前身應畫師
不能捨餘習 偶被世人知
名字本皆是 此心還不知

Avec l’âge, paresseux pour la prose et la poésie; seule la vieillesse m’accompagne.
Dans cette vie, homme de lettres par inadvertance ; dans une autre, peintre selon toute vraisemblance.
Incapable de m’améliorer et pourtant connu de tous.
Un nom et un prénom c’est tout ce qu’il faut,
mais ce for intérieur reste ignare.

68dd0075tdd08d924c437&690

*****

邵雍 天命吟 L’Ode au Destin.

可委者命,可凭者天,
人无率尔,事不偶然。
Celui qui s’abandonne au Destin, peut compter sur le Ciel;
Pour l’homme sans spontanéité, nul hasard qui fait bien les choses.

                                          宝
                        
 
以道为宗,修真炼丹;
以经为根,妙经心印;
以师为范,仁德处事;
以宝为本,持戒珍藏;
惟道是从,微妙玄通。

刘一明 Page 2

易理阐真序

丹经之由,始于后汉魏伯阳真人。真人成道后,怜世之学人惑于旁门邪说,不知圣贤大道,每多空空一世,到老无成,遂准易道而作参同契,以明性命源流、阴阳真假、修持法则、功夫次序。托物取象,譬语多端,以性命阴阳刚柔谓之药物;以修持功夫次序谓之火候;以修持功夫不缺谓之锻炼;以勇猛精进谓之武火;以从容渐入谓之文火;以阴阳刚柔中正谓之结丹;以阴阳混成,刚柔悉化谓之丹熟;以无声无臭,神化不测谓之脱丹。其寓意亦如周易,拟诸其形容,象其物宜,始有金丹之名,丹法之说,修特性命之理。On fait remonter l’origine de la littérature alchimique à Wei Po-Yang de la dynastie des Han de l’Est (25-220). Après avoir accompli le Tao, compatissant à l’égard des lettrés de son époque trompés par les enseignements erronés des écoles sauvages, ignorants le Grand Tao des Sages et des Saints, la plupart d’entre eux vivaient en vain sans parvenir au moindre accomplissement; par suite il normalisa la Voie des Transformations en composant la « Triple Unité  » en vue d’éclaircir les tenants et les aboutissants de la Nature Originelle et de la Force Vitale , d’élucider le vrai et le faux Yin-Yang, de fixer les Règles et mettre bon ordre dans la méthode de travail. Usant d’images concrètes son langage poétique est d’une grande richesse, ainsi la Nature Originelle et la Force Vitale, le Yin et le Yang, la fermeté et la souplesse sont appelés les Ingrédients; fixer les Règles et mettre bon ordre dans la méthode de travail s’appelle le Régime du Feu; s’appliquer sans faille au travail s’appelle s’endurcir par la pratique; avancer avec courage et impétuosité s’appelle le Feu ardent; la progression tranquille s’appelle le Feu doux; le juste milieu entre le Yin et le Yang, entre la fermeté et la souplesse s’appelle la Solidification de l’Élixir¹; le Yin et le Yang en une phase indissociable et la fusion complète de la fermeté et de la souplesse s’appelle la Maturité de l’Élixir; l’insondable et imperceptible transformation spirituelle s’appelle la Métamorphose de l’Élixir。Son sens de l’allégorie est vraiment semblable à celui du I Ching copiant toutes ses apparences et imitant son agencement il fut le premier à nommer l’Élixir d’Or à discourir de la Méthode Alchimique et à cultiver particulièrement les principes de l’Essence et de la Vie.

参同一出,详明其备,大露天机矣。后之了道群真,皆祖参同譬象,各作丹经,发参同所末发,详而又详,明而又明,性命之理无余蕴矣。其如书愈多而人愈感,后学之人不得真传,直以譬象为真实,或以坎离为心肾,或以震兑为肺肝,或以屯蒙为子午抽添,或以复姤为心肾气生,或以既济为心肾交合,甚至以阴阳为男女,以彼我为采战,以煆炼为炉火,以金丹为服食,以有为为搬运,以无为为空寂,皆认后天有形有象之物,不知先天无形无象之真,以一盲而引众盲,埋没古人度世之婆心矣。

予自童子时,即知有此一大事因缘,留心参学,所遇缁黄,皆不出上行议论,彼时亦以为然,不敢非之,后遇龛谷老人,即分邪正,复遇仙留丈人,群疑尽失,始知丹道即易道,圣道即仙道。易非卜筮之书,乃穷理、尽性、至命之学也。Depuis mon adolescence j’étais conscient qu’il y avait « l’unique grande affaire »¹ à laquelle on est prédestiné, s’appliquer à rechercher un Maître parmi les moines bouddhistes et les prêtres Taoïstes maïs aucun ne semblait débattre comme ayant reçu une instruction; en ce temps là je leur donnait mon approbation ne pouvant faire autrement. Puis j’ai rencontré Maitre, K’an Ku Lao Jen qui discerne le Vrai du Faux et ensuite j’ai rencontré mon Maître, Xian Liu Zhang Jen, alors tous mes doutes se dissipèrent, je compris que le I Ching était la voie de l’Alchimie, que le Tao des Saints n’est autre que le Tao des Immortels et que le I Ching n’est pas un livre de divination mais qu’il remonte jusqu’à la Source, qu’il montre le complet développement de la Nature Propre et qu’il est la Science qui acccomplit le Destin.

予不敢自私,爰于三易注略之后,体二师之旨,述伯阳之意,尽将丹法寓于周易图卦系辞之中,略譬象而就实义,去奥语而取常言,直指何者为药物,何者为火候,何者为进阳,何者为退阴,何者为下手,何者为止足,何者为煅炼,何者为温养,何者为结丹,何者为脱丹,何者为先天,何者为后天,何者为有为,何者为无为,何者为逆运,何者为顺行。其图象、卦象、爻象,细为分析,通部分作二股,一进阳,一运阴,承上起下,一气贯串,使学者易于阅看。Je me garde de vues personnelles, par conséquent après avoir commenté les Trois Yi j’ai considéré les choses sous les points de vues de deux Maîtres; en me conformant aux opinions de Wei Po-Yang ….

至于十翼,乃宣圣直言其理,学者自能推求,故余不及注,惟取大象传、杂卦传,略释数语,以备参考。其中重复语,亦如周易重复象,虽有重复语,并无重复意,书成之后,名曰《易理阐真》,乃阐其修持性命之真耳。En ce qui concerne les « Dix Ailes »,il semble que le Sage Dispensateur (Confucius) parle sans détours des principes; celui qui les étudie doit être capable d’approfondir par lui-même, c’est pour cela que je ne les ai pas annotées, me limitant au commentaire des Grandes Images et au commentaire sur les Hexagrammes Mêlés; prévoir un dictionnaire devant la multitude d’expressions. Comme dans les répétitions des Images du I Ching il y a beaucoup de répétitions mais elles n’ont pas la même signification. Le Livre achevé je l’ai intitulé  » Authentiques explications des principes du I Ching »….

夫易,广矣,大矣。以言其远,则不御,以言其迩,则静而正;以言其天地之间,则备矣。所以,开物成务,通天下之志,定天下之业,断天下之疑,无所不包,无所不该,讵可就一事而论哉!然其归根处,总以穷理,尽性、至命为学。Que le I Ching est grand ! et qu’il est ample ! Parle-t-on de ce qui est loin, il ne rencontre pas d’opposition! Parle-t-on de ce qui est proche, il est sincère et juste! Parle-t-on de tout ce qui est entre Ciel et Terre, il embrasse toute chose!…

阐真者,即阐其穷理之真,尽性之真、至命之真。先穷性命之理,后了性命之功,性命俱了,浑热天理,复见本来面目。在儒,则谓之明善复初;在道,则谓之还原返本。再加向上功夫,阴阳混化,无声无臭。在儒,则谓义精仁熟,至诚如神;在道,则为九还七返,形神俱妙。金丹之道尽,性命之功毕。

予之意如是,古来群真之意亦如是,即伯阳参同之意亦无不如是也。C’est mon opinion et je la partage avec tous les Authentiques¹ depuis l’Antiquité et celle de Wei Po-Yang n’est pas différente.

致虛極,守静篤 Faire retour à la Nature Originelle

4a5ec5f1g78b31a037694&690

虚极静笃”是一种得道的境界,是一大智大慧出现的境界!还是进入大脑潜意识开发潜能的一种境界!”致虚极,守静笃”源于老子《道德经》,原文如下: »À l’extrême du Vide, Calme à l’extrême « , cela évoque l’état de ceux qui ont obtenu le Tao, un état qui démontre une grande connaissance et une grande sapience (la Sagesse parfaite)!
En outre cela introduit à la connaissance secrète d’un Cerveau qui enseigne un état d’énergie latente.
« Parvenus à l’extrême du Vide, Préservant la Quiétude extrême » est extrait du Laozi (chap.16), ci-après:
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命;复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。 » Parvenus à l’extrême du Vide Préservant la Quiétude extrême. Tous les Êtres naissent et croissent de concert. On contemple leur Retour. Ainsi les Êtres quoique nombreux, chacun fait retour à sa racine. Faire retour à sa racine, c’est la Quiétude. C’est ce que l’on appelle le « Retour du Destin »; le Retour du Destin c’est la Règle. Connaître la Règle c’est l’Illumination. Ne pas connaître la Règle, c’est être un Insensé qui s’expose au malheur. Connaître la Règle permet l’Équanimité; l’Équanimité mène à la l’Équité qui permet l’Intégrité, l’Intégrité mène au Ciel ; le Ciel au Tao et la Vie durant on ne s’expose pas au danger ».
意思是:
达到极度虚无,守住极度清静。万物一起生长,我因此观看它们的往复回归。万物纷纷纭纭,各自回归到自己的根本。回归根本叫做“静”,这就叫做回复本来状态,回复本来状态叫做“常”,了解常道叫做“明”,不了解常道就会轻举妄动而招来凶险。了解常道才会包容,包容才会公正,公正才会周全,周全才会符合自然,符合自然才会符合大道,符合大道才会长久,终身不会有危险。
L’idée contenue est:
Atteindre l’extrême limite du Vide du Coeur et de la Non-intervention; Préserver jusqu’au plus haut point la Quiétude et la Sérénité 。Tous les Êtres naissent et croissent de concert, par cela nous observons leur Retour 。Tous les Êtres prolifèrent pêle-mêle et chacun fait retour à sa propre racine. Faire retour à sa propre racine s’appelle la Quiétude, c’est précisément ce que l’on appelle faire retour à la Nature Originelle; faire retour à la Nature Originelle c’est la Règle. Comprendre la Règle c’est le Tao immuable c’est l’Illumination, ne pas le comprendre c’est se comporter de façon insensée et s’attirer tous les dangers. Comprendre le Tao immuable permet de tout supporter. Pouvoir tout supporter rend équitable et impartial; être juste (équitable) et droit (impartial) restaure l’Intégrité (physique sexuelle et morale);restaurer ainsi son Intégrité permet de s’harmoniser avec la Vie spontanée de l’Univers. S’harmoniser avec la Vie spontanée de l’Univers permet de s’harmoniser avec l’Agir Naturel; s’harmoniser avec L’Agir Naturel permet de s’harmoniser avec la Voie de l’Immortalité et la Vie durant cela permet d’éviter tous périls.
老子孙这一章讲了一种十分重要的修道功夫 –“致虚极,守静笃”。
“虚极静笃”是一种得道的境界,“虚静”容易到达,但“虚极静笃”却很难达到,需要长期的修炼。按照道家内丹派的说法,经过炼精化气、炼气化神、炼神还虚三个阶段以后才可以达到这个境界。按照佛家的说法,叫戒、定、慧三学,先要五戒十善,然后“入定”,“入定”就是要达到“虚极静笃”的境界,这时候就会有大智慧出现。你可能会说那怎么可能呢?怎么不可能?因为“虚极静笃”其实就是进入了潜意识状态,潜能状态。人的潜意识占到了 95%到97%,人的意识只占到3%到5%,潜意识储存着潜能,潜意识能为你释放出让你难以置信的潜能,所以说人的潜能可能有90%以上一辈子都没开发出来呢。我们的潜意识里储存着我们听过的、看过的、经历过的所有的信息,还有我们祖先流传下来的信息,有我们的祖先本来具备,但后来却消失的各种潜能,平常它们不会浮现出来,只有在你遇到特殊情况的时候,比如极度危机的状态下,你的潜能才会发挥出来。当然我们不可能以生命为代价来开发我们的潜能。“致虚极,守静笃”就是老子教导我们开发潜能的最好办法。在“虚极静笃”的时候,用的是右脑思维,是直觉、体悟、灵感的思维。禅宗的“参话头”就是在这个时候的一种开发智慧、开发潜能的方法。儒、释、道三家共同的修行方法,如果用一个字来说,就是“静”;用两个字来说,就是“虚静”。你们发现了没有?虚静要达到极点,才能开发和释放潜意识中的潜能。如果你能学会这种方法,你的生活一定会变得更加美好、更加幸福。
人的心神如果真正能达到虚静、空灵的境界,就能够真正解脱繁琐,放下牵累,排除自身和外界的干扰,这个时候考虑问题就能和客观事物的自然发展相符合。“道法自然”就是这个意思,如同我们通常说的站得高看得远,既能看到大的趋势,又能看到隐微的征兆,防患于未然。怎样做最恰当,他心里明明白白,从而应对自如,从容不迫,这种心态当然是最佳的。La postérité a expliqué ce chapitre du Laozi: « Parvenu à l’extrême du Vide, Préservant la Quiétude extrême  » comme un travail extrêmement important pour parvenir à comprendre la Nature de la Réalité .C’est l’état de ceux qui ont obtenu le Tao. Être « Vide et Quiet » c’est facile à atteindre mais  » Parvenir à l’extrême du Vide et Préserver la Quiétude extrême  » c’est extrêmement difficile. Il y a d’abord le délai pour Cultiver et Sublimer. Selon les Taoïstes des Courants d’Alchimie Intérieure ce n’est qu’au terme des Trois étapes de sublimation de l’Essence, du Souffle et de l’Esprit que l’on atteint cet état. Selon les explications Bouddhistes on désigne cela en termes de: Préceptes, Méditation et Sagesse où il faut d’abord pratiquer les Cinq Préceptes (qui varient selon qu’on soit laïc, moine ou bodhisattva) et les Dix Vertus, et ce n’est qu’après qu’on  » entre dans la concentration » (l’arrêt du flux des pensées notamment par la respiration NdT). Par cette entrée dans l’absorption il est précisément important de  » Parvenir à l’extrême du Vide, Préserver la Quiétude extrême « 。C’est à partir de ce moment que se manifeste la Sagesse, car c’est à ce moment là: « Parvenus à l’extrême du Vide, Préservant la Quiétude extrême » que l’on pénètre la pensée secrète, l’état d’énergie latente …..

“万物并作,吾以观复。”这是老子发现的万事万物运动变化的规律。“作”就是发生,可引申为运动变化。“复”就是回复、回归、循环往复。万事万物的规律就是“各复归其根”,比如一年四季春生、夏长、秋收、冬藏,接着又是春生、夏长、秋收、冬藏,永远是循环的。万事万物、芸芸众生,最后都会回归到根上去。你看树木长高了,长得很高很高,但是到最终,树上的叶子还是要落在根上;人活得很久了,年纪大了,就有一种思乡之情,最后都想“入土为安”。我们人都是从无中来的,最终还回归于无。回归本根就叫做“静”,这个“静”是指万物本根、本性是虚静的,同时还指掌握万物本根、本性的方法应该是虚静。按老子的话来说,这个本根、本性就是“道”,因为 “道”是一个总根源。“归根”也就是“复命”。 »Les Êtres croissent de concert, on y voit le Retour ». C’est la découverte par Laozi de la Loi des Transformations et des Mouvements propre à tout ce qui existe “作”, ici c’est croître, il est possible d’élargir le sens jusqu’aux Transformations et à leurs mouvements.
Le Retour c’est revenir, rentrer, c’est le mouvement circulaire des allers-retours. La Loi universelle qui s’applique à toute chose et à tout être c’est que  » Chacun fait retour à sa racine « . Prenons l’exemple des quatre saisons de l’année : au Printemps c’est la naissance; à l’Éte, la croissance; vient l’Automne c’est la récolte et à l’Hiver on thésaurise et cela recommence éternellement ; c’est le mouvement cyclique.
Tous les Êtres quels qu’ils soient font
tous retour à leur racine pour s’élever. Prenons l’exemple de l’arbre qui pousse très haut; quand vient la fin la feuille doit tomber au pied de l’arbre près des racines. La longévité humaine est grande et l’homme âgé s’abandonne aux pensées nostalgiques puis à l’envie « d’entrer en Terre pour se reposer ». Nous sommes tous sortis du Néant et nous retournons tous au néant .
Faire retour à sa Racine c’est la Quiétude, cette Quiétude est la Racine de tout Être, c’est la Nature Originelle vide et calme. Tous les Êtres y sont simultanément attachés par le Calme et le Vide.
Selon les paroles de Laozi cette racine n’est autre que la Nature Originelle c’est précisément le Tao auquel tous les Êtres trouve leur source.
C’est pourquoi faire retour à sa racine c’est accomplir son Destin.
“命”指天命,是天地自然变化的规律,又是天地自然的本原和结局。它是不受人的主观意愿所支配的。对人而言,“命”就是在天道支配下的命运和最终归宿。“复命”就是回复到天地自然的本来状态,就是遵循自然周期变化规律。“复命曰常”,“常 ”是什么?“常”就是道,因为只有道是恒常不变的。循环往复的运动–“反动”就是“道”。了解这个“道”,就“明”了。佛家说人生痛苦的最大的原因就是 “无明”,“无明”的人就痛苦了。老子说“无明”的人就有凶险了。可见了解常道是多么重要,了解常道才会包容,才会公正,才会周全,
才会长久,才会终身免除危险。“没”通“殁”。这几句顶真句式,强调了知“道”的重要性,怎样知“道”?只有在静中才能知“道”。我们要怎样做才叫静呢?除了打坐之外,平常还应该怎么做呢?我看最重要的是要保持清静的心态。
Le « Destin », ici désigne les décrets du Ciel, soit la Loi des Transformations de l’Agir Naturel de l’Univers 。
Ce n’est pas le point de vue subjectif de ceux qui sont soumis à la volonté de ce qui les gouverne.
D’aucuns disent: le « Destin » précisément réside dans la bonne fortune qu’octroie le Ciel-Terre et ultimement le retour  » ad patres »
« Revenir au Destin » précisément c’est revenir jusqu’à l’état originel de l’Agir Naturel de l’Univers , exactement, c’est suivre la loi des Transformations cycliques de l’Agir Naturel de l’Univers
« Revenir au Destin c’est le Constant  » qu’est ce que le « Constant »? C’est le Tao, parce qu’il n’y a que le Tao qui soit durable et immuable.
Le mouvement des allers-retours cycliques _ _ « le renversement » c’est le Tao exactement.
Comprendre CE « Tao  » c’est l’illumination 。
Le Bouddhisme dit que la cause de la très grande souffrance de la vie humaine c’est l’ignorance ( skrt: avidyâ, la première des douze -nidâna-causes ). L’ignorance est ce qui fait souffrir l’homme 。Laozi quant à lui dit que l’ignorance met la vie de l’homme en péril. D’où il appert combien il est important de comprendre le Tao éternel .
Comprendre le Tao éternel permet de tout supporter, cela rend par suite impartial, ensuite cela permet de restaurer son intégrité (physique, sexuelle et morale), puis cela permet de prolonger son existence au delà de toute espérance et permet sa vie durant de s’éviter les périls.
 » Ne pas comprendre la réalité de la Mort »,cette sentence est extrêmement réelle; Nous comprenons alors combien il est essentiel de s’harmoniser avec la Connaissance du Tao.
Comment connaître le Tao? Il n’y a que dans la Quiétude que l’on peut saisir la Réalité du Tao
Comment faut-il faire pour s’établir dans la Quiétude?… hormis cette position de méditation.
Alors, ordinairement comment doit-on faire? On considère comme très important de maintenir une atttitude psychologique quiète et sereine.

阴符经 刘一明 注序 Traité de l’Union à l’Obscur – Préface de Liu Yi-Ming 上篇 1er Livret

阴符经注序
Préface au commentaire du Traité
 

阴符经三百余字 Le Traité comprend un peu plus de 300 caractères ,其言深奥 un texte abstrus ,其理精微 une dialectique absconse pour ,鑿开混沌 percer le Chaos Originel ,剖析鸿濛 fendre l’Ère Nébuleuse du monde ,演造化之秘 révéler le Mystère de la Création ,阐性命之幽 dévoiler la face obscure de la Destinée ,为古今来修道第一部真经 depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours c’est l’un des Écrits Authentiques pour la pratique du Tao 。
唐陆龜蒙谓黄帝所著 Lu Kuei Meng ( ?- 881) de la dynastie T’ang explique que l’Empereur Jaune ( 2700 – 2600 AC père de la culture chinoise ) en serait l’auteur ,宋陈渊谓黄帝受於广成子 Ch’en Yüan ( non identifié ) de la dynastie des Song estime que l’Empereur Jaune l’aurait reçu de Kuang Tch’eng tseu ( un Immortel aperçu dans le Tch’ouang Tseu ) ,朱文公亦谓黄帝著 Tchou Wen Koung dit aussi que l’auteur serait l’Empereur Jaune ,邵尧夫谓战国时书 Shao Yao-fu (1011-1077) prétend que le Traité date de la période des Royaumes Combattants( 403-222 AC ),程伊川又谓非商末即周末时书 Ch’eng Yi -ch’uan (1033-1107) explique aussi que ce Traité ne peut être de l’époque des Shang (1766-1122 AC ) mais de la fin de la dynastie des Zhou (770-256 AC ) 。其说纷纷,各述所知,究无定见 les propos sont variés, chacun dit ce qu’il sait, et finalement l’indécision prime 。以予论之 On en fait l’analyse critique comme on l’a transmit ,世皆传为黄帝阴符经,丹经子书 et la transmission de génération en génération consacre le Traité de l’ Union à l’Obscur comme un livre d’alchimie dont ,俱谓阴符经系黄帝所作 on dit que l’Empereur Jaune en serait l’auteur ,考之文字,始於黄帝 L’analyse textuelle le date de l’Empereur Jaune ,兴于唐虞夏商 s’opposant à l’hypothése émise à l’époque T’ang et conjecturant pour une origine à l’époque Xia- Shang (1953-1046 AC) ,或者黄帝譔作 Alors soit l ‘Empereur Jaune serait l’auteur du texte ,口口相传 transmis oralement sans altération par la tradition ,不记文字 ,后世成真仙侣,笔之於书,流传世间,亦未可定 jusqu’à ce que la pensée du Sage soit mise par écrit par les générations ultérieures et soit léguée au monde ; ceci ne peut être déterminé 。就其世传之说,丹经之载,谓黄帝著之,亦无不可 En fait ce que l’on sait, c’est que c’est un livre d’alchimie qu’on attribue à l’Empereur Jaune et cela n’est pas impossible ,但此书沿讹已久 Mais comme ce livre n’a pas été révisé depuis longtemps ,苦无善本 il n’existe malheureusement aucune bonne édition,字句差错者极多 les propos erronés sont très nombreux ,或借骊山老姥百言演道 、百言演法、百言演术之说 Soit ce serait une bonne vieille fée qui exposerait le Tao, sa loi et son art en long en large et de travers. 紊乱圣道 Le Tao des Sages est dans une grande confusion, 以盲引盲 c’est comme vouloir conduire un aveugle avec un autre aveugle ;更有借伊吕张果子房孔明注语欺世惑人者,似此鱼目混珠 c’est prendre des yeux de poissons pour des perles , c’est mêler le vrai au faux ,指鹿为马 prendre un cerf pour un cheval ou des vessies pour des lanternes ,大失真经妙旨 c’est une grande perte du sens mystérieux du livre 。予于乾隆四十四年 En la 44 ème année de l’ère dynastique K’ien Long ,岁次己亥 la 36ème année du cycle sexagésimal ,於南台深处 j’ai reçu du Censorat les passages obscurs ,取诸家注本 de toutes les éditions annotées ,校正字句 pour corriger les caractères et les phrases ; 细心斟酌 ce fut un travail minutieux ,略释数语 à examiner les commentaires des nombreux idiomes ,述其大意 ,扫邪救正 où il faut faire preuve d’une grande attention pour traquer le faux et trouver le vrai ,以破狂言乱语之弊 pour mettre en évidence les altérations des propos extravagants et des formules idiomatiques embrouillées ,高明者自能辨之 la perspicacité fut ici à l’oeuvre pour faire la part des choses。

阴符经注解跋

阴符经者,黄帝演道书也 le Traité de l’Union à l’Obscur est un apocryphe sur le Tao de l’époque de l’Empereur Jaune 。而谈兵之家,视为天时孤虚旺相之理,人事进退存亡之因,即缁黄之流,浅窥圣经,谬为注疏者亦不少,不几误璞为鼠,以青作黄乎?

我悟元老师,造性命之精,证天人之奥,体古圣觉世之婆心,思发其覆,悯后学穷理而无门,详为之解,扫诸说之悖谬,诠阴符之肯綮,其中尽性至命之学,有为无为之理,靡不详明且备,将数千年埋没之阴符,至今原旨毕露,而无余蕴矣。经云:观天之道,执天之行,尽矣 Le livre dit:  » Contempler la Voie du Ciel, se tenir fermement à son mouvement, voilà tout » 。仆则曰:圣经之精,圣道之微,尽矣 Humblement j’ajouterai:  » La quintessence de ce livre saint est l’imperceptible Voie des Sages, voilà tout ».

阴者 le Yin c’est , 暗也 l’ obscurité ,
默也 les ténébres ,人莫能见 c’est ce que nul ne peut voir ,莫能知 ni connaître ,而己独见独知之谓 ce qui implique que l’obscurité ne se connaît et ne se voit que par elle-même.
符者 ,契也 s’apparier c’est un pacte ,两而相合 deux qui s’unissent ,彼此如一之谓 l’un et l’autre se parfont dans l’unité .
经者 , 径也 Un Classique montre le chemin ,道者 , 常也 la Voie est permanente ,
常行之道 la Voie que l’on parcourt toujours de la même façon ,经久不易之谓 cela signifie durable et invariable 。
阴符经即神明暗运 le Traité de l’Union à l’Obscurité consiste à rendre sensible les manifestations invisibles de l’activité spirituelle ,默契造化之道 l’entente secrète que chacun entretient avec la Création 。默契造化 Cette entente secrète à la Création ,则人与天合 signifie donc que l’homme est uni au Ciel ,一动一静,皆是天机 mouvement et repos sont les ressorts célestes ,人亦一天矣 ainsi en est-il de même pour l’homme 。
上中下三篇 le Traité se compose de trois parties ,无非申明阴符经三字 ce n’est pas autrement que pour expliquer clairement les trois caractères du Traité ,会得阴符经三字,则三篇大意可推而知矣 l’extrapolation des grandes lignes des trois parties du Traité rendront perceptibles la signification profonde de ces trois termes 。

******

上篇 第一到三章 1er Livret Chapitre 1 à ..

上篇之一 1er Chapitre

[(观天之道,执天之行,尽矣。) Contempler la Voie du Ciel, Se tenir fermement à son mouvement, voilà tout ! ]
*******
性命之道 ,一天道也 。天之道 ,阴阳之道耳 。La double culture de la Nature Originelle et de la Force Vitale, c’est la Voie même du Ciel. La Voie du Ciel ( la spiritualité dans sa composante phénoménale ) c’est la Voie du Yin et du Yang ,voilà tout 。
修道者 能知天道之奥妙 ,而神明默运 ,窃阴阳之气,夺造化之权,可以长生不死,可以无生无死,然其最要处,则在能观能执耳 Ceux qui cultivent le Tao doivent comprendre le merveilleux mystère du Tao céleste, et l’activité invisible à nos yeux des puissances célestes; si l’on veut s’emparer de l’énergie du Yin et du Yang, s’approprier le pouvoir de la création pour s’assurer la vie éternelle par delà la vie et la mort ( qu’y a t-il de plus important ? ) il est alors nécessaire de contempler et de maîtriser 。
何谓观 Que signifie contempler?
格物致知之为观 scruter la nature des choses pour étendre sa connaissance c’est la contemplation ,极深研几之为观 scruter à l’extrême pour approfondir à l’ extrême c’est la contemplation ,心知神会之为观 par l’esprit distinguer la communion spirituelle c’est la contemplation ,回光返照之为观 retourner la lumière en soi pour pratiquer la vertu c’est la contemplation ,不隐不瞒之为观 sans plus de dissimulation ni de subterfuge c’est la contemplation ;
何谓执 Que signifie maîtriser ?
专心致志之为执 c’est la concentration des moyens par la transmission mentale (en fait la concentration mentale vient du Maître, tout comme la Foi vient de Dieu) ,身体力行之为执 c’est mettre en pratique par soi-même ,愈久愈力之为执 c’est perséverer sans relâchement ,无过不及之为执 c’est ni trop (se hâter) ni trop peu ,始终如一之为执 c’est rester inébranlable dans la pratique 。
观天道,无为之功,顿悟也,所以了性; Contempler la Voie du Ciel, c’est l’Art du Non-agir, c’est l’ « Éveil Abrupt  » c’est ainsi qu’il faut comprendre le travail sur la Nature Originelle (la part Yang -hors du temps – de la Destinée);
执天行,有为之学,渐修也,所以了命。
Se tenir fermement au mouvement du Ciel ,c’est la Science de l’Agir, c’est la  » Formation Progressive « (¹) c’est ainsi qu’il faut comprendre le travail sur la Force Vitale ( la part Yin – inscrite dans le temps – de la Destinée ) 。
能观能执,用阴阳之道以脱阴阳 Contempler et Maîtriser afin d’utiliser le Yin et le Yang du monde phénoménal pour les dépasser , 依世间法而出世间,性命俱了,心法两忘,超出天地,永劫长存 et se servir des lois de ce monde pour sortir de ce monde ; c’est par la double culture de la Nature Originelle et de la Force Vitale , toutes deux réunies , que l’ on peut abolir les perceptions du mental et transcender le Ciel-Terre ,
只此二句,即是成仙成佛之天梯,为圣为贤之大道 Ces seuls deux termes , contempler et maîtriser, équivalent à gravir l’échelle céleste des Bouddhas et des Immortels, le grand Tao des Sages et des Saints ,外此者,皆是旁门曲径,邪说淫辞,故曰尽矣 Hormis cela,on ne trouve que des Écoles hétérodoxes aux enseignements scabreux et faux .
Voilà pourquoi, ” voilà tout ! ”

*****
上篇之二 2ème Chapitre

[(天有五贼,见之者昌。) Au Ciel sont Cinq Pervers , pour celui qui les perçoit c’est la clarté ]

五贼者,金木水火土也 Ces Cinq Pervers sont : le Métal, le Bois, l’Eau, le Feu, la Terre 。
天以阴阳五行化生万物,气以成形,而人即受此气以生以长,但自阳极生阴,先天入於后天,五行不能和合,自相贼害,各一其性 Le Ciel grâce au Yin-Yang et aux Cinq Éléments ( dérivés du Yin et du Yang) produit les Êtres et leurs Souffles les parachèvent , ainsi recevoir ces Souffles fait naître et croître ; mais à l’extrême du mouvement naît la quiétude et émerge alors (l’ordre) du Ciel Antérieur au sein du Ciel Postérieur; les Cinq Éléments ne sachant s’harmoniser, se nuisent les uns aux autres , chacun selon sa nature ,木以金为贼,金以火为贼,火以水为贼,水以土为贼,土以木为贼,是谓天之五贼也 ainsi, le bois devient un pervers pour le métal, lequel est un pervers pour le feu , lequel feu est un pervers pour l’eau, l’eau est un pervers pour la terre laquelle l’est pour le bois, voilà ce que l’on appelle les Cinq Pervers。
惟此五贼,百姓日用而不知,顺行其气,以故生而死,死而生,生死不已 Chaque jour l’humanité sans le savoir est soumise aux Souffles Pervers des Cinq Éléments¹ , dans la Vie mais aussi dans la Mort, sans cesse。
¹(NdT c’est ce que l’on appelle le cycle de subversion :悔)
若有见之者,逆施造化,颠倒五行 Si ceux qui comprennent cela renversent l’ involution créatrice , en inversant le mouvement des Cinq Éléments 。
金本克木,木反因之而成器 alors le Métal originel maîtrise le Bois lequel retrouve sa nature et devient de bonne qualité ;
木本克土,土反因之而生荣 le Bois originel maîtrise la Terre laquelle retrouve sa nature et devient splendide ;
土本克水,水反因之而不泛 la Terre originelle maîtrise l’Eau laquelle retrouve sa nature et ne déborde plus ;
水本克火,火反因之而不燥 l’Eau originelle maîtrise le Feu lequel retrouve sa nature et ne consume plus ;
火本克金,金反因之而生明 le Feu originel maîtrise le métal lequel retrouve sa nature et devient éclatant ;
克中有生,五贼转而为五宝 dans le cycle de domination (克) se trouve une voie d’ évolution , ainsi les Cinq Pervers sont convertis en Cinq Trésors ,
一气混然,还元返本 Le Souffle indivis, fait retourner à l’état initial: c’est retourner à l’Origine ,
岂不昌乎 N’est ce pas cela la clarté!

*****
上篇之三 3ème Chapitre

{ 五贼在心,施行于天。宇宙在乎手,万化生乎身。} Les Cinq Pervers résident dans le coeur de l’homme , ils révèlent les Éléments Célestes. L’Univers est à portée de main, toute la Création naît en nous.

人秉五行之气而生身,身中即具五行之气。然心者身之主,身者心之室,五贼在身,实在心也。L’homme recèle les Souffles des Cinq Éléments et la corporeité et au sein de cette corporeité tous ces Souffles. Évidemment le coeur est le maître du corps qui est sa demeure et les Cinq Pervers siègent dans le Coeur.
但心有人心道心之分;人心用事,则五贼发而为喜怒哀乐欲之五物;道心用事,则五贼变而为仁义礼智信之五德。Mais on distingue l’esprit humain et l’esprit du Tao. Que l’esprit humain s’affaire, alors surgissent les émotions: joie, colère,satisfaction, tristesse et désir mais que l’esprit du Tao prenne le contrôle et ces cinq « pervers »(des Souffles) se transforment en leurs Qualités célestes: l’humanité, la justice, la courtoisie, la sagesse et l’authenticité.
若能观天而明五行之消息,以道心为运用,一步一趋,尽出於天而不由人,宇宙虽大,如在手掌之中;万化虽多,不出一身之内;攒五行而合四象,以了性命,可不难矣。Celui qui perçoit la part du céleste en lui et qui comprend la croissance et la décroissance des Souffles peut progressivement et qualitivement utiliser l’esprit du Tao. À la fin ce qui émerge vient du Ciel et non plus de l’homme et bien que l’Univers soit grand, il est tout entier dans la paume de la main; et quoique les transformations soient innombrables elles ne proviennent que de notre propre for intérieur.
Comprendre la double Culture de la Force Vitale et de Nature Originelle consiste à assembler les cinq Éléments et réunir les Quatre Images , est ce si difficile?

******

上篇之四 4ème Chapitre

{ 天性人也,人心机也,立天之道,以定人也。} Le Ciel est la Nature Originelle de l’Homme, l’Homme est l’argument de l’Esprit. Établir la Voie du Ciel c’est Tranquilliser l’Homme.

天性者,天赋之性,即真如之性,所谓真心,不识不知,顺帝之则,而人得以为人者是也;人心者,气质之性,即知识之性,所谓机心,见景生情,随风扬波,而人因之有生有死者是也。Le Naturel ce sont les dispositions innées des Souffles , c’est la nature vraie de toutes choses, ce que l’on nomme la Nature Innée ; inconscient de son ignorance l’homme se plie à la loi des puissances naturelles de sorte qu’il prend cela pour son humanité et c’est bien ainsi !
L’esprit humain (le mental) c’est le tempérament ou le caractère, c’est la part de l’acquis c’est ce que l’on appelle le coeur de l’organisme (ou esprit rusé) , entrevoir une ombre suffit à retrouver un sentiment qui lui est associé, le vent qui souffle gonfle la vague; c’est la raison de l’existence humaine entre naissance et mort et c’est bien ainsi!
天性者,天机,即是天道;人心者,人机,即是人道。守天机者存,顺人机者亡。Le Naturel, ce sont les desseins du ciel, autrement dit , la Voie du Ciel (le Tao) ; l’esprit humain ce sont les dispositions naturelles c’est la Voie de l’Homme ( la loi morale). Préserver la Voie du Ciel vivante, c’est soumettre la Voie de l’homme à disparaître.
惟大圣人观天道,执天行,中立不倚,寂然不动,感而遂通,修真性而化气性,守天道而定人心,不使有一毫客气杂於方寸之内也。Mais seuls les Saints et les Sages percoivent (par l’intuition) la Voie du Ciel et se tiennent à son mouvement , ils sont correctement centrés sans penchant, tranquilles et imperturbables, sensibles au comble de l’empathie, parvenus à l’authenticité par l’ascèse et la sublimation. Ils veillent sur la Voie du Ciel , tranquillisent leur coeur et font en sorte qu’il n’y ait plus la moindre hypocrisie résiduelle dans leur coeur.

******

上篇之五 Chapitre 5

{ 天发杀机,移星易宿;地发杀机,龙蛇起陆;人发杀机,天地反覆;天人合发,万化定基。} Le Ciel manifeste-t-il ses intentions délétères, se meuvent étoiles et constellations; la Terre manifeste-t-elle ses intentions destructrices, dragons et serpents fraient sur Terre; l’Homme manifeste-t-il ses intentions drastiques , le Ciel et la Terre se retournent et font retour ( principe de renversement , d’opposition et d’engendrement entre éléments antinomiques, à la base du processus alchimique ); l’Homme et le Ciel manifestent-ils leur conjonction tous les Êtres retournent à leur origine.

杀机者,阴肃之气,所以伤物也;然无阴不能生阳,非杀无以卫生,故天之杀机一发,则周而复始,而星宿移转,斗柄回寅;地之杀机一发,则剥极而复,龙蛇起陆,静极又动;惟人也亦俱一天地也,亦有此阴阳也,若能效天法地,运动杀机,则五行颠倒而地天交泰,何则?人心若与天心合,颠倒阴阳只片时。天时人事合而一之,则万物变化之根基即於此而定矣。中庸所谓致中和,天地位焉,万物育焉者,即此也。
Les desseins délétères sont l’aspect rigoureux du Yin, la raison qui porte atteinte à l’intégrité des Êtres; mais sans Yin, le Yang ne peut naitre et sans atteinte à l’intégrité, rien qui ne la protège.
C’est pourquoi après que les desseins délétères se furent manifestés au Ciel, tout se mit en branle et se renouvella sans fin; les constellations se mirent à tourner et la queue de la Grande Ourse migra.
Et après que les desseins destructeurs se furent manifestés sur la Terre, le renouveau fit suite à la décadence, dragons et serpents peuplèrent la terre (les sages et les ignorants furent réunis pêle-mêle) et à l’extrême de la Quiétude le Mouvement apparut.
Seul l’homme recèle en lui tout à la fois le Ciel et la Terre, le Yin et le Yang. S’il imite le Ciel et s’il se modèle sur la Terre, s’il s’assimile les desseins drastiques alors les Cinq Éléments se renversent et la Paix Universelle apparaît au coeur du Ciel-Terre.
Comment cela se peut-il ?
Si l’Esprit de l’homme et la Conscience céleste sont unis, alors inverser le Yin et le Yang ne prend qu’un instant. Les affaires humaines et le temps céleste (Tao) se conjoignent et s’unifient; les êtres se transforment, retournent à leur origine et s’y fixent.
Ce qu’on appelle  » Invariable Milieu  » c’est atteindre le Centre et l’Harmonie, là où le Ciel et la Terre trouvent leur place respective et les Êtres ce qui les engendre.
C’est précisément cela.

******

上篇之六 Chapitre 6

{性有巧拙,可以伏藏。} . Les prédispositions naturelles « bonnes » ou « mauvaises », on les enterre!

人秉阴阳之气以成形,具良知良能以为性,性无不善,而气有清浊。秉气清者为巧,秉气浊者为拙。性巧者多机谋,性拙者多贪痴。巧性拙性皆系气质之性,人心主事,非本来之天性。修真之道,采先天,化后天,而一切巧拙之性,皆伏藏而不用矣。L’homme qui parfait son corps rassemble les Souffles Yin et Yang, celui qui a une conscience morale intacte peut prendre en considèration la Nature Originelle, en laquelle ne demeure nul mal et pourtant les Souffles sont purs ou impurs.
Rassembler les Souffles purs ce sont les « bonnes » prédispositions, rassembler les Souffles impurs ce sont les « mauvaises » prédispositions.
Les « bonnes » prédispositions offrent de grandes perspectives, quand les « mauvaises » prédispositions portent à l’avidité et à l’ignorance. C’est le mental humain qui s’affaire, ce n’est pas la Nature céleste originelle.
L’homme qui cultive l’Authenticité, engrange les vertus du Ciel Antérieur et transmute celles du Ciel Postérieur et il dissimule au plus profond toutes les prédispositions « bonnes » ou « mauvaises » sans même les utiliser!

*****

上篇之七 Chapitre 7

{九窍之邪,在乎三要,可以动静。}
les Pervers des Neufs Orifices, on prête attention aux Trois Principaux, l’Activité et le Repos deviennent possibles .

九窍者,人身上七窍,下二窍也;三要者,耳目口也。人身九窍皆受邪之处,而九窍之中,惟耳目口三者为招邪之要口,耳听声则精摇,目视色则神驰,口多言则气散,精气神一伤,则全身衰败,性命未有不丧者。人能收视,返听,,希言,闭其要口,委志虚无,内念不出,外念不入,精气神三品大药凝结不散,九窍可以动,可以静,动之静之,尽是天机,并无人机,更何有邪气之不消灭哉..
Les neufs ouvertures, chez l’homme sept en haut et deux en bas; celles qui ont de l’importance sont les yeux , les oreilles et la bouche. Chacune des ces ouvertures reçoit sa part de (souffles) pervers et parmi les neuf ouvertures, les yeux les oreilles et la bouche sont les cibles importantes des « pervers »; le raffinement auditif provoque l’agitation de l’Essence, la convoitise charnelle dans le regard provoque l’affolement de l’Esprit et la volubilité nuit au Souffle. Une fois l’Essence l’Esprit et le Souffle atteints c’est tout le corps qui dépérit…
Il faut renoncer à la vue, retourner l’écoute vers l’intérieur et parler peu; réduire à la portion congrue ces points cruciaux, être peu dominateur, renoncer aux manifestations de l’égo; alors les désirs ne s’expriment plus et les influences ne perturbent plus.
La Grande Médecine i.e les Ingrédients alchimiques que sont l’Essence l’Esprit et le Souffle se cristallisent et ne s’évaporent plus ; l’activité et le repos des neuf ouvertures deviennent possibles car se conformant scrupuleusement à la Volonté Céleste et non plus aux stratégies humaines .
Comment serait-il possible qu’il y ait encore des Souffles « pervers » à l’oeuvre ?

****

上篇之八 Chapitre 8

{火生于木,祸发必克;奸生于国,时动必溃。知之修炼,谓之圣人。 } Le Feu naît du Bois, le malheur surgit nécessairement dominateur; les crimes impunis apparaissent dans le pays, l’activité provoque la ruine 。Savoir Sublimer et Cultiver c’est l’apanage du Saint.

火喻邪心,木喻性,奸譬阴恶,国譬身。木本生火,火发而祸及木,则木克;邪生於心,邪发而祸及心,则性乱;国中有奸,奸动而溃其国,则国亡;阴藏於身,阴盛而败其身,则命倾;身心受累,性命随之,於此而知潜修密炼,观天道,执天行,降伏身心,保全性命,不为后天五行所拘者,非圣人其谁与归?
On compare le Feu à un coeur dépravé, et le Bois à l’instinct sexuel, l’inconduite sexuelle est comparée à un crime impuni, le pays est comparé au corps. Le bois sert de combustible au Feu, le Feu jaillit et le malheur s’abat sur le Bois; le Bois domine-t-il, les « pervers » encombrent le Coeur; les « pervers  » se manifestent-ils, le malheur atteint le Coeur et l’instinct sexuel se pervertit.
Dans un pays il y a des crimes impunis , cette activité criminelle pourrit le pays et le pays se meurt. Lorsqu’on dissimule le vice dans son corps, le vice prospère et ruine le corps alors la destinée périclite, le corps et l’esprit en subissent les conséquences, la Force Vitale et la Nature Originelle suivent ce mouvement. Sachant cela on se retire pour pratiquer la vertu et dans le secret de la solitude on sublime. Contempler la Voie du Ciel et se tenir fermement à son mouvement; maîtriser le Corps et l’Esprit et conserver l’intégrité de la Force Vitale et de la Nature Originelle, hormis le Saint (celui qui a réalisé l’éveil) qui peut accomplir cela ?

Fin du premier Livret

道家和道教是有區别的嗎? Quelle est la différence entre Taoïsme « religieux » et « philosophique »?

20110414134319-1549291159_2

关于道家与道教的关系,近现代研究道教的学者们一般认为道教附会于道家。但据《云笈七签》卷三《道教本始部》记载:上古有道而无教。因为上古之时,人皆乐善,民风淳朴,既有道而无须教化。三皇五帝以来,世风日下,道德渐坏,是故元始天尊于九天之上演说无上道法,下界则伏羲、神农、黄帝等圣人受河洛之图、六甲之符,开化世人,普度群生。一直到春秋战国时期,礼崩乐坏,生灵涂炭。燕、齐等国,多有方仙道士以不死之药蛊惑君王,入海求仙。又如吴王夫差,不听忠臣劝谏,强行入名山,开石室取《灵宝五符经》,本想延长他的国祚,哪知天不佑无道之君,吴国终究灭亡。(详见《太上灵宝五符序》)所以在这外道横行,真道不显的时期,太上老君哀悯世间生灵,故显第八十一次化身,下降凡间为老子,著《道德经》五千文,阐扬道教清静无为之旨,收徒传道,化度愚迷,后世称之为道家。
所以,道家和道教并无分别,道家是道教的一种度世方式,是为了顺应当时的时代背景应运而生,乃是天尊兴方便意,化度众生的一个做法。
En ce qu’il en est de la relation entre le Taoïsme « religieux  » et le Taoïsme  » philosophique « , très récemment encore les recherches de tous les érudits considéraient en général que le Taoïsme « religieux  » suivait les traces du Taoïsme « philosophique « . Mais il est dit dans le troisième livret du Yün Ji Qi Jian ¹ consacré aux origines du Taoïsme « religieux » :  » Dans la Haute Antiquité, le Tao existait mais n’était pas enseigné. Parce qu’en ces temps là, tout le monde prenait plaisir à faire le Bien, la mentalité du peuple était simple et honnête; le Tao existant il n’était pas nécessaire de civiliser le peuple. Vinrent les Trois Augustes² et les Cinq Empereurs, et les mentalités s’en allèrent à vau-l’eau, le Tao et sa Vertu périclitèrent; c’est la raison pour laquelle le « Vénérable Céleste du Commencement Originel », depuis l’Empyrée fit connaître la Loi du Tao Suprême et la transmit à FuXi, ShenNung ,HuangDi et d’autres qui reçurent les Diagrammes du HeT’u du Lo Shu et du Liu Jia³, pour civiliser le peuple et délivrer tous les Êtres de leurs tourments.
Sans discontinuation jusqu’aux périodes des Printemps et Automnes puis des Royaumes Combattants les moeurs ne cessaient de se corrompre et le peuple s’enfonçait dans la misère et la souffrance
Aux temps des Royaumes de Yan, Qi etc..nombreux furent les Taoïstes aux Techniques qui séduisirent par leurs drogues d’immortalité les Rois et les Princes et certains renoncèrent à leurs charges pour eux-mêmes rechercher l’immortalité.
Comme par exemple Wu Wang Fu (Vème s. AC) qui malgré les admonestations de ses loyaux ministres commit l’erreur de vouloir de force pénétrer au MingShan⁴ et jusque dans la Caverne des Immortels; cette obsession le maintint loin de son trône sans que le moindre savoir céleste aida ce prince insensé dont le royaume finit par périr.
C’est pourquoi devant de tels écarts de conduite aussi irrespectueux (de leurs sujets), incapables pour autant de manifester la Voie Authentique, Le Vénérable Céleste de la Voie et de la Vertu prit en pitié les Êtres vivants ici-bas et manifesta ses quatre vingt un corps de métamorphose dont l’avatar est Laozi lequel écrivit le « Daodejing » en Cinq mille caractère pour commenter et expliquer la signification de la Quiétude et de la Sérénité propre au Non-agir du Taoïsme « religieux « ; faire des disciples et transmettre le Tao pour convertir et sauver les égarés.
Les générations ultérieures nommèrent cela le Taoïsme « philosophique « .
En conséquence il n’y a aucune différence entre Taoïsme « religieux  » et Taoïsme « philosophique « .
Le Taoïsme « philosophique  » est une méthode universelle qui apparaît au moment voulu par les Vénérables Célestes (les Trois Purs des Cieux Primordiaux) pour s’adapter aux époques de manière opportune et trouver les moyens appropriés pour sauver et convertir tous les Êtres

¹: Encyclopédie taoïste achevée en 1025
²: Les trois souverains semi-légendaires: FuXi, ShenNung et HuangDi.
³: Liu Jia:
61437577jw1dsgd018jbfj

⁴: Lieu où sont cachés les ouvrages impérissables.

( NdT: les Trois Purs sont les trois cieux primordiaux qui ont donné leur nom à trois des plus hautes divinités du Taoïsme:
– la Pureté Originelle où réside le 元始天尊, le Vénérable Céleste du Commencement Originel.
– la Pureté Suprême où réside le 靈寶天尊, le Vénérable Céleste du Joyau Spirituel.
– la Pureté Immaculée où réside le 道德天尊, le Vénérable Céleste du Tao et de la Vertu.
Ils sont reliés aux Trois Grottes (les trois grandes divisions du Canon Taoïste).

周易参同契发挥 俞琰 上篇之二 La Triple Unité Chap.2/72

牝牡四卦(¹),以為橐籥(²). Les quatre hexagrammes, masculins et féminins sont comme un Soufflet de forge 。
覆冒陰陽之道,猶御者之執銜辔,有準繩,正規矩,隨軌轍,處中以制外 Prendre sur soi la Voie du Yin et du Yang c’est être comme le cocher qui tient fermement mors et brides (Lois) ; niveau et cordeau ( Critères) , compas et équerre corrects ( Règles) il reste à suivre les traces et les ornières , à s’en tenir à soi et rompre avec l’exterieur。
數在律歷紀,月節有五六 Les nombres sont dans la Musique le Calendrier et les Cycles; les divisions de la Lune sont Cinq. Six 。
經緯奉日使,兼并為六十,剛柔有表里。朔旦屯直事,至暮蒙當受。
晝夜各一卦,用之依次序。
既未至昧爽,終則復更始。
(¹) en (内丹) alchimie intérieure on établit 乾 le Ciel et 坤 la Terre comme Fourneau et Creuset, et 坎 l’Insondable et 离 le Lumineux comme ingrédients et l’on pratique selon les fluctuations du 陰 Yin et du 陽 Yang afin de former l’élixir intérieur.
乾,純陽牡卦也。Le Créatif c’est l’hexagramme mâle, le pur Yang.
坤,純陰牝卦也。La Réceptivité c’est l’hexagramme femelle, le pur Yin.
坎,陰中有陽。L’Insondable c’est lorsque le Yang est présent au sein du Yin
離,陽中有陰La Lumineux c’est lorsque le Yin est présent au sein du Yang
牝牡相交之卦也。Ce sont les Hexagrammes de l’interpénétration du mâle et de la femelle.
丹法立乾坤於上下,列坎離於東西。La méthodologie alchimique établit le Ciel et la Terre comme le Haut et le Bas et l’Insondable et le Lumineux comme l’ Est et l’ Ouest.
而乾坤之阖辟,坎離之往來,儼如橐籥之狀,故曰:牝牡四卦,以為橐籥。On dira aussi : le Ciel et la Terre comme ouverture et fermeture, l’Insondable et le Lumineux comme va et vient,
橐籥者,虛器也。Le Soufflet de forge est l’ outil du Pneuma.
橐,即輔囊也, 籥,其气管也。d’un part un sac ouvert aux deux extrémités comme réservoir et d’autre part la flute comme conduite d’air. ( poumons et trachée artère)
老子道德經云:天地之間,其猶橐籥乎!
虛而不诎,動而愈出。Il est dit dans le Daode Jing :  » L’intervalle compris entre le Ciel et la Terre est comme un Soufflet de forge . Se vidant sans fin , il s’active sans cesse.  »
盖太虛寥廓,猶橐籥之體 。
氣之阖辟往來,猶橐籥之用。
知此則還丹之道,思過半矣。
En effet l’état diffus et non-sensible des Souffles de l’Univers est sans limite comme l’est par essence le Soufflet de Forge; l’Ouverture et la Fermeture du Souffle va et vient comme l’est la capacité du Soufflet de Forge.
Comprendre cela c’est connaître la méthode qui fait revenir les Ingrédients (la Force et la Souplesse) à leur état initial; savoir cela c’est être largement éclairé .

然是道也,操則存,舍則亡,故必慎汝內,閑汝外,有如列子沖虛至德真經,所謂泰豆氏之御,然後可以從事於此。
蓋泰豆氏之御也,齊輯乎辔御之際,而急緩乎唇吻之和,正度乎胸臆之中,而執節乎掌握之間.內得於中心,而外合於馬志.是故能進退,履繩而旋,曲中規矩。
鍊丹之法,亦猶是也。

數在律歷紀者,巡行十二位,應律之十二聲、歷之十二月、紀之十二年也。

月節有五六者,以一月三十日,分為六節也。Les divisions de la Lune sont par Six et Cinq puisqu’il y a 30 jours dans une lunaison on divisera par Six.

經,乾坤南北之定位也。
緯,坎離東西之妙用也。
奉日使者,奉日之所使也。
其候與天同運,隨日升沉,無少異也。

兼并為六十者,易有六十四卦,除乾坤坎離四卦之外,恰有六十卦.

一日十二時,用兩卦直事。
每一爻當一時,兩卦計十二.

又應律歷紀之數。
以一月三十日并之,共得六十卦月三十日內,則朔日朝為屯,暮為蒙。
晝夜十二時,恰應兩卦十二爻之數。

自此朝需暮訟,朝師暮比,依次而用,以至晦日月既濟未濟,晦朔循環,周而復始。
其間卦象內外剛柔之體,或反或對,皆不必執泥也。

張紫陽悟真篇云:此中得意休求象,若究群爻漫役情.盖非真以六十卦布於一月三十日之內也。
或者不悟此理,惟執泥卦象之說,乃謂日用兩時為火候,從而準則铢爻,推測氣候,汲汲焉日視土圭,夜瞻刻漏,豈不大謬哉?

日辰為期度,動靜有早晚。

陳泥丸翠虛篇云:天上分明十二形,人皆分作鍊丹程。
即日辰為期度之謂也。
日即火也,辰即候也。
人能以天上之日辰,反而求之吾身,則日臨之位,即時辰也。

悟真篇云:鍊藥須知昏曉。Dans « l’Éveil à la Vérité « il est dit: Pour affiner les Ingrédients il est nécessaire de respecter l’ aube et le crépuscule.
即動靜有早晚之謂也。Ce qui signifie que pour l’activité et le repos il y a le matin et le soir
動者,日出而作也 。pour l’activité ; le soleil se lève et on agit
靜者,日入而息也。pour le repos ; le soleil se couche et on se repose。

盖吾一身之中,自有日出日入之早晚也,其火候動靜,一一暗合天度,即非用天樞潮候,而為下功之時也。

周易参同契发挥 俞琰 上篇之一 La Triple Unité Chap.1/72

01章 大易总叙

乾坤者,易之门户,众卦之父母。
坎离匡廓,运毂正轴,
牝牡四卦,以为橐□籥。
覆冒阴阳之道,尤工御规距,随轨辙,
处中以制外,数在律历纪。
月节有五六,经纬奉日使,
兼并为六十,刚柔有表里。
朔旦屯直事,至暮蒙当受,
昼夜各一卦,用之依次序。
即未至晦爽,终则复更始,
日月为期度,动静有早晚。
春夏据内体,从子到辰巳,
秋冬当外用,自午讫戌亥。
赏罚应春秋,昏明顺寒暑,
爻辞有仁义,随时发喜怒,
如是应四时,五行得其

******

{ 乾坤者,易之門户,衆卦之父母。
坎離匡廓,連穀正軸 }

**

乾坤者,易之門戶,眾卦之父母。Le Créatif et le Réceptif sont les portes à battants du Livre des Mutations , ce sont les père et mère de tous les hexagrammes.

[ 阖户謂之坤 vantail fermé c’est le réceptif ,
辟户謂之乾 vantail ouvert c’est le créatif 。
一阖一辟謂之變 une fermeture une ouverture cela s’appelle une transformation ,
往來不窮謂之通 aller et venir sans cesse cela s’appelle parfaite communication… (易经上传第章)],
此乾坤所以為易之門戶也 C’est pourquoi le créatif et le réceptif sont les portes à battants du Livre des Mutations 。

乾生三男 le Créatif engendre trois fils ,
坤生三女 le Réceptif engendre trois filles
男女媾精 l’union sexuelle du mâle et de le femelle ,
萬物化生 opère la réincarnation de tous les êtres ,
此乾坤所以為众卦之父母也 c’est pourquoi le Créatif et le Réceptif sont les père et mère de tous les hexagrammes 。

夫人之一身 l’homme incarné ,
法天象地 se modèle sur le ciel et se façonne sur la terre ,
與天地同一陰陽也 il partage le Yin et le Yang du ciel et de la terre 。
人知此身與天地同一陰陽,則可與論還丹之道矣 et puisque l’homme partage le Yin et le Yang du ciel et de la terre il peut en déduire la méthode du retour de l’élixir ( coalescence des forces de vies productrice, cinétique et consciente) pour rétablir la Force Vitale et l’Esprit Originel 。

坎離匡郭,運載正軸。l’insondable et le lumineux sont comme un panier et son anse, le transport du panier impose une anse centrée

坎,月也 l’insondable c’est la lune。
離,日也 le lumineux c’est le soleil 。
日月行於黃道 soleil et lune se déplacent le long de l’écliptique ,晝夜往來 le jour et la nuit vont et viennent ,循環無窮 cela circule à l’infini ,如匡郭之周遭也 la révolution sidérale est comme celle d’ un panier à céréales sur son anse (son axe)。
穀,猶身也 le panier c’est le corps ,
軸,猶心也 l’ anse c’est le coeur 。
欲穀之運,必正其軸 désirer une destinée favorable (symbole de la céréale) impose de régler l’axe 。
修還丹者 le travail du retour de l’élixir ,
運吾身中之日月 c’est la circulation du soleil et de la lune dans son corps ;
以與天地造化同途 et pour cheminer avec la bonne fortune du ciel et de la terre ,
不正其心可乎 comment cela se pourrait-il sans régler son coeur ?

太上老君清静经图注 太极品第三 Le Faîte Suprême Art.3/25

56184f9cgbad82f96b1e9&690

太极品第三 Le Faîte Suprême Art.3

男清女浊,男动女静。降本流末,而生万物。L’homme est décidé, la femme est indécise. L’homme est impulsif, la femme est réservée. Descend la racine, flotte la cime et engendre tous les Êtres.

  注:男清女浊者。男禀乾道以成体,故曰清也。女禀坤道以成形,故曰浊也。男属太阳,而阳中有阴,离中虚也。女属太阴,而阴中有阳,坎中满也。故男子十六清阳足,女子十四浊阴降。清阳者,壬水也;浊阴者,癸水也。壬为白虎,癸为赤龙,故仙家有降龙伏虎之手段,返本还原之天机,故能长生而不死也。Commentaire de: « l’homme est décidé et la femme est indécise »。
L’Homme se conforme à la Raison Céleste pour révéler la Substance; c’est pourquoi on le dit « décidé ». La Femme accumule les Influx Chtoniens pour révéler les Formes; c’est pourquoi on la dit « indecise ».
L’Homme dépend du Yang Suprême, métaphore du Feu, au sein duquel se trouve le Yin de la Vacuité.
La Femme dépend du Yin Suprême, métaphore de l’Eau, au sein de laquelle se trouve le Yang de la Plénitude….. (Si l’on considére la Vitalité) alors la part Yang « décidée » c’est le 壬 de l’Eau et la part Yin « indécise » c’est le 癸 de l’Eau; de sorte que 壬 est le Tigre Blanc (le Plomb alchimique) et 癸 le Dragon Rouge (le Cinabre). C’est pourquoi il existe chez les Immortels la méthode pour  » Soumettre le Dragon et Dompter le Tigre  » et les Secrets du Ciel pour  » Restaurer la Substance et Revenir à l’Origine » ce qui confère la Longue Vie sans plus de Terme.

  男动女静者。男禀天之气以生,女禀地之气而成,故曰:天动地静也。此男女之论者,非实属男女也,阴阳而已矣。 »L’Homme est impulsif et la Femme est réservée « 。L’homme reçoit les Souffles Célestes pour Engendrer et la Femme les Souffles Terrestres pour Enfanter. C’est pourquoi on dit : » le Ciel est Actif et la Terre Passive ». Cet exposé sur l’Homme et la Femme n’est-il pas vraiment le Yin et le Yang du masculin et du féminin?

  降本流末,而生万物者。降为生,流为成,本为始,末为终,是故万物乃人之末,人为万物之本;人又为天地之末,天地又为人之本。夫人不可以无本,亦不可以无末。本者体也,末者用也,则两不相离。天地以太空为本,而生人畜万物;人畜以至善为本,而生周身百体。天不失其本,则天且长且久;人不失其本,则人为佛为仙,亦可以与天地同寿矣。夫人自古皆有死,何由不至于死也?岂不闻《吕氏春秋》曰:人能一窍通,则不死,其寿在神。圣经云:物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣!道经云:生我之门死我户,几个惺惺几个悟?夜来铁汉自思量,长生不死由人做。嘻嘻!这玄关一窍,异名多端。儒曰:灵台、至善、无极、无思无虑之天、己所独知之地。释曰:灵山、虚空、皇极、南无涅槃之天、阿弥陀佛之地。道曰:灵关、金庭、太极、三清紫府之天、万殊一本之地。三教名虽异,而其所一也。在儒得此窍而成圣,在释得此窍而成佛,在道得此窍而成仙也。只是此窍,上苍所秘,而三教圣人,不敢明泄于书,防匪人得之,恐遭天谴。必要访求至人,低心受教,指示此窍,次第工夫,是道则进,非道则退。若是以泥丸、卤门、印堂、顽心、肚脐、心下、脐上、下丹田、两肾中间一穴、尾闾、夹脊、玉枕为玄关者,皆非大道之所也。 » Descend la Racine et flotte la Cime  » et engendre tous les Êtres »。La Verticalité de la Descente c’est l’Engendrement par la Substance et l’Horizontalité de la Propagation c’est l’Enfantement des Êtres individuels . La Sustance est le Commencement et les Êtres individuels sont l’achèvement. C’est pourquoi les Phénomènes déterminés sont subséquents à l’Homme, quand l’Homme leur est fondamental. De même l’Homme est subséquent au Ciel-Terre, quand le Ciel-Terre lui est fondamental. Ainsi l’Homme n’est pas sans Origine , ni sans Traces. Le primordial c’est la Substance et le secondaire c’est la Fonction et les deux se complètent.
Le Vide forme la Substance du Ciel-Terre qui engendre l’homme et nourrit tous les Êtres.
Si l’Homme amasse jusqu’au point où le Bien devient sa Nature cela nourrit son corps tout entier. Le Ciel-Terre ne pert pas sa Nature si bien qu’il dure et demeure et si l’Homme ne se fourvoit pas il devient Bouddha ou Immortel et partage la Longévité même du Ciel et de la Terre.
Depuis toujours l’Homme meurt et pour quelle raison pourrait-il ne pas mourir ?
Est-il possible que vous n’ayez entendu:  » Quand on peut pénétrer la Trouée-Une, alors on ne meurt plus et l’on partage la longévité des Esprits ».(cf: les Annales des Printemps et des Automnes)
Dans le monde il y a l’essentiel et le superflu, il y a un commencement et une fin à toutes choses. Distinguez les priorités et le Tao s’approche !
On lit dans les livres taoistes:  » Celui qui fait vivre l’Ouverture fait mourir le Cadavre « . Combien sont éveillés, combien comprennent? La nuit durant, la constitution de fer se forge grâce au travail. Ah!Ah!
La Trouée-Une de la Passe Mystérieuse a des appellations différentes selon les méthodes. Les Confucianistes l’appelent:  » La Terrasse des Esprits, la Bonté Suprême , le Sans Faîte…
士道古佛诗曰:

  女女男男浊浊清,还以本末觅真情。

  有为曰动无为静,得本延年失本倾。

  急早回头修至善,趁时气在学长生。

  任君积下千金产,一旦无常空手行。

火公老人诗曰:

  太极阴阳玄妙多,长生大道少人摩。

  世间若要人不死,接命添油养太和。

太上老君淸静經圖注 皇極品弟二 L’Auguste Faîte Art.2/25

56184f9cgf4c0276badfe&690

皇极品第二 L’Auguste Faîte Art.2

  吾不知其名,强名曰道。夫道者,有清有浊,有动有静。天清地浊,天动地静。

  注:吾不知其名者。吾乃我也,是太上自叹。Celui qui dit ne pas en connaître le Nom c’est le Divin Laozi lui-même qui s’en lamente.
大道本无形象所定,更无名色所拟,由强勉取名曰道。夫道虽曰强勉,以字义而推之,实不强也。何矣?仓颉夫子造“道”字,深隐玄蕴。夫“道”字,先写两点,左点为太阳,右点为太阴,似太极阴阳相抱。在天为日月,在地为乌兔,在人为两目,在修炼为回光返照也。次写一字,乃是无极一圈。此圈在先天属乾,易曰:乾圆也。鸿濛一破,其天开也。圈折为一,易曰:乾一也。经曰:天得一以清,地得一以宁,人得一以圣。儒曰:惟精惟一;释曰:万法归一;道曰:抱元守一。次写自字于下者,言这一字圆圈,日月团团,乃在自己身上。儒曰:道也者,不可须臾离也,可离非道也。上下相合成一首字。首者,头也。修道是头一宗好事。次写走之者,行持也,乃周身法轮自转。此名道字之义也。
Le Grand Tao n’a ni forme qui puisse le distinguer ni nom pour l’identifier, c’est la raison pour laquelle on a imposé le nom de « Tao » et qu’on l’a promu; mais la réalité (sémantique) est imprécise. Pourquoi l’est-elle?
CangJie est considéré comme l’inventeur des caractères chinois qui définissent le « Tao » comme la Réalité ultime et totalement ineffable, retirée au plus profond du Mystère et toujours plus mystérieuse à mesure que l’on s’approche de l’Origine .

Deux points sur le « Tao » avant d’aller plus loin; on attribue la gauche au Yang Suprême et la droite au Yin Suprême et on les accole dans le Diagramme de l’Auguste Faîte. Au Ciel leur hypostase sont le Soleil et la Lune, à leur Surface le Corbeau et le Lièvre (selon la mythologie: un savoir perdu) et chez l’homme on leur attribue les deux yeux ( en pointant son nez vers le sud au lever du jour après le dernier quartier on peut voir en même temps le soleil se lever à gauche et la lune se coucher à droite, NdT) et pour celui qui transmute son corps et son esprit par les techniques respiratoires et alchimiques c’est  » faire revenir la lumière et en renverser l’éclat  » (renverser son regard vers l’intérieur qui est la première condition pour la méditation).
Ensuite en ce qui concerne le caractère « Un  » c’est en définitive le cercle de l’Absolue Vacuité. Ce cercle au Ciel Antérieur se prolonge par le Créateur, le I Ching ne dit-il pas : le « Créateur est circulaire « . Dès que le Chaos se scinde le Ciel se forme. Autrement dit dès que le Cercle se rompt c’est le « Un « .
Le I Ching dit: le  » Ciel c’est le Un  » et le DaodeJing ajoute:  » Le Ciel par la Clarté , la Terre par la Tranquillité et l’Homme par la Sainteté obtiennent le « Un » ( le principe unique en toutes choses).
Les Confucianistes recommandent de « se concentrer uniquement sur le « Un », les Bouddhistes disent que  » Tout ce qui existe fait retour au Un » et les Taoïstes disent:  » Embrasser l’Origine et Garder le Un ».
Et pour finir on dit que le « Un » est circulaire, le Soleil et la Lune sont sphériques et finalement ils sont dans notre propre corps.
Les Confucianistes disent: ……

  夫道者,乃性与天道不可得而闻也。有清天气也,有浊地气也。有动阳气也,有静阴气也。天清纯阳也,地浊纯阴也。天动乾圆也,地静坤方也。清浊动静,在天显象为日月,在地显象于春秋,在人显象于圣凡。日为阳,常圆常满;月为阴,有晦有亏。春为阳,而万物发生;秋为阴,而万物颓败。圣为阳,脱壳以升仙;凡为阴,寿终以为鬼。此谓清浊动静之理,大概而言之也。不知世间乾男坤女,可知身中清浊动静否?若是不知,及早积德,感动天心,明师早遇,指示身中之大道,圣日圣月之照临。将浊阴之气而下降,提清阳之气以上升。寂然不动,谓之静;感而遂通,谓之动。常以有欲以观其窍,动也;常以无欲以观其窍中之妙,静也。采(发药音)者,动也;得(发药音)者,静也。九节玄功,节节有动静清浊,须待口传心授,方可了然于心,成仙有何难哉?!
Donc le Tao,n’est rien d’autre que la Nature Originelle et son pendant dans le monde phénoménal: la Voie du Ciel (i.e la Loi d’Ordre dans la Nature), il est inaccessible et on ne peut le percevoir.
La Limpidité c’est le Souffle du Ciel quand la Gravité est le Souffle de la Terre; l’Activité c’est le propre du Yang quand la Quiétude est le propre du Yin. La Limpidité du Ciel c’est le Pur Yang quand la Gravité de la Terre est le Pur Yin. L’Activité du Ciel est dans la Sphéricité Céleste quand la Quiétude de la Terre est dans la Quadrature Terrestre. L’Activité et la Quiétude, la Limpidité et la Gravité se manifestent au Ciel sous la forme du Soleil et de la Lune, sur Terre sous la forme du Printemps et de l’Automne et dans l’Homme sous la forme de la Sainteté et du Mondain .
Le Soleil est le Yang dans lequel il y a toujours luminosité et plénitude , la Lune est le Yin qui présente obscurcissement et décroissance. Le Printemps c’est le Yang, les Êtres naissent et croissent et quand vient l’Automne, le Yin, tous les Êtres tombent en décrépitude; le Saint est Yang, il se débarrasse de son enveloppe corporelle est accède à l’immortalité quand le commun des mortel, le Yin,épuise sa longévité et connaît une renaissance dans les mondes infernaux. Ceci est la Loi qui gouverne l’Activité et la Quiétude, la Limpidité et la Gravité.
On ignore ici-bas la part de masculin et de féminin contenue dans le Créateur et le Receptif mais ce que l’on sait, c’est reconnaître le mauvais dans l’Activite et la Quiétude, dans la Limpidité et la Gravité.
Malgré son ignorance, celui qui amasse, dès qu’il le peut, les vertus émeut la Conscience Céleste et rencontre un Maître parvenu à la claire conscience de la Voie, ce qui montre que le Grand Tao est bien présent en chacun car ce sont les lumières spirituelles du Soleil (le Maître) et de la Lune ( le disciple) qui se tournent l’une vers l’autre.

吕祖诗曰:
  清静妙经亘古无,水精注后理方舒。
  品分廿四超三界,大地遵崇护宝珠。

关帝诗曰:
  一卷无为清静经,旁门外道不相亲。
  改邪归正循天理,长生不死也由人。

观音诗曰:
  阴阳动静在人天,皇极中空炼汞铅。
  识得浊清升降法,明灯不昧照三千。

太上老君清静经图注 无极品第一 L’Absolue Vacuité Art.1/25

56184f9cgbacce5e8a9b1&690

无极品第一 L’Absolue Vacuité Art. 1/25

老君曰:大道无形,生育天地。大道无情,运行日月。大道无名,长养万物。
Le Divin Laozi dit:  » Le Grand Tao est immatériel, il engendre le Ciel-Terre. Le Grand Tao est impartial, il meut le soleil et la lune . Le Grand Tao reste anonyme , il fait naître croître et nourrit tous les êtres  »
  注:老君曰。老者乾阳也,君者性王也,曰者说谈也。[Le commentaire (注)] : le Divin Laozi dit : « Laozi « : c’est le Yang et le Ciel ( soit l’expression la plus aboutie pour décrire le Pur Yang ), le « Divin » : c’est le Naturel fait Maître ; quant à »dit »: c’est discourir.

  夫老君之出,莫知其原,自混沌以来,无世不出,Donc l’apparition de Laozi nul n’en connaît l’origine , il s’est extrait seul du Chaos et nul autre ne l’a fait depuis.
上三皇号万法天师,中三皇号盘古神王,后三皇号郁华子,神农时号大成子,轩辕时号广成子。Le premier Souverain l’appelait  » le Maître de toutes choses  » le second Souverain l’appelait l  » Esprit qui mit en ordre le Chaos Originel », le troisième Souverain l’ appelait le « Maître de la Splendeur », Shen-nong l’appelait le « Maître du Suprême Accomplissement  » et l’Empereur Jaune l’appelait le »Maître du Vaste Accomplissement  »
千变万化,难以尽推。De multiples appellations ; difficiles de toutes les énumerer .
或化儒圣,或化释佛,或化道仙,隐显莫测。Pour les Confucianistes, les Taoïstes et les Bouddhistes qu’il se manifeste ou qu’il soit invisible nul ne peut le sonder.
或著感应,或著道德,或著清静,功德以无边。Soit tout est issu de lui, soit il manifeste la Voie et sa Vertu soit il demeure dans la Sérénité et la Quiétude, quoiqu’il en soit ses mérites sont sans limites.

  大道无形者,大为无外,道为至善,无是无极,形是踪迹。夫大道,本鸿濛未判之元气,有何形质之见焉?Le » Grand Tao est Sans Forme (immatériel)  » ; « Grand » signifie que rien ne lui est extérieur; « Tao » veut dire que c’est la Bonté Suprême ; « Sans », veut dire que c’est le Chaos (l’Absolue Vacuité) ; « Forme » ce sont les Traces ( celles qui conduisent à la Vérité et qui nous sont indispensables.)
Ainsi le Grand Tao c’est l’Ère nébuleuse du monde lorsque le Souffle Originel n’était pas encore scindé en matière et en esprit.
Quelle réalité avait alors la Forme ?

  生育天地者,生为生化,育为含养,天为阳气,地为阴气。 » Ce qui engendre le Ciel-Terre  » : « engendrer » c’est mettre au monde, c’est faire naître et croître ; « élever » c’est nourrir et protéger; le « Ciel  » est la manifestation de l’activité quand la « Terre » est la manifestation des aspects plus substantiels et tranquilles, de condensation de préservation et de reconstruction.
而天地何由大道之生也,每逢戌亥二会为混沌? et comment le Ciel-Terre naît-il à partir du Grand Tao? à chaque 戌亥ce sont deux occasions d’actualiser le Chaos.
混沌者,无极也,以待子会之半,静极一动而生阳。Le Chaos c’est le Vide Absolu, qui par le 子 trouve une occasion de se scinder en esprit et matière; à l’extrême de la Quiétude apparaît un mouvement qui engendre l’activité du souffle yang.
阳气上浮为天,在人为玄关。le Souffle Yang monte pour former le Ciel et chez l’homme cela correspond à la « Passe Mystérieuse  » ( c’est à dire au lieu et au moment où l’on peut capter la part de transcendance en soi ) .
以待丑会之半,动极一静而生阴. Le Vide trouve en 丑 une occasion de se scinder et à l’extrême de l’activité apparaît la tranquillité qui faire naître la pesanteur du souffle yin
阴气下凝以为地,在人为丹田。le Souffle Yin se condense sous l’action de la gravité et forme la Terre ; dans l’homme c’est le champ de cinabre inférieur
故曰:天开于子,地辟于丑也。C’est pourquoi on dit:  » le Ciel s’ouvre à partir de 子 et la Terre se ferme à 丑  »

  大道无情者,夫道本属先天,无声无臭;情本属后天,有作有为。无情是无为之道也。Le Grand Tao est impartial, ainsi le Tao s’enracine dans le Ciel Antérieur, inaudible et inodore ; les dispositions naturelles se prolongent au Ciel Postérieur où elles agissent et entreprennent .
L’impartialité c’est le Tao du Non-agir.

  运行日月者,运是旋转,行为周流,日为金乌,月为玉兔。 »Ce qui meut le Soleil et la Lune », « 运  » c’est circuler, « 行 « c’est tourner; le Soleil c’est l’Oiseau d’Or (symbole du yin dans le yang) et la Lune c’est le Lièvre de Jade ( symbole du yang dans le yin )
日属离卦,则有寒暑之来往。月属坎卦,则有消长之盈亏。在人为圣日圣月,照耀金庭。Le Soleil ressort du trigramme 离 ,c’est pourquoi le froid et le chaud vont et viennent. La Lune ressort du trigramme 坎 c’est pourquoi il y a croissance et déclin des phases de la Lune. Chez l’homme ce sont Idâ ( 圣月) et Pingalâ (圣日) qui illuminent la Cour céleste
大道无名者,名是名目。Le grand Tao reste anonyme, » 名 » ;ici, c’est la réputation
先天大道,无形无象,有何名字,强名曰道。Le Grand Tao du Ciel Antérieur, est immatériel et sans forme, quel nom pourrait-il avoir ? Néanmoins on lui donnera le nom de Tao ( puisque de toute façon on ne peut pas faire autrement que de nommer les choses dussent-elles ne pas avoir d’existence tangible )
长养万物者,长为长生,养为养育,万物是胎卵湿化昆虫草木之类,皆得先天之气而生者也。 »Ce qui nourrit tout les êtres  » 长 c’est faire naître et croître, 养 c’est nourrir et éduquer; « tous les êtres » c’est à dire toutes les espéces d’arbres, de végétaux , d’insectes ; soit tout ce qui naît par viviparité par oviparité par métamorphose et même par génération spontanée.
世人若肯回头向道,访求至人指示身中之天地,身中之日月,修无形、无情、无名之道,炼神宝、气宝、精宝之丹,返上清、太清、玉清之宫,证天仙、金仙、神仙之果,逍遥物外,浩劫长存,这等好处,何乐而不为也?Les Hommes devraient se tourner vers le Tao ; la quête qu’accomplit l’homme parfait manifeste le Ciel et la Terre – le Soleil et la Lune – dans son propre corps; il cultive l’immatérialité, l’impartialité et l’anonymat du Grand Tao ;
il cultive le trésor de la sublimation de l’Esprit , du Souffle et de l’Essence ;
il retourne au Palais de la Suprême Pureté, à celui de la Pureté Immaculée et de la Pureté Originelle.
il obtient comme rétribution de ses actes le statut d’Immortel : Céleste, d’ Or et Spirituel .
Il s’égaie à sa guise, libre de toute contrainte, hors de ce monde, il survit des éons durant sans mourir : ne sont-ce pas là de bons côtés , n’y aurait-il pas de joie à les vivre ?

木公老祖诗曰:L’ Ode du Vieux Père du Bois dit:
道德天尊演妙玄,尊经一部是真传。

  求师指破生死窍,得诀勤修龙虎丹。

  个个同登清静道,人人共上彩云莲。

  无极宫内受封后,快乐逍遥自在仙。

文昌帝君诗曰:

  一部尊经度世船,五湖四海任盘旋。

  若不点破经中理,枉费工夫拜几筵。

  个里玄机惟一拨,壶中春色数千年。

  天尊口诀斯经露,按法修行赴九天。

太上老君清静经原文 Le Livre de la Quiétude et de la Sérénité. Texte Original 。

831e1c50gd47f3779fb07&690太上老君清静经原文

Le Livre de la Sérénité et de la Quiétude
de 太上老君 ( Laozi divinisé ) est en fait attribué à 葛玄 Ke Hsüan (164-244) qui a hérité de 左慈 Tsouo tzeu (156-290 PC âgé de 134 ans ; un 方士 maître des techniques de longévité ) le premier corpus d’oeuvres alchimiques de Chine
Son titre complet est :  » 太上老君说常清静经  » et il est inséré dans le 正统道藏 Canon Taoïste Orthodoxe à la section 洞神部

******

老君曰 Le divin Laozi dit :
大道无形,生育天地 le Tao des Sages est immatériel et il engendra le Ciel-Terre ;
大道无情,运行日月 le Tao des Sages n’a aucune préférence , il meut soleil et lune ;
大道无名,长养万物 Le Tao des Sages reste anonyme , il fait croître et nourrit tous les êtres ;
吾不知其名,强名曰道 Nous n’en connaissons pas le nom, nous l’appellerons Tao 。
夫道者,有清有浊,有动有静 Donc le Tao (dans sa composante phénoménale) est clair et obscur , actif et passif ;
天清地浊 le Ciel est limpide , la Terre est opaque ,
天动地静 le Ciel est en mouvement, la Terre est inerte ;
男清女浊 l’homme est décidé , la femme est indécise ,
男动女静 l’homme est impulsif ,la femme est réservée ;
降本流末而生万物…descend la racine flotte la cime et naissent tous les êtres¹
清者,浊之源 la pureté est la source de l’impureté 。
动者,静之基 le mouvement est la racine de la quiétude 。
人能常清静,天地悉皆归 Le Ciel et la Terre fusionne en celui qui demeure toujours dans la quiétude et la sérénité 。

¹ (verset à consonnance bouddhique donc apocryphe )…降本流末而生万物 …ce qui descend c’est la Vie, la racine c’est son commencement; la cime c’est sa fin et ce qui flotte c’est la Mort. Le commencement de la Vie est dans la clarté quand sa fin est trouble. De la naissance à la mort on passe de la limpidité à l’opacité, du commencement à la fin on passe de la tranquillité (du mental) à son agitation.

夫,Ainsi donc,
人神好清,而心扰之 l’esprit de l’homme recherche la pureté mais son coeur le contrarie。
人心好静,而欲牵之 le coeur de l’homme recherche la quiétude mais le désir s’immisce 。
常能遣其欲,而心自静 celui qui est capable de repousser son désir permet à son coeur de retrouver la quiétude (c’est : « ne pas interférer » et permettre ainsi le juste fondement à l’activité et au repos );
澄其心,而神自清 apaiser son coeur et l’esprit se clarifie ,
自然六欲不生,三毒消灭 tout naturellement les six attraits (¹) ne naissent pas et on se préserve du fléaux des trois poisons (²)。
所以不能者,为心未澄,欲未遣也 c’est pourquoi celui qui ne peut bannir ses désirs ne pourra apaiser son coeur;
能遣之者 Seul celui qui est capable de les bannir,
内观其心,心无其心;par la vision intérieure comprend que le maître intérieur (心 l’esprit ) n’est pas son propre maître intérieur
外观其形,形无其形;par la contemplation sur les formes comprend que la présence corporelle n’est pas sa propre présence corporelle
远观其物,物无其物;par une vision vaste et profonde comprend que le monde extérieur n’est pas son propre monde
三者既悟,惟见于空;ces trois choses font l’Éveil et manifestent la Vacuité.

观空亦空,空无所空;
所空既无,无无亦无 ;
无无既无,湛然常寂;
寂无所寂,欲岂能生;
欲既不生,即是真静;
Quand l’esprit de l’homme est sincèrement vide du Vide lui-même alors on progresse dans la contemplation et l’on peut exprimer le Sans-forme. Si l’on poursuit ainsi on parvient au Néant. Ainsi quand par l’authenticité vide du Vide on a rejoint le Néant et que le Néant lui-même (celui que l’on conceptualise) soit retourné au Néant (celui que l’on ne peut néantiser) alors l’esprit Originel (la parcelle de lumière pré-cosmique) contenue dans la Conscience de chaque Être se clarifie tranquillement pour demeurer dans la quiétude méditative. Quand s’installe la quiétude méditative et que rien ne la perturbe quel désir pourrait naître ? Et quand plus aucun désir ne naît on rejoint l’Ainsité qui est la parfaite authenticité purifié de la souillure des illusions.
真常应物,真常得性,
常应常静,常清静矣!
如此清静,渐入真道;C’est pourquoi l’être serein et quiet pénètre progressivement le Tao authentique
既入真道,名为得道;on dit de celui qui a pénétré le Tao authentique qu’il a obtenu le Tao
虽名得道,实无所得;mais en réalité celui qui a obtenu le Tao ne possède rien
为化众生,名为得道; tant que tout le monde n’a pas été atteint par le Tao
能悟之者,可传圣道。alors on peut dire que celui qui a compris cela qu’il transmet le Tao des Sages.

太上老君曰 le divin Laozi dit :
上士无争,下士好争 l’ être supérieur ne dispute pas, l’être inférieur aime bien chicaner ;
上德不德,下德执德 la Vertu supérieure n’affiche pas sa vertu quand la petite vertu exhibe sa vertu ;
执著之者,不明道德 celui qui s’accroche à tout ne comprend pas le Tao et sa Vertu。
众生所以不得真道者,c’est pour cela que le commun des mortels n’obtient pas le Tao,
为有妄心;既有妄心,interférer (cf ci-dessus) c’est nuire à l’esprit du Tao, une fois qu’on a nuit à l’esprit du Tao
即惊其神;既惊其神,c’est faire naître l’ angoisse spirituelle , une fois l’angoisse spirituelle établie
即著万物;既著万物,elle se communique à tous les Êtres, une fois tous les Êtres touchés
即生贪求;既生贪求,naît la convoitise, une fois que le mercantilisme règne
即是烦恼;烦恼妄想,il engendre les tourments de l’âme et du coeur dévorés par les passions ; les tourments et les passions nuisent à la pensée ( un des domaines de fixation de l’ attention)
忧苦身心,便遭浊辱 Quand le chagrin et l’amertume sont dans le corps et l’esprit (volatil de l’homme) , on éprouve alors tour à tour la confusion et la honte
流浪生死,常沉苦海,永失真道 et l’on oscille (chaque jour) entre la vie et la mort³, on est constamment submergé dans un océan d’amertume, perdant à jamais la Voie authentique 。
真常之道,悟者自得;
得悟道者,常清静矣!
La Voie qui offre de rester constamment dans un état de tranquillité et de pureté absolues, se comprend et s’obtient par soi-même ; puissent ceux qui comprennent et qui obtiennent le Tao, demeurer toujours dans la Quiétude et la Sérénité !

(¹) : les Six désirs sont les cinq sens et la volonté
(²) : les Trois poisons sont compris comme les Souffles obturés qui doivent être libérés en franchissant les Trois Passes qui sont à la base de la méthode de l’alchimie spirituelle.
(³) : car chaque jour l’ Esprit du Tao va chercher à se manifester et l’esprit de l’homme va l’étouffer
*******

仙人葛公曰 L’Immortel Ke kung disait :
吾得真道者,曾诵此经万遍,
此经是天人所习,不传下士 . La doctrine authentique contenue dans ce Livre , se doit d’être récité par coeur des millers de fois。
Ce Livre est ce que tout Être spirituel se doit d’apprendre, et il ne se transmet pas aux gens de peu de talents 。
吾昔受之于东华帝君,
东华帝君,受之于金阙帝君,
金阙帝君,受之于西王母,
西王母皆口口相传,不记文字。
Jadis il fut transmis par le « Glorieux Souverain de l’ Orient » qui lui-même l’avait reçu du « Seigneur- empereur du Portail d’Or » ( par lequel on pénètre chez la Révérende-mère de l’ Ouest ) ; quant au « Seigneur-empereur du Portail d’Or  » il l’a reçu de la « Révérende-mère de l’Ouest » elle-même ; la « Révérende-mère de l’Ouest » quant à elle l’a transmit selon la légende à chacun sans en omettre le moindre terme.
吾今于世,书而录之,
上士悟之,升为天宫.
Maintenant que ce livre est connu du monde entier on sait que les Initiés qui en pénètrent le sens profond s’élèvent grâce à lui jusqu’au plus haut des Cieux 。
中士修之,南宫列仙 .
Les Instruits qui cultivent les vertus qu’il contient parviennent jusqu’au Palais des Immortels ( lieu de purification et de renaissance)。
下士得之,在世长年,
游行三界,升入金门。
Quant aux gens de peu talents ils l’exploitent pour accroître leur longévité sur cette Terre , processionner à travers les Trois Mondes (³) et ascencionner jusqu’à la Porte du Ciel ( i.e : la Porte d’Or qui s’ouvre au-delà du 太极 T’ai Ji.NdT )   

(³) : les Trois Mondes sont:
– le monde du désir qui culmine au ciel Tusita au centre duquel se trouve la Terre Pure de Maitreya ( le lieu de satisfaction de tous les désirs , passage obligé pour tout Bouddha avant sa venue sur Terre )
– le monde sensible: le monde de la corporeïté sans désir où l’on peut s’adonner à la méditation
– le monde sans forme : celui de la pure conscience. (NdT)

左玄真人曰 :
L’Homme Véritable Tso Xuan disait :
学道之士,持诵此经者,
即得十天善神,拥护其身,
然后玉符保神,金液炼形,
形神俱妙,与道合真。L’apprentissage du Tao des Sages , s’appuie sur la récitation de ce texte. C’est parvenir à la complétude des natures spirituelles; c’est faire de son corps l’athanor et obtenir talisman-réponse et mandat-céleste. L’élixir d’or (fruit de l’alchimie spirituelle ) sublime le Corps ; le Corps et l’Esprit, l’un et l’autre, reflète le mystère de la Vie (tel qu’il s’offre à travers la contemplation ) et s’unissent grâce au Tao ( i.e ses traces ) à l’Absolu ( le Tao conforme à l’Origine) 。   

正一真人曰:
L’Homme Véritable du Un Orthodoxe disait :
人家有此经,悟解之者,
灾障不干,众圣护门,
神升上界,朝拜高真,
功满德就,相感帝君,
诵持不退,身腾紫云。

6d2b8a32g9aba77c98566&690

呂純陽 “修命百字碑” La Stèle aux Cent Caractères pour Cultiver la Force Vitale

timg_38

修命百字碑 呂祖

养炁忘言守,降心为不为。

动静知宗祖,无事更寻谁?
真常须应物,应物要不迷。

不迷性自住,性住炁自回,
炁回丹自结。壶中配坎离。

阴阳生反复,普化一声雷。
白云朝顶上,甘露洒须弥。

自饮长生酒,逍遥谁得知。
坐听无弦曲,明通造化机。

都来二十句,端的上天梯

*******

[原文]:
【 养炁忘言守,】
[注释]:
凡修行者,先须养炁。养炁之法,在乎忘言守一。忘言则炁不散,守一则神不出。诀曰:缄舌静,抱神定。
Tous ceux qui cultivent l’élévation de la conscience par la pratique de la respiration , doivent d’abord nourrir le Souffle (« 炁  » est un vieux caractère pour désigner le Souffle du Ciel Antérieur, NdT). La méthode pour Nourrir le Souffle consiste à Garder l’Un sans (en) parler. Ne pas exprimer permet à l’esprit de ne pas s’évaporer, Garder l’Un (méthode de méditation taoïste) permet à l’Esprit de ne pas s’exiler au dehors . Une formule dit:  » Garder sa langue tranquille dans sa bouche, permet de garder l’esprit paisible dans son coeur ».

[原文]:
【 降心为不为。】
[注释]:
凡人之心,动荡不已。修行人心欲人静,贵乎制伏两眼。眼者心之门户,须要垂帘塞兑。一切事体,以心为剑,想世事无益于我,火烈顿除,莫去贪着。诀云,以眼视鼻,以鼻视脐,上下相顾,心点相依,着意玄关,便可降伏思虑。
Le coeur des hommes ne cessent de s’agiter sans cesse. L’esprit de ceux qui se cultivent désire la tranquillité, l’important,ici, est de maîtriser les yeux. Les yeux sont les ouvertures de l’esprit, il est indispensable de baisser le rideau (les paupières) et de rompre les communications.
Toutes les manières de procéder se servent de l’esprit comme d’un glaive car on estime que les affaires mondaines ne sont d’aucun avantage.
Si les feux des passions sont rapidement éteint, l’avidité durerait-elle ?
Une formule dit:  » Avec les yeux on regarde le nez et avec le nez on regarde le nombril « ; alors le haut et le bas se regardent mutuellement, l’Esprit et un Rien sont interdependant; restant attentif à la « Passe mystérieuse  » (la Trouée-Une de la Passe Mystérieuse: le Champ de Cinabre Inférieur) dans ce cas on peut dire qu’on maîtrise la méditation.
【 动静知宗祖,】
[注释]:
动静者。一阴一阳也。宗祖者,生身之处也。修行人当知父母未生之前,即玄化也。一身上下,乾坤大褂,五行四象,聚会之处,乃天地未判之先,一点灵光而成,即太极也。心之下,肾之上,仿佛之内,念头无息所起之处,即是宗祖。所谓动静者,调和真炁,安理真元也。盖呼接天根,吸接地根,即阖户之谓坤、辟户之谓干。呼则龙吟云起,吸则虎啸风生,一阎一辟,一动一静,贷乎心意不动,任其真息往来,绵绵若存。调息至无息之息打成一片,斯神可凝、丹可就矣。
Le repos et le mouvement sont le Yin et le Yang. Les Ancêtres sont dans notre corps. « Cultiver et Sublimer » existait avant même la naissance de nos parents, c’est cela la Femelle Mystérieuse (l’origine de tous les Êtres, la Puissance du 道 Tao).
Dans ce corps, le Ciel-Terre nous recouvre entièrement et c’est aussi le lieu où se conjoignent les Quatre Images et les Cinq Éléments; en outre le T’ai Ji est cette parcelle de lumière spirituelle parfaite avant même la séparation du Ciel et de la Terre. Quelque part sous le coeur et au dessus des reins naît cette volonté de respiration de l’Ainsité; cette impulsion provient des Ancêtres.
Ce que l’on nomme activité et repos; c’est Régulariser le Souffle du Ciel Antérieur , c’est Régler dans la tranquillité le Souffle Originel. En effet l’expiration prolonge la racine céleste et l’inspiration prolonge la racine terrestre; ainsi fermer la porte c’est la Terre et ouvrir la porte c’est le Ciel. Autrement dit l’expiration c’est le cri du dragon qui fait apparaître les nuages quand l’inspiration c’est le feulement du tigre qui fait se lever le vent.
Une fermeture , une ouverture, le mouvement et le repos ; on délaisse l’inanimé pour s’attacher à la respiration authentique qui va et vient, sans cesse comme autonome ( cf 老子 ch.6).
Ajuster la respiration jusqu’à ce qu’elle soit d’un seul tenant avec la Non-repiration, alors l’esprit coagule et il est possible de mener l’élixir à son terme.
[原文]:
【 无事更寻谁! 】
[注释]:
若能养炁忘言守,降伏身心,神归杰穴,意注规中,混融一杰,如鸡抱卵,如龙养珠,念兹在兹,须臾不离,日久工深,自然现出黍米之珠,光耀如日,默化元神,灵明莫测,即此是也。
Si on est en mesure de nourrir le Souffle du Ciel Antérieur et de préserver l’Indicible, de maîtriser le Corps et l’Esprit alors l’Esprit retourne à cette Cavité Extraordinaire: le « Centre du Compas » dont il faut faire grand cas et avec laquelle il faut fusionner harmonieusement, comme l’oiseau couve ses oeufs ou comme le dragon protège sa perle.
« Age quod agis » : soyez à ce que vous faites sans dévier . Avec le temps le travail s’approfondit et la Vertu de l’Ainsité se manifeste comme un grain qui nourrit les Souffles et tonifie de l’intérieur, resplendissant comme le soleil. Dans le silence de la méditation s’opère la transmutation de cette parcelle de lumière pré-cosmique en une lumière spirituelle que nul ne peut sonder.
Arrivé à ce stade c’est déjà bien ainsi !

【 真常须应物,应物要不迷。】
[注释]:
此道乃真常之道,以应事易于昏迷,故接物不可迷于尘事。若不应接,则空寂虚无。须要来则应之,事去不留。光明正大,乃是不迷,真性清静,元神凝结。诀曰:着意头头错,无为又落空。
Ici la Voie dont il est question est celle de l’Absolue Permanence (qui fait demeurer dans un état de quiétude et de pureté absolues propre à l’Esprit), il est facile de perdre la raison en s’affairant dans le monde c’est pourquoi traiter avec les Êtres ne permet pas de s’extraire du quotidien. Mieux vaut ne pas relationner et rester silencieux et solitaire, calme et sans désirs. Il est indispensable d’y arriver; par suite on pourra s’affairer car les affaires n’engendreront plus de conséquences. Une fois atteint la Rectitude de l’Esprit et la Droiture du Coeur il n’est plus possible de s’égarer, la Nature Véritable devient quiète et sereine, l’Esprit Originel se coagule. Une formule dit:  » agissant avec un soin diligent on domine les erreurs, la non-intervention (qui permet l’expression de la vie naturelle) et les échecs « .
[原文]:
【 不迷性自住,性住炁自回。】
[注释]:
凡人性烈如火,喜怒哀乐,爱恶欲憎,变态无常,但有触动。便生妄想,难以静性。必要有真惩忿,则火降;真寡欲。则水升。身不动,名目炼精,炼精则虎啸,元神凝固;心不动,名目炼炁。炼炁则龙吟,元炁存守;意不动,名目炼神,炼神则二炁交,三元混,元炁自回矣。三元者,精、炁、神也;二炁者,阴阳也。修行人应物不迷,则元神自归,本性自住矣。性住则身 屯先天之炁自回,复命归根,有何难哉!诀曰:回光返照,一心中存,内想不出,外想不入。
La nature humaine brûle ardemment entre satisfaction, colère, douleur, joie, amour, dégoût, désir et haine sans que ces états durent longtemps car il y faut faire avec les émotions. Alors naissent les vues fausses sur la réalité et il est difficile d’être de nature équanime. Il faut absolument réprimer la colère alors le Feu peut descendre et il faut vraiment diminuer ses désirs alors l’Eau peut monter.
Quand on connaît l’immobilité dans son Corps on appelle cela Sublimer l’Essence; c’est le feulement du Tigre et l’Esprit Originel se solidifie.
Quand on connaît l’immobilité dans son Coeur on appelle cela Sublimer le Souffle; c’est le cri du Dragon et le Souffle Originel reste vivant.
Quand on connaît l’immobilité dans son Idéation on appelle cela Sublimer l’Esprit ce sont les Deux Souffles Primordiaux ( fermeté et souplesse du Yin et du Yang) qui fusionnent (avec maturation complète de l’élixir) et les Trois Souffles Originaux (Essence Souffle et Esprit) qui retournent à l’indistinction du Chaos.
L’homme qui Sublime et Cultive sa Nature Originelle peut relationner avec autrui sans plus s’égarer ; l’Esprit Originel fait retour, la Nature foncière se stabilise.
La Nature de l’homme se stabilisant, le Pur Yang du Souffle du Ciel Antérieur fait retour dans le Corps, la Destinée retourne à sa racine. Quelle difficulté pourrait-il persister ? Une formule dit: « Renverser la lumière et en retourner l’éclat  » Dans le Coeur l’Âme vit, les désirs ne germent plus et les influences ne perturbent plus.
[原文]:
【 炁回丹自结,壶中配坎离。】
[注释]:
修行人性不迷尘事,则炁自回,将见二炁升降于中宫,阴阳配合于丹鼎,忽觉肾中一缕热炁上冲心府,情来归性,如夫妇配合,如痴如醉。二炁茵蕴,结成丹质,而炁穴中水火棚交,循环不已,则神驭炁、炁留形,不必杂术自长生。诀曰,耳目口三宝,闭塞勿发通。真人潜深渊,浮游守规中。直至丹田炁满,结成刀圭也。
[原文]:
【 阴阳生反复,普化一声雷。】
[注释]:
功夫到此,神不外驰,炁不外泄,神归炁穴,坎离已交,愈加猛烈精进,致虚之极,守静之笃,身静于杳冥之中,心澄于无何有之乡,则真息自住,百脉自停,日月停景,璇玑不行,太极静而生动,阳产于西南之坤。坤即腹也,又名曲江。忽然一点灵光,如黍米之大,即药生消息也。赫然光透,两肾如汤煎,膀胱如火炙。腹中如烈风之吼,腹内如震雷之声。即复卦天根现也。天根现即澜心五以神助之,则其炁如火遍金,上行穿过尾闾,轻轻运,默默举。一团和气,如雷之震,上升泥丸,周身踊跃,即天风女后卦也。由月窟至印堂眉中,漏出元光,即太极动而生阴。化成神水甘露,内有黍米之珠,落在黄庭之中,点我离中灵汞,结成圣相之体,行周天火候一度。烹之炼之。丹自结矣。
[原文]:
【 白云朝顶上,甘露洒须弥。】
到此地位,药即得矣。二气结刀圭,关窍开通,火降水升,一炁周流,从太极中动天根,过玄谷关,升二十四椎骨节,至天谷关,月窟阴生,香甜美味,降下重楼,无休无息,名日甘露洒须弥。诀曰:甘露满口,以目送之,以意迎之,送下丹釜,凝结元炁以养之。
[注释]:
【 自饮长生酒,逍遥谁得知!】
养炁到此,骨节已开,神水不住上下周流。往来不息,时时吞咽,谓之长生酒。诀日:流珠灌养灵根性,修行之人知不知?
[原文]:
【 坐听无弦曲,明通造化机。】
[注释]:
功夫到此,耳听仙乐之音,又有钟鼓之韵,五气朝元,三花聚顶,如晚鸦来栖之状,心田开朗,智慧自生,明通三教经书,默悟前生根本,豫知未来休咎,大地山河,如在掌中,目视万里,已得六通之妙,此乃实有也。吾行实到此际,若有虚言以误后学,天必诛之。遇之不行,罪遭天谴。非与师遇,此事难知。
[原文]:
【 都来二十句,端的上天梯。】
[注释]:
自“养气忘言”至此二十句,皆是吕祖真正口诀工夫,无半点虚伪,乃修行上天之阶梯。得悟此诀与注者,可急行之,勿妄漏泄,勿示匪人,以遭天谴。珍重奉行,克登天阙。
timg_37

*******

孚佑帝君自序 Préface personnelle du Souverain fidèle et protecteur (¹)

(¹) Titre donné à 呂洞賓 en 1310.

45ddc228t696082c964b1&690
  聖賢君子、善人學士、得以傳于後世者,殷殷至意:愆尤必晰,惡念悉化,遂純純然進于無垢之域!Les Sages Souverains, maitres de la Vertu, l’ont transmis aux générations futures, prévenants et pleins de sollicitude: les fautes doivent être clairement identifiées, les mauvaises intentions doivent être complètement transformées pour qu’à la fin complètement purifié, on pénètre le domaine de la conscience immaculée 。
臣自唐朝,隱居終南山六年,遞相洗滌,神自邈然。介介不茍,願以亂轉為治,得與斯世共登于仁壽,厚望已矣,敢留賢達之名以致庸夫俗子貽誚于來茲?第諸生求序《三世因果說》,遂為說曰:Les ministres, depuis la dynastie des T’ang se retiraient de la vie publique à Chung-nan Shan pendant six années. Progressivement leurs manières se purifiaient et l’esprit de lui-même prenait de la hauteur. Constants et méticuleux ils n’avaient pour désir que de gouverner en ramenant l’ordre et se faisant de partager la longévité dûe à la pratique de la Vertu, tel était leur voeu le plus cher.
天之生人也,因材而篤,非“栽者培而傾者覆”也。蓋由人之自取耳:惡由自召,善由身積。人人各勉于自新,勿得怠惰自安。有勉之者,吾將收入于門下;安之者,吾將擯斥于墻外。人倘將私心惡念鴆然自廢,久久自獲吉慶。彼成仙、成佛、成聖、成賢,無非自片念中化來,從方寸內養出。惡人宜改,善士宜勵。得修仙者在此善,得成佛者在此善,得學聖者在此善,得希賢者在此善,得欲修來世者亦在此善。
善,善,善,不得自玩;惡,惡,惡,焉能茍安?有志者:勉之,勉之!是為序。
壬寅年書于記記壇
逐日閱覽者,吾定護佑于天府。望眾人如此其切,如此其殷也夫!

45ddc228t6960857924a4&690

天樂集。一八一,女媧補天 NüWa répare le Ciel

一八一 女娲补天 Chapitre 181 Nüwa répare le Ciel.

《淮南子》与《史记》均载女娲氏炼五色石以补天缺。女娲氏乃伏羲氏之妹,古代帝王也。炼石补天,无有此事,而有此象。丹家取坎填离之秘要也。天者乾体,纯阳之体也。忽然倾缺,是喻乾之中爻陷于坎而成离也。石者坎中之一阳也。炼之而补于离,则复成乾卦矣。故乾坤一颠倒而为坎离,金沉木浮。坎离一颠倒而成乾坤,金之沉者以浮,木之浮者以沉。五行逆用,只在中间颠倒颠耳。Le « Huai Nan-Zi  » et les « Mémoires Historiques exposent l’un et l’autre que NüWa avait transcendé la réalité et qu’elle avait réparé le trou béant du Ciel au moyen d’une pierre. NüWa était la soeur cadette de FuXi, lequel était un des Souverains de l’Antiquité. Sublimer la Pierre pour réparer le Ciel, ce n’est pas une activité mais c’est une image. Les Alchimistes connaissent cette clé ésotérique qui est de » prendre K’an pour réparer Li »(métaphore qui résume l’oeuvre de l’alchimie intérieure). Le Ciel a pour substance le Créateur, l’état de Pur Yang (qui précède la séparation entre le Yin et le Yang et qui est la perfection ultime de l’Oeuvre alchimique représentée par le trigramme 乾: le Créateur dont une ligne s’enfonce pour former K’an et parfaire Li ). La pierre c’est le trait Yang de K’an que l’on sublime pour réparer Li et ainsi restaurer le trigramme 乾. À cause du renversement du Créateur et du Réceptif il y eut K’an et Li, le métal sombre et le bois surnage, K’an et Li se renversant restaurent le Créateur et le Réceptif; l’enfoncement du métal fait fotter le bois lequel en flottant fait sombrer le métal; on utilise à contre courant les Cinq éléments et au milieu du renversement on trouve l’Origine.

丹家取坎填离,始于女娲。女娲之丹法,必要其兄伏羲教之无疑也。动则伏羲,静则女娲,岂非玄宗之始祖乎?道学渊源极古,即此可以证也。Les Alchimistes « prennent K’an pour réparer Li » et cela a commencé avec NüWa. Cette méthode de NüWa ne peut provenir que de son frère FuXi, il n’y a pas le moindre doute. FuXi représente l’activité et NüWa le repos, comment ne pourraient-ils pas être les précurseurs de ces techniques mystérieuses ?
La source originelle de la doctrine Taoïste provient de la plus haute Antiquité.
女娲之炼石补天,庄子之鹏鸟图南,皆取坎填离以复乾体之象。若约工夫,不出乎心息相依之外也。NüWa qui sublime la pierre pour réparer le Ciel et Zhuang Zi dont le P’eng fait route vers le Sud (Li) sont tous deux l’image de  » prendre K’an pour réparer Li ». Si c’est grosso modo le même travail il ne sort pas du cadre de l’élévation de conscience par la respiration.

中和集 季道純文集 卷之一 Le Recueil du Centre et de l’Harmonie p.1

【中和集】(李道纯文集)卷之一

李道纯(1219—1296),字元素,都梁(今湖南武冈县)人,号清庵,又号莹蟾子,本为道教南宗创始人白玉蟾的二传弟子,后来加入了全真道,他是一位道兼南北、学贯三教的一代宗师。Li Dao Chun (1219-1296) dont le nom public est Yuan Su , originaire de Duliang (Wu-kang au Hunan act.) , ses surnoms sont Qing-an et Ying Chan Zi ; à l’origine c’est un disciple au 2ème degré d’un des fondateurs de l’école alchimique du Sud: Bai Yü Chan , ensuite il intégra le courant taoïste de la « Vérité Intégrale » et devint un disciple taoïste du Nord et du Sud et lui-même fut un maître qui a étudié à fond les Trois Traditions .
其丹法南北兼收,并融会了禅宗的心性之学,又吸收理学家对「中和 」的 论 述,主张先性后命,“先持成定慧而虚其心,后炼精气神而得其身”,最后达到“性命双全、形神俱妙”。丹法中特别强调「守中」。所谓守
中即守玄关;阴 静 阳 动, 静极 生 动,「只这动处便是玄关」。修炼者但於二六时中(¹),举心动念处下功夫,玄关自然得见,见得玄关,药物、火候、运用乃至脱胎神化,都不出此一窍。Sa méthodologie alchimique héritée des courants du Nord et du Sud fusionne les enseignements de la méditation Chan et absorbe les sciences taoïstes relatives au discours de l’ « harmonie centrée « . Il préconise d’abord le travail sur l’aspect spirituel et ensuite sur la vitalité. D’abord maîtriser complétement la concentration et la sagesse pour vider le coeur ( libérer le coeur de tout attachement et pensée discursive), ensuite affiner l’essence, le souffle et l’esprit jusqu’à la maitrise du premier domaine de fixation de l’attention (le Corps) pour enfin parfaire la Double culture de la Nature Originelle et de la Force Vitale ; c’est ce que l’on nomme : la « Merveille conjointe de la Forme et de l’Esprit » (une étape de réalisation de l’élixir dans laquelle le corps et l’esprit dans leur forme sublimé s’unissent conjointement au Tao). Dans sa méthodologie alchimique il est particulièrement mis l’accent sur « Garder le Centre »(cf: Laozi ch.5 不如守中). Ici, Garder le Centre veut dire la « Porte Obscure  » parfois compris comme le champ de Cinabre médian (ce qui correspond au début de l’Oeuvre Alchimique : moment où du Chaos émerge la part de transcendance en soi)….
(¹) 十二时辰制。西周时就已使用。汉代命名为夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昳、晡时、日入、黄昏、人定。又用十二地支来表示,以夜半二十三点至一点为子时,一至三点为丑时,三至五点为寅时,依次递推。
….l’alchimie n’oeuvre qu’à travers les Deux Six périodes (¹)..de l’instabilité mentale jusqu’au dépouillement de l’enveloppe charnelle et la spiritualisation .

先辟傍门九品,次分内丹为顿、渐二种。渐法又分三乘,顿法为最上一乘,乃夙有根机者所宜修,只须一直了性,则自然了命,其法以太虚为鼎,太极为炉,清静为丹基;无为为丹母,性命为铅汞,定慧为水火,窒欲惩忿为水火交,性情合一为金木并,洗心涤虑为沐浴,存诚定意为固济,戒定慧为三要,中为玄关,明心为应验,见性为凝结,三元混一为圣胎,性命打成一片为丹成,身外有身为脱胎,打破虚空为了当。其学自成一家,他精研道意广授门人,方法多变,实为一代玄门宗匠。其著述有《太上升玄消灾护命妙经注》,《太上大通经注》、《无上赤文洞古真经注》、《太上老君说常清静经注》、《全真集玄秘要》、《道德会元》、《清庵莹蟾子语录》、《中和集》、《三天易髓》等。
D’abord…(*)…, ensuite diviser l’alchimie intérieure en deux modes : la voie progressive et la voie abrupte. La voie progressive comprend Trois Vehicules et la Voie abrupte comprend le Véhicule Suprême ; en effet depuis toujours les aptitudes spirituelles existent qui prédisposent à la Sublimation alchimique. Il suffit de percevoir précisément sa Nature Originelle et tout naturellement on perçoit sa Destinée. Dans cette optique le Vide Suprême est le Chaudron, le Faîte Suprême est le Fourneau, la Sérénité et la Tranquillité servent de Fondations,le Non-agir est la Matrice du Travail alchimique, la Nature Originelle et la Force Vitale sont le Plomb et le Mercure, la Concentration et la Sagesse sont le Feu et l’Eau, réprimer les Passions et la Colère c’est l’Union de l’Eau et du Feu, l’unification du tempérament et du caractère c’est l’Appariement du métal et du bois; purifier le coeur et faire disparaître toute anxiété ce sont les Ablutions, maintenir la rectitude et affermir sa volonté c’est éviter la dispersion des Souffles; respecter les prescriptions, le calme et la Sagesse ce sont les trois Points essentiels; le Centre est la Passe Mystérieuse; l’Esprit d’Illumination c’est la Réalisation; percevoir sa Nature Originelle c’est la Coagulation (de l’Esprit) et la Nouaison (de l’Embryon ) ; l’Unification des Trois Souffles Originels c’est le Saint Embryon; l’Esprit et le Corps, d’un seul tenant, c’est l’accomplissement de l’Élixir; le Corps (de lumiere) hors du corps lors du dépouillement de l’enveloppe charnelle permet de faire, sans coup férir, l’expérience de la Vacuité.

(*)在傍门九品中,又分(邪道)(外道)(傍门)三类,每类又分为上中下三品,共九品均为不入大道者

中和集 Recueil de l’Harmonie et du Centre 經名:中和集。元李道純撰。六卷。底本出處:《正統道藏》洞真部方法類。
est extrait du Canon Taoïste Orthodoxe, division: 洞真, section : 方法

敘: Introduction

 

  維揚損菴蔡君志頤,瑩蟾子李清菴之門人也。勘破凡塵,篤修仙道,得清菴之殘膏賸馥,編次成書,題曰《中和集》,蓋取師之靜室名也。大德丙午秋,謁余印可,欲壽諸梓,開悟後人。余未啟帙,先已知群妄掃空,一真呈露。謂如天付之而為命,人受之而為性,至于先天太極,自然金丹,光照太虛,不假修鍊者,漏泄無餘矣。可以窮神知變而深根寧極,可以脫胎神化而復歸無極也。抑以見道之有物混成,儒之中和育物,釋之指心見性,此皆同工異曲,咸自太極中來。是故老聖常善救人,佛不輕於汝等,周公豈欺我哉。覽是集者,切忌生疑。

中和集卷之一

玄门宗旨 Aperçu sur la religion taoïste

太极图
太极圖
釋曰圓覺,道曰金丹,儒曰太極,所謂無極而太極者,不可極而極之謂也。釋氏云:如如不動,了了常知。《易·擊》云:寂然不動,感而遂通。丹書云:身心不動以後,復有無極真機,言太極之妙本也。是知三教所尚者,靜定也。周子所謂主於靜者是也。蓋人心靜定,未感物時,湛然天理,即太極之妙也。一感於物,便有偏倚,即太極之變也。苟靜定之時,謹其所存,則天理常明,虛靈不昧,動時自有主宰,一切事物之來俱可應也。靜定工夫純熟,不期然而自然至此,無極之真復矣,太極之妙應明矣,天地萬物之理悉備於我矣。
Le boudhisme appelle cela « illumination parfaite », le taoïsme « élixir d’or » et le confucianisme  » faîte suprême « . Ce que l’on désigne comme  » 无極 (Sans Faîte) et 太極 (Faîte Suprême ) » on ne peut l’atteindre ni l’exprimer totalement. Le Bouddha Sâkyamuni disait:  » la Réalité absolue universelle et immuable, évidente et souvent connue « . Dans le XiZi il est dit:  » Silencieux et immobile quoique sensible et efficace « . Dans le « Livre des Élixirs » il est écrit:  » Après que le corps et l’esprit ne sont plus agités ni par les émotions ni par les pensées, revient l’authentique impulsion spirituelle de l’absolue vacuité, on appelle cela l’ « Origine merveilleuse du Faîte Suprême ». La Tranquillité et la Quiétude est cette Connaissance que prise les Trois Traditions. C’est ce que le Duc de Zhou exprime:  » Gouverner par le calme », en effet l’esprit humain qui est calme et tranquille n’est pas ému par les événements il est calme et sage c’est l’expression parfaite de l’être humain, c’est le secret au coeur du mouvement du Faîte Suprême (d’où procède tout ce qui existe)…..
中和圄
  《禮記》云:喜怒哀樂,未發謂之中,發而皆中節謂之和。未發,謂靜定中謹其所存也故曰中。存而無體,故謂天下之大本。發而中節,謂動時謹其所發也,故曰和。發無不中,故謂天下之達道。誠能致中和於一身,則本然之體虛而靈,靜而覺,動而正,故能應天下無窮之變也。老君曰:人能常清靜,天地悉皆歸。即子思所謂致中和,天地位、萬物育,同一意也。中也、和也,感通之妙用也,應變之樞機也。《周易》生育流行,一動一靜之全體也。予以所居之舍,中和二字匾名,不亦宜乎哉。
Il est dit dans les « Mémoires sur les Rites » : Quand la joie, la colère, la tristesse et la satisfaction n’ont pas encore émergé cela s’appelle le Centre , quand elles apparaissent dans la juste mesure cela s’appelle l’Harmonie. « Ne pas apparaître » signifie que l’on veille au calme et à la paix du Centre, le Centre c’est ce qui existe sans se manifester c’est ce que l’on nomme la « grande Base du monde ».
« Apparaître dans la Juste Mesure  » signifie qu’au temps de l’activité on veille sur ce qui émerge, c’est ce que l’on appelle l’Harmonie .
« Apparaître sans être centré » c’est ce que l’on nomme  » la Loi Universelle du Monde ».
La parfaite rectitude suppose d’atteindre l’ équanimité en soi-même; c’est atteindre la Substance en elle-même , vide et spirituelle, calme et sensible, active dans la justesse, c’est la raison pour laquelle on peut s’adapter aux incessantes transformations. Ainsi le divin Laozi dit:  » Le Ciel et la Terre fusionnent en celui qui demeure toujours dans la quiétude et la sérénité « . Autrement dit la pensée du Maître signifie : » Parvenir au Centre et à l’Harmonie, alors le Ciel et la Terre trouve leur juste place et tous les Êtres prolifèrent », l’idée est la même. Le Centre et l’Harmonie permettent la Merveilleuse Efficacité de la Parfaite Empathie, c’est le Pivot du Ressort de l’Adaptation aux Transformations. Le I Ching dit: » ….. » ; c’est la Substance même.
Moi j’inscrirai au fronton de ma maison ces deux mots « Centre Harmonie  » que pourrai-je rajouter ?
東
身,心,世,事,謂之四緣,一切世人皆為縈絆,惟委順者能應之,常應常靜,何緣之有。何謂委?委身寂然,委心洞然,委世混然,委事自然。何謂順?順天命,順天道,順天時,順天理。身順天命,故能應人;心順天道,故能應物;世順天時,故能應變;事順天理,故能應機。既能委,又能順,兼能應,則四緣脫灑。作是見者,常應常靜,常清靜矣。
Le Corps, l’Esprit, l’Effervescence et l’Intervention sont les Quatre Liens de Causalité Fondamentale. En général, les hommes sont tous empêtrés dans les difficultés ; seuls ceux qui sont tranquilles et souples peuvent s’adapter; toujours calmes et en accord avec le cours des événements, quel lien de causalité pourrait apparaître ?
Qu’est ce que la Tranquillité ? C’est connaître : la Quiétude du Corps, la Gravité de la Contenance, l’Interdépendance des Phénomènes et l’Ainsité du Non-agir.
Qu’est ce que la souplesse ? C’est s’adapter à sa destinée ce qui permet de correspondre avec autrui; c’est s’adapter aux phénomènes célestes ce qui permet de se conformer à l’évolution naturelle des choses; c’est s’adapter aux opportunités ce qui permet de faire face aux situations nouvelles ; c’est s’adapter à l’ordre céleste ce qui permet de s’adapter aux circonstances.
Être tranquille et être en accord tout à la fois permet l’adaptabilité libre de toute contrainte. L’appliquer c’est s’en rendre compte, toujours calme et tranquille et toujours dans la Quiétude et la Sérénité.
zwt
古云:常滅動心,不滅照心。一切不動之心,皆照心也。一切不止之心,皆妄心也。照心即道心也,妄心即人心也。道心惟微,謂微妙而難見也。人心惟危,謂危殆而不安也。雖人心亦有道心,雖道心亦有人心,係乎動靜之間爾。惟允執厥中者,照心常存,妄心不動,危者安平,微者昭著。到此有妄之心復矣,無妄之道成矣。《易》曰:復,其見天地之心乎。
Jadis les Maîtres disaient:  » Eteignez toujours les émotions, mais n’éteignez le coeur rayonnant (l’organe de la connaissance illuminante) . En général lorsqu’on éteint les émotions le coeur rayonne mais si on n’éteint pas le coeur il devient insensé.
Le coeur rayonnant c’est l’esprit du Tao; le coeur insensé c’est l’esprit de l’homme. L’esprit du Tao est imperceptible,on le décrit comme subtil est difficile à percevoir; l’ esprit de l’homme est périlleux, on le décrit comme dangereux et instable. Bien que l’esprit du Tao puisse être présent dans l’esprit humain et que l’esprit humain puisse être présent dans l’esprit du Tao, restez connecté dans le mouvement comme dans la quiétude. Seul celui qui s’attache vraiment à Son Centre conserve durablement l »Esprit Rayonnant « , alors l’esprit insensé ne se manifeste plus, l’instable se stabilise et le subtil se rend ostensible , jusqu’à ce que l’esprit  » sans faille » retourne à l’origine et que le Tao « sans faille » s’accomplisse.
Le I Ching dit : »…. » . Qui n’aimerait connaître le coeur du Ciel-Terre !

太极图颂 Panégyrique du Diagramme du Faîte Suprême.
中○者,無極而太極也。太極動而生陽,動極而靜,靜而生陰,一陰一陽,兩儀立焉。○者,兩儀也。○者,陽動也。○者,陰靜也。陰陽互交,而生四象。○者,四象動而又動,曰老陽;動極而靜,曰少陰;靜極復動,曰少陽;靜而又靜,曰老陰。四象動靜,而生八卦。乾一兌二,老陽動靜也;離三震四,少陰動靜也;艮五坎六,少陽動靜也;兌七坤八,老陰動靜也。陰逆陽順,一升一降,機緘不已,而生六十四卦,萬物之道至是備矣。上○者,氣化之始也。下○者,形化之母也。知氣化而不知形化,則不能極廣大。知形化而不知氣化,則不能盡精微。故作頌而證之。
Le Centre est le cercle, cela correspond au Sans Faîte et au Faîte Suprême. Le Faîte Suprême se meut et engendre le Yang, à l’extrême du Mouvement naît la Quiétude, la Quiétude engendre le Yin. Ainsi les deux Emblèmes du Yin et du Yang sont établis.
Le Centre c’est les deux Emblèmes; le Yang (la Lumière) , le mouvement, la quiétude et le Yin (l’obscurité). Le Yin et le Yang s’entrecroisent et engendrent les Quatre Images. Le mouvement qui engendre le mouvement s’appelle le Vieux Yang, la quiétude engendrée à l’extrême du mouvement s’appelle le Jeune Yin, le mouvement engendré à l’extrême de la quiétude s’appelle le Jeune Yang, la quiétude qui engendre la quiétude s’appelle le Vieux Yin. Les Quatre Images, le Mouvement et la Quiétude engendrent les Huit Trigrammes: le Ciel (Un) le Pénétrant (Deux ) sont Vieux Yang ; le Lumineux (Trois) et l’Ébranleur (Quatre) sont Jeune Yin; l’Immobilisation (Cinq) et l’Insondable (Six) sont Jeune Yang; le Lac (Sept) et la Terre (Huit) sont Vieux Yin. Le Yin va à rebours quand le Yang suit le cours des choses , l’un monte quand l’autre descend , l’adaptabilité est constante , naissent les soixante quatre moments du changement constant et les Dix mille Êtres de l’Univers parviennent au dispositif. Au dessus du Centre c’est le commencement de la transformation du Souffle quand ce qui est en dessous du Centre est la Mère de la Transformations des Formes . Connaitre la Transformation du Souffle et négliger la Transformation des Formes c’est ne pouvoir atteindre la Grandeur; connaître la Transformation des Formes et négliger la Transformation du souffle c’est ne pouvoir épuiser la subtilité de l’Essence ,c’est pour cela que j’ai composé « éloges et témoignages « .

 頌二十五章

  道本至虛,至虛無體。窮於無窮,始於無始。

  虛極化神,神變生氣。氣聚有形,一分為二。
  二則有感,感則有配。陰陽互交,乾坤定位。動靜不已,四象相係。健順推盪,八卦玆係。運五行而有常,定四時而成歲。
  沖和化醇,資始資生。在天則斡旋萬象,在地則長養群情。
  形形相授,物物相孕。化化生生,奚有窮盡。
  天下萬物生於有,有生於無。有無錯綜,隱顯相扶。
  原其始也,一切萬有,未有不本乎氣。推其終也,一切萬物,未有不變於形。
  是知萬物本一形氣也,形氣本一神也。神本至虛,道本至無,易在其中矣。
  天位乎上,地位乎下。人物居中,自融自化,氣在其中矣。

  天地物之最巨,人於物之最靈,天人一也。宇宙在乎手,萬化生乎身,變在其中矣。

  人之極也,中天地而立命,禀虛靈以成性。立性立命,神在其中矣。
  命係乎氣,性係乎神。潜神於心,聚氣於身,道在其中矣。
  形化則有生,有生則有死。出生入死,物之常也。
  氣化則無生,無生故無死。不生不死,神之常也。
  形化體地,氣化象天。形化有感,氣化自然。
  明達高士,全氣全神。千和萬合,自然成真。
  真中之真,玄之又玄。無質生質,是謂胎仙。
  欲造斯道,將奚所自。惟靜惟虛,胎仙可冀。
  虛則無礙,靜則無欲。虛極靜篤,觀化知復。
  動而主靜,實以抱虛。二理相須,神與道俱。

  道者神之主,神者氣之主,氣者形之主,形者生之主。

  無生則形住,形住則氣住,氣住財神住,神住則無住,是名無住住。
  金液鍊形,玉符保神。形神俱妙,與道合真。
  命寶凝矣,性珠明矣,元神靈矣,胎仙成矣,虛無自然之道畢矣。
  大哉神也,其變化之本歟。

******

畫前密意

易象第一
易可易,非常易。象可象,非大象。常易不易,大象無象。常易,未畫以前易也。變易,既畫以後易也。常易不易,太極之體也。可易變易,造化之元也。大象,動靜之始也。可象,形名之母也。歷劫寂爾者,常易也。亘古不息者,變易也。至虛無體者,大象也。隨事發見者,可象也。所謂常者,莫窮其始,莫測其終,歷千萬世,廓然而獨存者也。所謂大者,外包乾坤,內充宇宙,遍河沙界,湛然圓滿者也。常易不易,故能統攝天下無窮之變。大象無象,故能形容天下無窮之事。易也,象也,其道之原乎。Le Yi qui change n’est pas le Yi immuable (d’essence éternelle) et l’on ne décrit pas la Grande Image. Le Yi immuable ne change pas et la Grande Image est sans image. Le Yi immuable existe avant toute description et le Yi des Transformations n’existe qu’après le Yi immuable. La lumière pré-cosmique est la substance du Yi immuable. Le Yi qui change est l’origine de la Création et la Grande Image est l’aube du Mouvement et de la Quiétude. L’image qui décrit est la Mère de toutes les Apparences. Ce qui, des éons durant, se maintient dans le calme c’est le Yi immuable. Et ce qui tourne sur soi-même, depuis les temps immémoriaux, c’est le Yi de la Transformation. À l’extrême du Vide, ce qui n’a aucune substance c’est la Grande Image, et ce qui se dévoile selon les circonstances ce sont les (petites) images (…que traquent les Taoïstes NdT)
Ce que l’on appelle l’Immuable, nul ne peut en scruter l’origine ni en sonder le terme, c’est ce qui durant mille ou dix mille générations reste vide et existe de façon unique .
Ce que l’on appelle Grandeur ( Tao), extérieurement embrasse le Créateur et le Réceptif et intérieurement remplit l’Univers, partout du micro au macrocosme , c’est ce qui est plénitude et tranquillité.
Le Yi immuable ne varie pas c’est pourquoi il est le maître des incessantes Transformations sous le Ciel.
La Grande Image ne peut pas se décrire c’est pourquoi elle décrit les incessants événements sous le Ciel.
Le Yi et les Images ne sont-ils pas la base du Tao?

常變第二
常易不變,變易不常。其常不變,故能應變。其變不常,故能體常。始終不變,易之常也。動靜不常,易之變也。獨立而不改,得其常也。周行而不殆,通其變也。不知常不足以通變,不通變不足以知常。常也,變也,其易之原乎。Le Yi immuable ne varie pas et le Yi de la transformation n’est pas immuable. Ce qui est immuable ne varie pas c’est pour cela qu’il répond à tout changement. Ce qui varie n’est pas immuable c’est pour cela qu’il sert de champ d’application à l’immuable . Le Yi immuable l’est pour toujours quand le Yi de la transformation est dans l’alternance du mouvement et de la quiétude. Autonome et Invariant il est Immuable. Tournant sur lui-même sans cesse, cela répond à toutes les transformations .Ne pas comprendre l’immuable ne permet pas de percevoir les transformations, ne pas percevoir les Transformations ne permet pas de comprendre l’immuable. Variable et Immuable, n’est-ce pas la base du Yi?

 體用第三
  常者,易之體。變者,易之用。古今不易,易之體。隨時變易,易之用。無思無為,易之體。有感有應,易之用。知其用,則能極其體。全其體,則能利其用。聖人仲觀俯察,遠求近取,得其體也。君子進德修業,作事制器,因其用也。至於窮理盡性,樂天知命,修齊治平,紀綱法度,未有外乎易者也。全其易體,足以知常,利其易用,足以通變。L’Immuabilité, c’est la Substance du changement. Le changement est la Capacité de l’Immuable. Depuis toujours la Substance du Yi ne change pas quand sa Capacité ne cesse de s’adapter aux circonstances et aux changements. La Substance du Yi ne pense ni n’intervient quand sa Capacité ressent et répond . Percevoir la Capacité comme l’acmé de la Substance c’est comprendre l’avantage de la Capacité à préserver la Substance. Le Sage, vide entre Ciel et Terre, examine par la contemplation vers le haut et par la bienveillance vers le bas; il se met en quête de ce qui est loin (de son entendement), sans delaisser ce qui est proche, ainsi il appréhende cette substance.

  動靜第四
剛柔推盪,易之動靜。陰陽升降,氣之動靜。奇偶交重,卦之動靜。氣形消息,物之動靜。晝夜興寢,身之動靜。至於身之進退,心之起滅,世之通塞,事之成敗,皆一動一靜,互相倚伏也。觀其動靜,則萬事之變,萬物之情可見矣。靜時有存,動則有察。靜時有主,動則可斷。靜時有定,動罔不吉。靜者動之基,動者靜之機。動靜不失其常,其道光明矣。

屈伸第五
  暑往寒來,歲之屈伸。日往月來,氣之屈伸。古往今來,世之屈伸。至於有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,皆屈伸之理也。知屈伸相感之道,則能盡天下無窮之利也。La chaleur arrive le froid s’en va et l’année avance et recule. Le soleil apparaît et la Lune disparaît, les Souffles se déploient. Hier s’en va et Aujourd’hui arrive et les événements vont et viennent. C’est ainsi que l’Être et le Non-Être s’engendrent l’un l’autre; que l’aisé et le difficile s’accomplissent l’un à partir de l’autre; que le long et le court s’expriment l’un par rapport à l’autre; que le haut et le bas se toisent l’un l’autre. C’est la Loi des antagonismes. Comprendre la Voie des antagonismes qui s’influencent réciproquement, c’est exprimer parfaitement leur avantage inépuisable sous le Ciel.

 消息第六
  息者,消之始。消者,息之終。息者,氣之聚。消者,形之散。生育長養謂之息,歸根復命謂之消。元而亨,易之息也。利而貞,易之消也。春而夏,歲之息也。秋而冬,歲之消也。嬰而壯,身之息也。老而終,身之消也。無而有,物之息也。有而無,物之消也。息者,生之徒。消者,死之徒。自二氣肇分以來,未有消而不息之理,亦未有息而不消之物。通而知之者,燭理至明者也。

 神機第七
  存乎中者,神也。發而中者,機也。寂然不動,神也。感而遂通,機也。隱顯莫測,神也。應用無方,機也。蘊之一身,神也。推之萬物,機也。吉凶先兆,神也。變動不居,機也。備四德,自強不息者,存乎神者也。貫三才,應用無盡者,運其機者也。

 智行第八
  智者,深知其理也。行者,力行其道也。深知其理,不見而知。力行其道,不為而成。不出戶,知天下,不窺牖,見天道,深知也。自強不息,無往不適,力行也。知亂於未亂,知危於未危,知亡於未亡,知禍於未禍,深知也。存於身而不為身累,行於心而不為心役,行於世而不為世移,行於事而不為事礙,力行也。深知其理者,可以變亂為治,變危為安,變亡為存,變禍為福。力行其道者,可以致身於壽域,致心於玄境,致世於太平,致事於大成。非大智大行者,其孰能及此。

 明時第九
  通變莫若識時,識時莫若通理,明理莫若虛靜。虛則明,靜則清,清明在躬,天理昭明。天之變化,觀易可見。世之時勢,觀象可驗。物之情偽,觀形可辨。麗於形者,不能無偶。施於色者,不能無辨。天將陰雨,氣必先蒸。山將崩裂,下必先隳。人將利害,貌必先變。譬如巢知風,穴知雨,蟄蟲應候,葉落知秋。又如商人置雉尾於舟車之上,以候陰晴,天常晴則尾直堅,天將雨則尾下垂。無情之物尚爾,而況人乎。今人不識時變者,燭理未明也。

 正己第十
  進德修業,莫若正己。己一正,則無所不正。一切形名,非正不立。一切事故,非正不成。日用平常,設施酬酢,未有不始於己者。一切事事理理、頭頭物物,亦未有不自己出者。是故進修之要,必以正己為立基。正已接人,人亦歸正。正己處事,事亦歸正。正己應物,物亦歸正。惟天下之一正,為能通天下之萬變。是知正己者,進修之大用也,入聖之階梯也。

 工夫第十-
  清心釋累,絕慮忘情,少私寡慾,見素抱樸,易道之工夫也。心清累釋,足以盡理。慮絕情忘,足以盡性。私慾俱泯,足以造道。素朴純一,足以知天。

 感應第十二
  寂然而通,無為而成,不見而知,易道之感應也。寂然而通,無所不通。無為而成,無所不成。不見而知,無所不知。動而感通,不足謂之通。為而後成,不足謂之成。見而後知,不足謂之知。此三者,其於感應之道也遠矣。誠能為之於未有,感之於未動,見之於未萌,三者相須而進,無所感而不通也,無所事而不應也,無所住而非利也。盡此道者,其惟顏子乎。

 三易第十三
三易者,一曰天易,二曰聖易,三曰心易。天易者,易之理也。聖易者,易之象也。心易者,易之道也。觀聖易,貴在明象,象明則入聖。觀天易,貴在窮理,理窮則知天。觀心易,貴在行道,道行則盡心。不讀聖人之易,則不明天易;不明天易,則不知心易;不知心易,則不足以通變。是知易者,通變之書也。Il y a Trois Yi.
Le Yi du Ciel, le Yi des Sages et le Yi de l’Esprit. Par le Yi du Ciel on accède aux Principes, par le Yi des Sages on accède aux Images et par le Yi de l’Esprit on accède au Tao.
La contemplation du Yi des Sages aime à éclaircir les Symboles; les Symboles éclaircis on accède à la Sagesse.
La contemplation du Yi du Ciel aime à approfondir les Principes; les Principes approfondis on accède au Sacré.
La contemplation du Yi de l’Esprit aime à pratiquer le Tao, le Tao mis en pratique on parfait l’Esprit.
En conséquence, ne pas étudier le Yi des Sages n’éclaircit pas le Yi du Ciel; ne pas éclaircir le Yi du Ciel ne révèle pas le Yi de l’Esprit et ne pas révéler le Yi de l’Esprit ne permet pas de comprendre les changements.
Donc connaître le Yi revient à comprendre les changements.

 解惑第十四
  氣之消長,時之升降,運之否泰,世之通塞,天易也。卦之吉凶,爻之得失,辭之險易,象之貞晦,聖易也。命之窮達,身之進退,世之成敗,位之安危,心易也。深造天易,則知時勢。深造聖易,則知變化。深造心易,則知性命。以心易會聖易,以聖易擬天易,以天易參心易,一以貫之,是名至士。

釋疑第十五
  變動有時,安危在己。禍福得喪,皆自己始。是故、通變者,趨時者也。趨時者,危亦安。通變者,亂亦治。不失其所守者,困亦亨。不謹其所行者,豐亦昧。晦其明者,處明夷而無傷。恃其有者,居大有而必害。至遠而可應者,其士省也。至近而無與者,其意乖也。至弱而能勝者,得其輔也。至剛而無過者,有其道也。益之用,凶事濟難也。睽之見,惡人免怨也。不怕其德者,無所容。不有其躬者,無所利。獨立自恃者,無功。恐懼修省者,獲福。益於人者,人益之。利於人者,人利之。信於人者,人信之。惠於人者,人惠之。畏凶者,無凶。畏眚者,無眚。畏禍者,福必至。忽福者,禍必至。予所謂安危在己,復何疑哉。

 聖功第十六
  聖人所以為聖者,用易而已矣。用易所以成功者,虛靜而已矣。虛則無所不容,靜則無所不察。虛則能受物,靜則能應事,虛靜久久,則靈明。虛者,天之象也。靜者,地之象也。自強不息,天之虛也。厚德載物,地之靜也。空闊無涯,天之虛也。方廣無際,地之靜也。天地之道,惟虛惟靜。虛靜在己,則是天地在己也。道經云:人能常清靜,天地悉皆歸?其斯之謂歟。清即虛也,虛靜也者,其神德聖功乎。
La raison pour laquelle les Sages le sont c’est qu’ils mettent en application le I Ching par l’usage du Vide du coeur et de la Quiétude. Par le Vide du Coeur rien que l’on ne tolère et par la Quiétude rien qui ne soit évident. Le Vide du Coeur permet d’accueillir les Êtres quand la Quiétude permet de répondre aux situations. Demeurer perpétuellement dans la Quiétude et le Vide du Coeur c’est atteindre l’Éveil Spirituel.
Le Vide est à l’image du Ciel, la Quiétude est à l’image de la Terre. Poursuivre ses efforts sans désemparer c’est être à l’image du Ciel. La Grande Vertu qui soutient tous les Êtres c’est l’image de la Terre.
L’espace sans limites c’est le Vide du Ciel, l’étendue sans limites c’est la Quiétude de la Terre.
Le Tao du Ciel et de la Terre n’existe que par le Vide et la Quiétude . Quand on demeure dans le Vide du Coeur et la Quiétude on accueille en soi le Ciel et la Terre.
Les livres taoïstes expliquent:  » Le Ciel et la Terre fusionnent en celui qui demeure constamment dans la Quiétude et la Sérénité Comment dès lors ne pas leur ressembler?….
les vertus spirituelles ne sont-elles pas des oeuvre saintes ?

内丹修煉的程序 Aperçu des étapes de l’alchimie intérieure – I°) Les fondations II°) Sublimation de l’Essence en Souffle : étapes 1à9 III°) Sublimation du Souffle en Esprit IV°) Sublimer l’Esprit et Retourner au Vide

一、筑基 1°) Les Fondations

  筑基为内丹修炼的准备阶段,也可看成是第一阶段。要求填亏补(補)虚,炼好身体的精、气、神三宝,炼养得充盈,达到精足、气满、神旺的 “ 三全 ” 世界。就好比建筑高楼首先要打好地基,一般要经过一百天的时间,故称 “ 百日筑基 ” ,其实不一定每人都须 “ 百日 ” ,有人可能长一些,有人可能短一些。 Bâtir les fondations est l’étape préparatoire aux pratiques de l’ alchimie intérieure et on peut la considérer comme la première étape qui requiert de combler et réparer les Vides (des Souffles génériques ). Mener à bien l’affinement des Trois Trésors du corps que sont l’Essence le Souffle et l’Esprit consiste à nourrir abondamment ces Trois Perfections au Monde jusqu’à ce que l’Essence soit affermie, les Souffles pleins et l’Esprit resplendissant .
Comme pour bâtir un immeuble il faut d’abord s’assurer de bonnes fondations. C’est pourquoi en général on dit qu’on a posé les fondations à l’issue d’un délai de cent jours, mais en fait cela varie beaucoup ; pour certains le délai sera plus long quand pour d’autres il sera plus court.
  筑基的关键在于 “ 炼己 ” ,就是要把自己思想上的杂(雜)念尘(塵)垢,拂拭得干(幹)干净净,一尘不染。明代伍(守陽)冲虚《内炼金丹心法 · 炼己》: “ 己即我静中之真性,动中之真意,亦为元神之别名也。 ”
  炼己的方法是断除声色,省却应酬,使耳目归于清净,杂念消于未萌。炼己的过程,即是筑基的过程。只有收视返听,清心寡欲,才能培炼元精、元气、元神,达到三全境界。 La clé pour bâtir les fondations réside dans l’affinement de soi-même, car précisément il faut s’élever par soi-même au-dela des pensées erratiques issues de ce bas monde et se rendre pur de sorte que l’on ne soit plus contaminé par les perceptions qui souillent le coeur.
C’est ainsi que Wu Chung Xu¹ (1574-1641) de la dynastie Ming explique au chapitre  » S’affiner soi-même  » de son livre  » Règles de l’Élixir d’Or de l’Alchimie Intérieure  » ;
« Soi-même  » c’est le Moi (l’Atman) dans lequel se trouve le Naturel inné qui fait surgir la Pensée du Centre ; ce qui est une autre façon de nommer l’Esprit originel.
La méthode pour « s’affiner soi-même » consiste à s’affranchir de la débauche et d’éviter de bâcler, il faut que progressivement la vue et l’ouïe retrouve la sérénité et la quiétude alors les pensées erratiques ne germent plus. ( C’est pourquoi il est dit qu’il faut s’entraîner à la pratique du Tao dès son plus jeune âge car renoncer à la concupiscence et aux plaisirs des sens est une torture pour le plus grand nombre NdT)
C’est cela « s’affiner soi-même » et c’est cela « poser les fondations » .
Ce n’est qu’en renonçant à la vue et en s’opposant à l’ouïe (par la pratique de la contemplation et l’écoute Intérieure) avec un coeur pur sans désir qu’il est possible de consolider l’affinement de l’Essence Originelle² du Souffle Originel³ et de l’Esprit Originel⁴ jusqu’à atteindre l’état des Trois Perfections.

¹ maître taoïste qui utilise le vocabulaire du bouddhisme et du taoïsme
² Essences originelles (de l’homme) ou essence du Ciel antérieur qui fournit les éléments du développement et du renouvellement des déterminants de l’homme
³ Souffle originel : ni matière ni esprit
⁴ Esprit originel : parcelle de lumière pré-cosmique.

*****

二、炼精化气 2ème étape: Sublimation de l’Essence en Souffle

  炼精化气,又称小周天¹、百日关,即将精与气合炼而成为气,达到 “ 三归二 ”。
是内丹修炼的第二阶段。其法初步是贯通任、督二脉,打通 “ 小周天 ” 。即用意念的力量使精化气,复使气自会阴、尾闾溯夹脊上达泥丸,再下降丹田,如此反复运转,称为 “ 河车通 ” 。La sublimation de l’essence en souffle est nommée « Petite Révolution Céleste ¹ » ou « la Passe des Cent jours « ; c’est faire en sorte d’unir l’essence et le souffle pour raffiner et parfaire le Souffle jusqu’à atteindre le stade où : « Trois ne forment plus que Deux ». C’est ce que l’on nomme , la deuxième étape de la transmutation du corps et de l’esprit grâce aux techniques respiratoires et alchimiques . Le préliminaire de cette méthode consiste à comprendre parfaitement ce que sont les deux méridiens vaisseaux, gouverneur(督脉) et conception(任脉) et les faire communiquer dans  » la Petite Révolution Céleste¹ ». En fait c’est uniquement par le pouvoir de la pensée que l’on sublime l’essence en souffle ; il faut que le souffle à partir du plancher pelvien monte du coccyx jusqu’à la Bille de Boue ( le cerveau de l’espèce humaine) en remontant à contre courant par la Pince spinale (qui enserre l’ épine dorsale au niveau des omoplates) pour redescendre ensuite jusqu’au champ de Cinabre inférieur (le ventre : où l’on raffine l’élixir) et ainsi de suite , cette circulation s’appelle le Parcours du Char du Fleuve ( i.e le Plomb en tant que moteur).
¹ Petite Révolution Céleste: Phase de régime du Feu (火候) de sublimation de l’essence en souffle caractérisé par la circulation en anneau du souffle.
  炼精化气又称 “ 初关 ” 。具体功法即 “ 小周天 ” 。因炼精化气小周天以意领气的循行和后天八卦有关,而后天八卦又以坎离代表人体心肾、水火,在十二地支为子午,在方位为南北,所以 “ 小周天 ” 又有 “ 坎离交媾 ” 、 “ 取坎填离 ” 、 “ 水火既济 ” 、 “ 心肾相交 ” 等名称。小周天亦称 “ 子午周天 ” 。
  小周天功就是要通过子午周流,打通任督之法,取坎填离而为乾坤,恢复先天八卦元气。
小周天功法又分以下层次。
La sublimation de l’essence en souffle s’appelle également  » la Première Passe « . Le travail spécifique de la méthode c’est la « Petite Révolution Céleste ». Du fait de la Sublimation de l’Essence en Souffle par la « Petite Révolution Céleste » il y a une relation qui s’établie entre la conduite du Souffle et les Trigrammes du Ciel Postérieur :坎l’Insondable et 离 le Lumineux qui représentent dans le corps humain: le Coeur et les Reins , l’Eau et le Feu et « 子 »et « 午 » des douze rameaux terrestres dont ils sont respectivement le Nord et le Sud. C’est pourquoi la « Petite Révolution Céleste  » se décline aussi comme  » le mariage de l’eau et du feu » ou comme  » prendre l’eau pour réparer le feu  » ou  » l’eau et le feu se complètent » ou  » l’union du coeur et des reins »…etc et surtout comme « la circulation de 子à 午 ».
En conclusion ce qui importe est de comprendre la circulation en anneau de “子à 午”; la communication par les Vaisseaux Gouverneur et de Contrôle; « prendre l’eau pour réparer le feu » et restaurer l’esprit originel selon l’ordre des Trigrammes du Ciel Antérieur.

La méthode et les étapes de la « Petite Révolution Céleste  » sont détaillées ci-dessous.

  1, 调身 : 修炼周天功一般采用坐姿,又分双盘坐、单盘坐、自然坐几种。
调整坐姿后,挺直腰背,放松全身骨肉,微闭眼睛,合上双唇,舌抵上腭,调匀呼吸,处于自然状态。
亦可采用仰卧身姿,枕头不宜太高,以2寸为宜。其它要求同坐姿。
1°) Préparation du Corps:
le travail de transmutation alchimique adopte en général la posture assise, que ce soit en position du Lotus, du demi-lotus ou de quelque autre façon assise naturelle que ce soit. Une fois la position mise au point, on redresse les lombes et le dos et on détend entièrement son corps, on réduit la fente palpébrale , la langue touche le palais, on harmonise la respiration et l’on demeure dans cet état naturel.
Il est aussi possible d’adopter la position couché sur le dos, un oreiller trop épais ne convenant pas , deux pouces est ce qui convient.
On peut recourir à toute autre posture si cela l’exige.
  2、调药 : “ 药 ” 指精、气、神,调药即调精调气、调神。精气调,则精满自然化气,气满自然生精,精满气足则神自然旺。
  调药的关键在于 “ 凝神入气穴 ” ,凝神即澄神息心,使意念若有若亡,气穴即下丹田。意念、神气澄息后凝聚于下丹田。
  凝神入气穴,且感到活子时来到,说明药物已在下丹田产生,后天之精转为先天之精。
2°)Préparation de l’élixir:
l’Élixir désigne l’Essence, le Souffle et l’Esprit. Préparer l’élixir c’est préparer l’Essence, préparer le Souffle et préparer l’Esprit. Combiner l’Essence et le Souffle si bien que lorsque l’Essence est à son comble elle s’éthérifie spontanément en Souffle et lorsque le Souffle est à son comble il génère l’Essence. Quand l’Essence est à son comble et le Souffle est à son comble alors l’esprit resplendit tout naturellement.
La clé pour la préparation de l’élixir est de « Cristalliser l’Esprit dans la Cavité du Souffle » .
« Cristalliser l’Esprit » c’est clarifier l’Esprit et tranquilliser le Coeur (de sorte que l’activité mentale n’obscurcisse plus la nature originelle de l’esprit). Il faut faire en sorte que l’activité mentale soit comme imperceptible; la « Cavité du Souffle » c’est le champ de Cinabre Inférieur ;
« la Pensée » c’est lorsque le calme mental parvient à tranquilliser la respiration et que l’on est apte à se concentrer sur le champ de Cinabre Inférieur (le ventre).
» Cristalliser l’Esprit dans la Cavité du Souffle » c’est être sur le point de ressentir le « Minuit de la Vie « (perception du dynamisme du souffle au niveau du coccyx ) qui arrive. On explique cela par le fait que la Médecine est déjà opérative et que l’essence du Ciel postérieur se transmute en Essence du Ciel Antérieur.

3°) 产药:La naissance de la Médecine

周天功所产药物,一般分为外药、内药、大药三种。Le travail de la Révolution Céleste est ce qui produit la Médecine que l’on divise généralement en trois espèces :
la Panacée externe qui est la part de transcendance dans l’homme,
la Panacée interne: le travail sur la Nature Originelle
et la Grande Médecine qui est le fruit de la Grande Révolution Céleste : phase de sublimation du souffle en esprit.
经为炼精化气阶段先后产生的药物,大药为化神阶段由内外两药相合凝成的药物。
La production des panacées sont des étapes successives de transformation des ingrédients et la Grande Panacée est l’étape où les panacées externe et interne s’unissent pour cristalliser l’esprit.
  活子时到来,说明外药已经产生。与 “ 活子时 ” 相对的有死子时、正子时。死子时指夜半23-1时一阳初生之时。正子时产生在小周天功法纯熟进入大周天功法之时,机体所产生的 “ 六根震动 ” 景象。活子时,为小周天功法中随时随地恍兮惚兮的梦冥之中,感到光透眼帘,周身和畅、气穴暖融、阳物勃举之时。 « Le Minuit de la Vie »qui arrive s’explique comme le fait que la Médecine externe est déjà née et s’ exprime corrélativement au « Minuit de la Mort »comme le « Moment Opportun ».
Le « Minuit de la Mort » désigne l’heure double du milieu de la nuit 23-1,c’est le moment où émerge le premier yang. Le « Moment Opportun » c’est le moment où celui qui est expert de la « Petite Révolution Céleste » va pouvoir à moindre effort verser dans la Grande Révolution Céleste et par ce processus faire apparaître les « Six Racines de l’ébranlement ». Le « Minuit de la Vie « c’est le moment où…. on perçoit la lumière derrière les paupières, tout le corps se détend( comme jamais auparavant ), le champ de Cinabre devient très souple( comme autonome) et soudain se developpe un être spirituel . (Après effondrement de la respiration externe dans la Cavité du Souffle et apparition concomitante de la respiration embryonnaire.NdT )
  外药活子时,为小周天运转之初由内而生的先天真阴祖气。要注意,活子时要在先天精气充盈之时自然来到,不可刻意追求,不可揠苗助长。在 “ 活子时 ” 时还要及时采药入炉,不可有丝毫邪念沾染,不能烦扰元神祖气,以防走火入魔。 La Panacée extérieure au « Minuit Vivant  » c’est le début de la circulation de la Petite Révolution Céleste qui naît de l’Intérieur à partir du Souffle Primordial du Vrai Yin du Ciel Antérieur. Il faut faire attention à ce que la plénitude des Souffles Yin et Yang du Ciel Antérieur arrive tout naturellement; il ne faut pas mettre toute son application à le rechercher et tout gâcher à vouloir forcer la Nature.. Dans l’expression  » le moment du Minuit Vivant »,.. »moment » c’est le moment opportun où il faut entrer les Ingrédients dans le Fourneau .
Il n’est pas possible d’avoir la moindre trace de mauvaises pensées contaminantes, ni d’épuiser (d’une quelconque façon) l’énergie primordiale afin de se prémunir d’être fasciné par des puissances malfaisantes.
  4、 采药 :外药一旦产生,就需要及时采药入炉,急速用武火使外药归于气穴,即用加强意识的方法,使种子(外药)及时归于炉中,不使走失。采药之诀,即 “ 火逼金行 ” 。火指神,即意念,金指肾中的精气。简言之,即加强意念作用,使产生的内气暖流感觉向下向后行。加强意念的方法,又称聚火之法,用 “ 撮、抵、闭、吸 ” 四字诀,使内气走上督脉。其诀为: “ 撮提谷道,舌抵上腭,目闭上视,鼻吸莫呼。 ”
  同时,还要掌握意念运行的火候,不可太过亦不可不及,要使所采之药老嫩适中,以利于进一步炼制成丹。
La Cueillette des Ingrédients:
Un beau jour naît la Panacée Externe, il faut alors au moment opportun recueillir les Ingrédients dans le Fourneau (unir les souffles Yin et Yang) , c’est à dire qu’il faut rapidement utiliser le Feu Ardent pour réintégrer la Panacée Externe dans le Cavité du Souffle c’est à dire qu’il faut intensifier la méthode consciente pour que la Panacée Externe réintègre le Fourneau, et il faut veiller à ne pas s’égarer en chemin.
La Formule pour la Cueillette des Ingrédients c’est:  » Le Feu force le Plomb à se mouvoir « . Le Feu c’est l’Esprit, c’est l’expression de la Volonté et le Métal (le Plomb) ce sont les Souffles Yin et Yang contenus dans les Reins. En résumé il faut renforcer l’action de la Volonté et faire en sorte que le Souffle interne engendre la sensation d’un courant chaud qui se déplace vers le bas et vers l’arrière.
La méthode qui consiste à renforcer l’Intention s’appelle également  » La Collecte de tous les Feux  » et s’exprime dans la Formule des Quatre Caractères :  » Rassembler, Bloquer, Fermer,Inspirer » pour faire que le Souffle s’engage dans le Vaisseau Gouverneur; la Formule (complète) s’exprime:  » Rassembler et Introduire dans le Canal ; la Langue repose sur le Palais ; les Yeux clos regardent vers le Haut; la Respiration nasale est comme Inexistante » . Simultanément, il faut encore maintenir fermement la circulation du Régime du Feu par la volonté sans être ni excessif ni insuffisant ( gare à l’endormissement NdT) pour faire en sorte que les Ingrédients recueillis ne soient ni trop vieux ni trop jeunes ce qui est avantageux pour l’accomplissement de l’élixir en empêchant la volatilisation du sublimé.

  5、封炉:小周天功法,多以下丹田为炉,泥丸宫为鼎,合称炉鼎。经过采药之法,把 “ 外药 ” 采进下丹田的炉中之后,需要及时封固,不使外驰。
  封固不仅在于封固被采入炉中的外药,而且要及时温养,温养需要文火,将神、气俱伏于气穴。然后再次 “ 火逼金行 ” ,运药烹炼,待其有行动之机,则周天武火,自此起伏。
  文火,指在意念作用下,呼吸微缓,不使其间断, “ 若守若存,勿亡勿助 ” 。所谓武火,指呼吸紧重,匀细深长, “ 绵绵不断,息息归根 ” 。文火用于温养,用于沐浴;武火用于采取,用于烹炼。
  外药入炉封固温养,再次火逼金行。此次火逼金行以呼吸为主,对药物进行起运烹炼;而上次火逼金行,则是以意识之火为主,把 “ 药 ” 及时采进炉里。两者有所不同。
5) Sceller le Fourneau:
dans la pratique de la Petite Révolution Céleste nombreux sont ceux qui considèrent le champ de Cinabre Inférieur comme le Fourneau et le Palais de Bille de Boue comme le Chaudron…

  6、 运炼: 即把采入炉内、经过温养后逼进任、督两脉的外药(先天祖气),用进火退符的周天之法炼成丹母,共运炼三百息、三百候。
  任脉为循行于颈喉胸腹主中线的经脉,总任一身阴经,故称 “ 阴脉之海 ” 。督脉为循行头项脊背正中线的经脉,总督一身阳经,故称 “ 阳脉之海 ” 。
  用武火将经过温养的药物出炉升鼎,从下丹田的炉后两个小孔,经尾闾送进督脉,然后进阳火、退阴符,进行周天运炼,即为小周天功法。
  小周天运炼,使任督周流,督升任降,如环无端,具体路线为:药物经下丹田后两个小孔下降,过会阴,经尾闾而接入督脉,又从督脉贯脊上行,入泥丸宫,然后从泥丸出头面正中降至鼻唇,又经鼻唇下交任脉,由下唇凹陷处的承浆穴下颈,沿胸腹正中线下行,回到下丹田。如此由督入任,督升任降,周流一周,就是一个小周天,亦名 “ 河车搬运 ” 。
  小周天药物烹炼过程,要经过 “ 三关 ” 、 “ 上下鹊桥 ” 、 “ 三丹田 ” 。
  三关--尾闾关、辘轳关、玉枕关。尾闾关在脊柱骨的最下端,其地有长强穴;辘轳关又称夹脊关,其关在背脊正中,当俯卧睡时,两肘尖连线的正中;玉枕关在脑后正中发际枕骨下端,在两侧风池穴之间。此三关为药物运炼过程中三处险而难通之处,由尾闾到泥丸的督脉,运药时称为河车之路(张紫阳《奇经八脉考》)。三关为河车上升之路,由尾闾到夹脊。细步慎行,如羊驾车之轻柔;由夹脊至玉枕,巨步急奔,如鹿驾车之迅捷;由玉枕至泥丸,大力猛冲,如牛驾车之奋进。三车与三关所指位置略有不同。
  上下鹊桥--上鹊桥有两个,一在两眉之间的印堂,一在鼻窍处;下鹊桥也有两处,一在尾闾,一在谷道处。两者都是一实一虚,行小周天功法,当 “ 药物 ” 流经上鹊桥时,要舌抵上腭,如此则任、督架通,周流不息。而其 “ 药物 ” 容易走失之处,则为下鹊桥的谷道处。其走失的信号为肛门矢气(放屁),当 “ 药物 ” 运经下鹊桥时,不要忘了撮提谷道,以防走漏。
  三丹田--位置都处在任脉通道上。脑为髓海上丹田,心为绛宫中丹田,脐下三寸为下丹田。下丹田,为藏气之府;上丹田,为藏神之府。
6) Giration et Alchimie

  7、 火候 : 在内丹功中指用元神与精气相合于任督二脉运转烹炼,亦指用元神、精气运转烹炼的时机与程度。
  在内丹修炼中每一步都有火候。《修真后辩》分为:内火候、外火候、炼药火候、合丹火候、修性火候、文烹火候、武炼火候等。
刘一明《悟真直指》说,金丹全靠火候修持而成,火为修持之功力,候为修持之次序,采药须知迟早,炼药须知时节。
  火候进退是周天烹炼的关键。 “ 进 ” 指进阳火,当药物进入督脉后,用加强意念和吸气方法,使之逆而上行。 “ 退 ” 指退阴符,当药物通过泥丸宫行将交入任脉时,用放松意念和呼气方法,使之顺而下行。
  进阳火,除去卯时沐浴,主要在于子、丑、寅、辰、亥五阳时进行,其法于五阳时中意守丹田,行吸气着重而长、呼气自然而短,把呼吸的重点放在吸气之上的火候法,呼吸次数按 “ 乾用九而四策之 ” ,以子、丑、寅、辰、已各升 36吸,每36吸为一时,五阳时共得180吸,此刻气机正合升至乾顶泥丸,即完成小周天进阳火程序,可转为退阴符。
  退阴符,除去酉时沐浴,主要在于午、未、申、亥五时进行,其法于五阴时中意守丹田,行呼气着意而长、吸气自然而短、把呼吸重点落在呼气之上的火候法。其呼吸次数是按 “ 坤用六而四策之 ” 的原则进行,以午、未、申、戌、亥各降 24呼,每24呼为一时,五阴时共得120呼,此刻气机正合由泥丸回降至下丹田,则 “ 小周天 ” 退阴符事告毕,完成了一小周天的气机升降。
7) Le Régime du Feu: c’est une étape qui intervient au moment opportun dans l’Oeuvre de l’Alchimie Interieure lorsqu’on utilise la Cuisson Alchimique après avoir conjointement introduit le Yin-Yang des Humeurs et des Souffles dans les deux Vaisseaux Méridiens -Gouverneur et Conception. Le Régime du Feu intervient dans chacune des étapes de la Transmutation Alchimique. Dans les  » Explications récapitulatrices de Culture de l’Être  » on distingue: le Régime du Feu Interne et le Régime du Feu Externe ( fondé sur les fluctuations du Yin et du Yang au cours de l’année et accompagnant les phases de l’oeuvre alchimique – NdT) et on distingue aussi les Régimes du Feu lors de la Sublimation des Ingrédients; de la composition de l’Élixir;de la Culture de la Nature Originelle ; des Phases Civile et Martiale des Cuissons Alchimiques etc…
Liou Yi-ming dans son  » Explication sans détour de la Compréhension de la Réalité » dit:  » Tous ceux qui ont mis leur confiance dans l’alchimie spirituelle ont maintenu strictement le Régime du Feu et l’ont parfait. Le Feu est le résultat de cette stricte observance et le Régime est le protocole à cette observance. Sachez que la Cueillette des Ingrédients a lieu tôt ou tard, mais que la Sublimation des Ingrédients suit des séquences »
Le point essentiel dans la Cuisson Alchimique réside dans l’Avancée et le Recul du Régime du Feu. L’Avancée signifie l’Avancée du Feu Yang c’est à dire qu’après avoir introduit les Ingrédients dans le Vaisseau Gouverneur on utilise le contrôle du souffle et la concentration pour aller à contre-courant en montant le long de la colonne vertébrale; quant au recul c’est la Contrepartie Yin ou Phase de l’Eau; quand les Ingrédients sont parvenus jusqu’à Palais de la Bille de Boue et qu’ils ont pénètrés dans le Vaisseau Concepteur, on utilise la pratique du relâchement de la pensée et de la respiration pour descendre dans le sens courant. ( Pensez calme NdT )

  8、 沐浴:指在 炼药进火退符过程中的 “ 息火 ” 和 “ 停符 ” , 是调节火候的一种方法。 “ 卯时沐浴 ” , “ 酉时沐浴 ” 。即进阳火至卯宫时,不进火;退阴符至酉宫时,不退符。不进火、不退符即呼吸无心,略事休息,以便温养。
  具体方法为:活子时来到,先天祖气从丹田由尾闾循督脉逆行上升,行吸气着意而长、呼气无心而短的进阳火候时,当进阳火的功法由于历丑,经寅达卯,至卯时则神往夹脊,把吸武呼文的火候调和为毫不经意的自然呼吸,待自然呼吸三十六次后, “ 卯时沐浴 ” 之功告毕,此时又须把毫不经意的自然呼吸改为吸武呼文的进阳火候,直至最后完全进阳火的辰、亥火候,使气抵泥丸宫(午时)而交入退阴符候,退阴符候时,气从泥丸循任脉下降,行呼气着意而长入,吸气随意而短,当退阴符候的功法由午历未,经申达酉,至酉时则神往黄庭,把呼武吸文的火候调和为毫不经意的自然呼吸,待自然呼吸二十四次后, “ 酉时沐浴 ” 之功告毕,又把毫不经意的自然呼吸改为呼武吸文的退阴符候,直至最后完成退阴符的戌、亥火候,使气归抵于下丹田。

8) Les Ablutions

  9、 停火: 又称止火,指炼运火候百(如加上卯酉沐浴则为三百六十候)届满,阳光三现(两眉印堂三次出现闪光)之时,要及时停止火候,停止河车运转。火候已足,下丹田结成珠黍样的丹田黄芽,如不撤去火候,就会药老丹伤。
  止火以后,即转入 “ 炼气化神 ” 的大周天阶段。
  小周天功法九个层次,可简单归结为 “ 采 ” 、 “ 封 ” 、 “ 炼 ” 、 “ 止 ” 四个过程。完成炼精化气小周天功一般需一百天,故称 “ 百日关 ” 。

9) L’arrêt du Feu

****

三、炼气化神 3ème étape: La Sublimation du Souffle en Esprit.
  炼气化神又称大周天、中关、十月关。是内丹修炼的第三阶段。
  小周天在于将精与气合炼成为气,达到 “ 三到二 ” ;大周天在于将气与神合炼,使气归神,达到 “ 二归一 ” 。
  大周天又称 “ 乾坤交媾 ” 、 “ 卯酉周天 ” 。经后天八卦取坎填离之后,由离南(午)坎北(子)转变为乾南(午)坤北(子),而原来后天八卦的坎离两卦,已分别转到了东卯西酉的方位,由丹术重视坎、离两卦,故以此位置称大周天为 “ 卯酉周天 ” ,称小周天为 “ 子午周天 ” 。与小周天用后天八卦相对,大周天采用先天八卦图式。
  小周天是有为阶段,在炼化两过程中必须真意为媒,使二五妙合,铅汞成丹。大周天则是由有为过渡到无为阶段,化气为神,使二化为一,使元神纯阳可以出景。此大周天阶段,又喻为养胎,入十月关后大周天工夫,实际即是入定功夫。气由微动到不动而尽化,真意运用由双目观照到无觉,此时由定生慧,入六通灵境,果能慧而不用,转识成智,则胎圆可证,阳神可成。
  大周天具体作法:自然坐姿,或盘膝坐式,坐定之后,调节意识活动,从左前人体内运于脐轮,神与气合,真气流盈于丹田,由小而大,由大而小,不断精炼。
  然后精气流在意念导引之下,上至璇玑穴,向左臂而下,至曲池, 经内关逆掌以及指尖,出手臂至手臂外关,上肘逾肩井,上大椎而下,出尾闾。
  由下复上,过玉枕,达昆仑泥丸至面部,过鹊桥,降重楼,经胃口过脐,至玉柱,复到气海,行于右腿,历膝关,穿足背至趾间转涌泉踵后,上运过阴谷,通过尾闾,复至顶门。
  如前下鹊桥,依次到左腿,如循右腿经脉一样,下落涌泉,贯尾仓而下摄元海,如上真气循经贯注一周。
  大周天炼气化神即把在小周天中炼成的丹母送进十二经脉、奇经八脉,将它炼成精、气、神三宝合一,能量无比的 “ 大药 ” 。
  内丹炼化精气,应掌握一阳之气生发的天然时机,于 “ 正子时 ” 起身炼精,采药归炉,此为产大药之时,亦即大药完成的生理信号。《仙佛合宗》说:须知大药生时,六根先自震动。这时丹田火炽,两肾汤煎,眼吐金光,耳后风生,脑后鹫鸣,身涌鼻搐一类,为得药之景,所得即为大药,这一时刻即叫 “ 正子时 ” 。
  “ 正子时 ” 是与小周天功法中 “ 活子时 ” 相对的内丹术语。 “ 正子时 ” 中的 “ 炉鼎 ” 与小周天 “ 炉鼎 ” 不同。小周天以下丹田为 “ 炉 ” (大炉),上丹田为“鼎”(大鼎);大周天以下丹田为 “ 炉 ” (小炉),中丹田为 “ 鼎 ” (小鼎)。
  当大周天正子时采药入炉升鼎后,所用火候,更以 “ 绵密寂照 ” 为上乘功法。其法,就意念言,最要心中寂寂观照,常定常觉,听凭中丹田和下丹田鼎、炉里的 “ 大药 ” 上浮下沉,氤氲灵活;就呼吸言,亦须一任自然往来,密密细细,沉而调匀,来不得半点儿的粗急。如此日久功深,待至神气成 “ 圣胎 ” ,就可过渡到 “ 上关炼神还虚 ” 的最后阶段了。
  内丹功法精气运行的过程称为 “ 河车搬运 ” 。河车分为小河车、大河车、紫河车。小河车为元气从肾传肝,从肝传心,从心传脾,从脾传肺,从肺传肾的五行循环,周而复始, “ 龙虎交战 ” 而变 “ 黄芽 ” 的过程。
  大河车为元气从尾闾开始,历经督脉的下、中、上 “ 三关 ” ,任脉的下、中、下 “ 三田 ” , “ 抽铅填汞 ” 而成 “ 大药 ” 的过程,亦即 “ 小周天 ” 收功、 “ 大周天 ” 起始阶段的功夫。紫河车为 “ 紫金丹成 ” 时的高级阶段循环功法。此时 “ 纯阴下降,真水自来;纯阳上升,真火自起。 一升一沉 ,相见于十二楼前,颗颗还丹,而出金光万道,为紫河车也 ” (《西山会真记》)。
  完成中关炼气化神一般需三百天,故称 “ 十月关 ” 。

四、炼神还虚 Sublimer l’Esprit et Retourner au Vide.
  炼神还虚为上关,又称九年关。是内丹修炼的第四阶段。
  炼神还虚为道教全真修炼法最高境界,有融合儒、释、道之妙。
  炼神还虚的 “ 虚 ” 指超越语言思虑,与道合为一,与宇宙同体,入于虚空,故在丹经中常以 “ ○ ” 代虚。所谓 “ 九年 ” ,借用佛教禅宗达摩面壁九年的典故,以喻此阶段纯入性功,常定常寂,一切归元。
  这一阶段,应将意守的重点由中丹田转到上丹田泥丸宫。以天地宇宙为 “ 鼎 ” ,以上丹田为 “ 炉 ” 。其时炉中自守,主要为由 “ 大药 ” 而化成圣胎的 “ 婴儿 ” 。 “ 婴儿 ” 需要哺乳、抚养、训练,故而对于此时一连串的功法,纯由意想而成,以达 “ 出神 ” 而趋于物我同化、常定常寂、一切归元的目的。

IVème étape: Sublimer l’Esprit et Retourner au Vide

Sublimer l’Esprit et Retourner au Vide constitue la Passe Supérieure, on la nomme aussi la  » Passe des Neuf Ans » .C’est la quatrième étape de la Culture et de la Sublimation de l’Alchimie Intérieure. C’est le terme extrême des techniques d’alchimie du Taoïsme de la  » Vérité Intégrale « . Et en cela Confucianisme Bouddhisme et Taoïsme s’accordent sur cette Merveille.
Dans cette étape de Sublimation de l’esprit et de Retour au Vide, le « Vide »signifie que l’on a transcendé les termes de la méditation, que l’on a même substance ( ce qui sous-tend le fonctionnement d’un organisme) que l’Univers et que l’on a pénétré ( au moins pour un temps) le Vide qui est toujours représenté par un « O » dans la littérature alchimique..
Que veut dire  » Neuf Ans »; cette allusion littéraire est emprunté à Bodhidharma ( arrivé en Chine au VI ème s. , il est le premier Patriarche du 禪 Chan -dhyana ou Zen- en Chine ) qui est resté « Neuf Ans face à un mur « , par cette métaphore on comprend parfaitement la réalité du travail sur la Nature Originelle, toujours dans la Concentration et le Calme propre à la méditation , tout retourne à la Réalité Absolue ( en manifestant la même substance )

NdT : Il existe une étape supplémentaire à cette progression (煉虛: Sublimer le Vide), qui constitue le Voeu de tout Bodhisattva; à savoir; renoncer à la béatitude du nirvâna et revenir dans le Monde afin d’y perpétuer l’ordre cosmique universel et d’aider ceux qui le souhaitent à s’affranchir du joug des illusions.

吕洞宾在龙虎穴 。L’hôte des cavernes dans l’antre du Dragon-Tigre – 吕钟传道集 : 大道 2ème chapitre 第二章 Le Grand Tao

内丹术经典著作,三卷 又名 »真仙传道隼 »或 »钟吕传道记 » 五代,施肩吾撰。
Parmi les classiques de l’alchimie intérieure (méditation ) on retient de Shih Chien-Wou, auteur des Cinq Dynasties, un ouvrage en trois fascicules réputé  » Le Recueil taoïste des écrits des Authentiques Immortels  » ou « Recueil taoïste des écrits de Lu et Tchoung « (deux Immortels vénérés par tous les courants d’alchimie ).
Calendrier_Jade1全书以钟离权与吕岩师徒问答的形式. Ces trois fascicules sont conçus comme un dialogue sous forme de questions-réponses entre un maître (钟离权) et son disciple (吕岩,l’hôte des cavernes, lettré en rupture de ban, l’un des huit Immortels Taoïstes )
论述225px-Zhongli_Quan
l’idée principale de chacun des 18 chapitres d’alchimie intérieure débattu est:
真仙 : les Authentiques Immortels
大道 : le Grand Tao des Sages
天地 : Ciel-Terre
日月 : Soleil et Lune
四时 : les quatres saisons
五行 : les cinq éléments
水火 : l’eau et le feu
龙虎 : dragon et tigre
丹药 : les ingrédients alchimiques
铅汞 : plomb et mercure
抽添 : extraction et addition
河车 : le char du fleuve
还丹 : élixir du retour
练形 : purification corporelle
朝元 : réalisation de l’union principielle
内观 : Introspection
磨难 : tribulations
征验 : témoignages

系统完整地论述了气功学说的精华一内丹学说,建立了钟吕派内丹体系对后世影垧基大
L’essence de la doctrine du Qi Qong, une partie de l’alchimie intérieure du courant Tchoung Lu , ici débattue est un système complet qui a suscité un grand impact sur les générations ultérieures.

« 钟吕传道集 »属钟吕内丹派早期著作
Ce recueil est un des tous premiers livres d’alchimie intérieure du courant représenté par Tchoug -Lu
极受后世推崇,在内丹史和道教宗派史上具有不容忽视的地位。Sa place très respectée par la postérité fait qu’il ne peut être négligé dans l’histoire de l’alchimie intérieure ni même dans l’histoire des sectes et écoles taoïstes
它被伪托以钟离权和吕洞宾师徒教学问答的形式撰成 .Il a été rédigé par imitation d’un classique ¹ sous forme de questions-réponses d’un maître et son disciple entre
Chung Li Ch’üan et Lü Tung
¹
反映了完整的养生教育. Il contient une réflexion aboutie pour l’éducation du principe vital
教学过程,包含有大量丰富的道教内丹养生教育思想. Le processus d’éducation révélé ici contient une précieuse abondance de réflexions pour nourrir le principe vital selon l’alchimie intérieure taoïste.
作者施肩吾,唐道士。L’auteur Shih chien wou est un maître taoiste de la dynastie Tang ( 618-907 PC )
字肴圣,号东斋。Son nom public est 肴圣(qui pourrait se traduire par prendre les Sages pour modèle ) et son surnom 东斋
睦州分水(今浙江桐庐酉北)人。
有诗名。C’est aussi un poète.
元和十五年(公元820年)进士,后隐于洪州(州治今江西南昌)酉山(今江西新建县西,一名南昌山)修道,世称 »华阳真人 »。所著有
« 西山群仙会真记 », »太白经 », »黄帝阴符经解 », »钟吕传道集 »等,另有诗 »西山集 »十卷。
On trouvera ces ouvrages dans le 洞真部 du 道藏 section 方法
唐朝与五代,是内丹之道发展的关键时期,
La dynastie Tang et les Cinq Dynasties représentent une période cruciale pour le développement de l’ Alchimie intérieure. On citera pour exemple , car la liste est loin d’être exhaustive:
李筌,张果等注解 « 阴符经 »Li Ch’üan maître d’art militaire, qui se retira de la vie mondaine dès sa jeunesse, reçut la transmission (par 张果Ch’ang kouo un autre des huit Immortels) du  » Livre de l’union à l’obscurité  » Traité sur l’Art militaire et l’ Art érotique (probablement parce que ,comme le disait Sardanapale,en amour comme à la guerre,pour en finir il faut se voir de près.NdT).
钟离权著 »灵宝毕法 », »吕洞宾传钟离权丹道 »,
Les écrits de Zhoung Li Quan: « Le rituel parfait du Trésor Spirituel « , »La voie alchimique de l’hôte des cavernes et de son intercesseur. »
施肩吾撰 »钟吕传道集 »,.Shih Chien Wou rédigea donc « Le recueil des écrits taoïstes de Lu et Zhoung »,
崔希范撰 »入药镜 »,Ts’ui Hsi- fan auteur de « Le miroir de l’introduction à l’Elixir « ,
司马承祯作 »天隐子 »Szu-ma Ch’eng -chen(647-735) douzième patriarche du 上清 ou Pureté Suprême écrivit « L’ermite céleste « celui qui trouve partout et en toute circonstance la paix, le bonheur.
,陈抟著指玄篇,作 « 太极图 « , »天极图 » Ch’en T’uan¹ né en 906,ermite et maître taoïste,exégète du I Ching,ou Livre du Mutations,sa doctrine exerça une grande influence sur de nombreux lettrés et théoriciens ,il transmit sur le mont 武当 Wu -tang les diagrammes du » Faîte Suprême » et du « Sans Faîte »。
¹ Ch’en T’uan a écrit le 相心篇 NdT

使内丹之道的理论与方法进一步完备。Tout cela fait que les techniques et théories de l’alchimie intérieure furent proches de l’achèvement.

« 钟吕传道集 »的内丹养生教育思想,尤其是养生教育的方法论十分丰富,也具有一定的科学性。Les réflexions sur la méthode de l’alchimie intérieure pour nourrir le principe vital exposées dans le »Recueil taoïste des écrits de Tchoung et Lu » et spécialement les méthodes décrites sont très précieuses; elles ont même un aspect scientifique.
在今天依然具有借鉴价值 。Aujourd’hui encore c’est une valeur de référence.
不过, »钟吕传道集 »的养生教育思想毕竟属于宗教教育的范畴,决定了它或多或少地带有宗教神秘主义的色采。Quoiqu’il en soit les réfléxions contenues dans le « Recueil taoïste des écrits de Tchoung et Lu » pour nourrir le principe vital appartiennent en définitive au domaine des écrits religieux ,en celà il a plus ou moins révélé les nuances de la doctrine mystique.
它的养生教育目的等难免受到宗教神学的局限,这是在研究中应该加以区分和扬弃的。
Des objectifs pour nourrir le principe vital ,certes sous les limitations propres à la théologie mais qui dans cette étude peuvent être traités séparement.
8e3e00c1gb05a69c0efee&690

 論大道 Discours sur le Tao des Sages
 
呂曰 所謂大道者何也 Lü Dong-bin demande: Qu’est ce que le Tao des Sages?

鍾曰 大道無形無名 無問無應 其大無外 其小無內 莫可得而知也 莫可得而行也 Zhong Li Quan répond: Le Tao des Sages n’a ni nom ni forme, sans cause ni raison, grand sans rien qui lui soit extérieur et petit sans rien qui lui soit intérieur. Nul ne peut le gouverner ni l’asservir.

呂曰 古今達士 始也學道 次以有道 次以得道 次以道成 而於塵世入蓬島 升於洞天 升於陽天 而升三清 是皆道成之士 今日尊師獨言道不可得而知 不可得而行 然於道也獨得隱乎 Lü demande : depuis toujours les esprits pénétrants, en premier lieu enseignent l’étude du Tao, ensuite la moralité, puis l’obtention du Tao (l’éveil) puis parfaire le Tao pour ensuite quitter ce bas monde pour rejoindre les Immortels (ceux qui perçoivent les Vérités Immortelles) et ensuite s’élever jusqu’au Ciel -grottes (microcosmes- séjours terrestres des immortels) puis jusqu’au pur Yang des Trois Cieux les plus Purs. De nos jours les Maîtres parlent du Tao sans l’atteindre ni le pénétrer,ni même le pratiquer. De fait le Tao demeure inaccessible et est-ce seul qu’on atteint le Mystère.
鍾曰 僕於道也固無隱爾 蓋舉世奉道之士 止有好道之名 使聞大道而無信心 雖有信心而無苦志 朝為而夕改 坐作而立忘 始乎憂勤 終則懈怠 僕以是言大道難知難行 Zhong répond: pour servir le Tao il faut être ferme, sans écoulement , ermite et pas autrement ! En fait le monde entier honore les Maîtres du Tao, il y en a beaucoup qui n’en ont que le nom. Ils proclament le Tao des Sages mais il leur manque la foi, et quand bien même auraient-ils la foi ils leur manquent la persévérance, le matin ils l’enseignent et le soir son contraire , ils prennent la posture et aussitôt pensent à autre chose. Au début ils sont diligents et à la fin paresseux. Servir de cette façon c’est dire que le Tao des Sages est difficile à comprendre, et à mettre en pratique.

呂曰 大道難知難行之理如何? Pourquoi le Tao est-il si difficile à comprendre et à mettre en pratique?
鍾曰 以傍門小法易為見功 而俗流多得互相傳授 至死不悟 遂成風俗敗壞大道 Dans les doctrines étriquées des écoles hétérodoxes on exhibe en hâte des oeuvres et nombreux parmi le commun des mortels sont ceux qui les transmettent à leur tour et meurent sans avoir atteint l’éveil, perpétuant leurs traditions et corrompant le Tao des Sages.
 有齋戒者 有休糧者 有採氣者 有漱咽者 有離妻者 有斷味者 有禪定者 有不語者 有存想者 有採陰者 有服氣者 有持冷者 有息心者 有絕累者 有開頂者 有縮龜者 有絕跡者 有看讀者 有燒鍊者 有定息者 有導引者 有吐納者 有採補者 有布施者 有供養者 有救濟者 有入山者 有識性者 有不動者 有授持者 En fait il y a : les restrictions , le jeûne, la cueillette des souffles, le nettoyage de la gorge, l’ abstinence sexuelle, le désintérêt des plaisirs des sens, le calme et la concentration, le silence, la réflexion, la cueillette du Vrai Yin, se nourrir des effluves, préserver la quiétude, ne plus espérer , rompre avec les charges , faire face à toute adversité, concentrer sa vigueur par retrait des sens, rompre toutes relations mondaines , lire et étudier l’alchimie taoïste , se tranquilliser, régulariser le souffle vital avec les exercices respiratoires, accaparer les souffles et réparer les vides , distribuer les secours et faire les offrandes, secourir et aider, mener une vie érémitique, percevoir la Nature Originelle, ne plus être agité par les pensées, recevoir et garder les enseignements….les doctrines étriquées des écoles hétérodoxes ne savent pas procéder en ordre…
傍門小法 不可備陳。? 至如採日月之華 奪天地之氣 心思意想 望結丹砂 屈體勞形 欲求超脫 多入少出 攻病可也。 認為真胎息 絕念忘言 養性可也 。指作太一含真氣 金槍不倒 黃河逆流 養命之下法 形如槁木 心若死灰 集神之小術 。奈何古今奉道之士 苦苦留心 往往掛意。 以咽津為藥 如何得造化? 聚氣為丹 如何得停留? 指肝為龍而肺為虎 如何得交合? 認坎為鉛而離為汞 如何得抽添? 四時澆灌 望長黃芽。 一意不散 欲求大藥。 差年錯月 廢日亂時。 不識五行根蒂 安知三 才造化。 尋枝摘葉 迷惑後人。 致使大道日遠日疏 異端並起 而成風俗 以失先師之本意者 良由道聽塗說 口耳之學。 而指訣於無知之徒 遞相訓式 節序而入於泉下 令人寒心。 非不欲開陳大道 蓋世人業重福薄 不信天機 重財輕命 願為下鬼。Quant à ce qu’il en est : des efflorescences de la Lune et du Soleil, de s’emparer des souffles du Ciel-Terre, de la pensée imaginative, de l’espoir de solidification de l’élixir, de la lassitude qui attend avec ferveur l’abandon de l’enveloppe charnelle qu’en est-il ? De prendre en compte l’ authenticité de la respiration embryonnaire ,de s’attacher à la quiétude, de rompre avec l’ étude qui ne peut exprimer l’indicible , de la Culture de la Nature reliée à l’Esprit qu’en est-il ? Mettre en evidence la Grande Unité qui renferme le Souffle pré-cosmique, …… cultiver ce qui sous tend le Destin, le corps comme un arbre desseché et le coeur comme de la cendre froide recueillir les esprits. Comment faire pour recevoir les secours des Maîtres du Tao, d’y faire attention avec obstination et de fréquemment les absorber? Comment avaler la salive sous forme d’ingrédient ? Comment faire pour que tous les souffles résident dans le Cinabre ? Si le foie est le Dragon et les poumons le Tigre comment les unir? Si on considère que l’Insondable est le Plomb et le Lumineux le Mercure comment procéder aux extractions et aux ajouts ?
Espérer la croissance des pousses Jaunes que les quatre saisons irriguent. Ne jamais perdre de vue la Grande Médecine (fruit de la Grande Révolution Céleste).
L’ année borgne qui retranche une lune est cause de perturbations. Comment pourrait-on comprendre la créativité des trois Puissances si on ne perçoit pas ce qui sous-tend les Cinq Éléments .
En suivant les branches on ne trouve que les feuilles et on leurre la postérité. Chaque jour on s’éloigne du Tao qui chaque jour s’étiole, les doctrines hétérodoxes surgissent qui élaborent des coutumes qui ont perdu la portée initiale des Maîtres d’antan et les colportent par ouï-dire sans les méditer ni les pratiquer.

呂曰 小法傍門既已知矣 其於大道可得聞乎 Les doctrines étriquées des écoles hétérodoxes savent déjà cela, comment ne pourraient-elles pas atteindre le Tao des Sages.    
鍾曰 道本無問 問本無應 及乎真原一判 大樸已散 道生一 一生二 二生三 一為體 二為用 三為造化 體用不出於陰陽 造化皆因於交媾 上中下列為三才 天地人共得於一道 道生二氣 二氣生三才 三才生五行 五行生萬物 萬物之中 最靈最貴者人也 惟人也 窮萬物之理 盡一己之性 窮理盡性以至於命 全命保生以合於道 當與天地齊其堅固而同得長久 Le Principe du Tao n’a pas de cause et n’obtient aucune réponse et soudain le principe originel se scinde, alors la grande simplicité de l’état brut se désagrège et le Tao engendre l’Un (sa Vertu) , l’Un engendre le Deux (le Yin et le Yang ), le Deux engendre le Trois (toutes les combinaisons possibles de Yin et de Yang) . Le Un est la Substance, le Deux est sa Potentialité (fondée sur l’absence de toutes déterminations) le Trois sa Créativité. La Substance et sa Potentialité ne dérivent pas du Yin et du Yang et la Créativité dépend de l’union du Yin et du Yang. Le haut le bas et l’espace entre-deux engendrent Trois Capacités. Le Ciel, la Terre et l’Homme l’obtiennent conjointement du Tao (immanent).
Le Tao engendre le Yin et le Yang qui engendrent les Trois Capacités qui à leur tour engendrent les Cinq Éléments à l’origine de tous les Êtres.
Parmi tous les Êtres l’homme est le plus spirituel et le plus estimable . Car il peut scruter la raison d’être de tous les êtres, approfondir par soi-même la Nature Originelle pour rapporter cela à la Destinée. Tous les Destins protègent la Vie en vue de s’unir au Tao. Quand l’homme s’unit fermement au Ciel-Terre comment ne pourrait-il atteindre l’éternité?
呂曰 天長地久 一旦千古以無窮 人壽百歲 至七十而尚稀 何道之獨在於天地而遠於人乎 Le Ciel dure et la Terre demeure , en tous lieux pour toujours et à jamais. La longévité de l’homme est de cent années, atteint-il soixante dix ans c’est déjà la consomption, comment le Tao peut-il être si proche du Ciel-Terre et si loin des hommes?
鐘曰 道不遠於人而人自遠於道矣 所以遠於道者 養命不知法 所以不知法者 下功不識時 所以不識時者 不達天地之機也
Zhong répond: Ce n’est pas le Tao qui s’ éloigne de l’homme, c’est l’homme qui s’éloigne du Tao. C’est pourquoi celui qui s’éloigne du Tao, cultive sa destinée et néglige la connaissance, celui qui néglige la connaissance s’applique au travail mais non au discernement et celui qui ne s’applique pas au discernement, comment pourrait-il pénétrer les desseins du Ciel-Terre ?

太玄宝典卷上 第1/9 页 THESAURUS du MYSTÈRE SUPRÊME (p.1/9) en cours

太玄宝典卷上 Ier fascicule du Thésaurus du Mystère Suprême

经名:太玄宝典 Le Thésaurus 。不着撰人。三卷 est compilé en trois fascicules 。底本出处:《正统道藏》太玄部 : L’édition originale est extraite du  » Canon taoïste orthodoxe » ; section : « Mystère Suprême »。

A] 修真冲寂门 de l’Ascèse comme Voie de la Tranquillité .

1) 神灵天象章 des Merveilleux Esprits Célestes

气虚生神,神虚生化,化虚生象,皆出太虚 Le Vide engendre l’Esprit, l’ Esprit engendre la Mutation, la Mutation engendre les ( quatre) Images , mais à ce niveau tout est encore issu du Vide 。
太虚者 le Vide Suprême ( compris cette fois comme l’état diffus et non sensible des Souffles constitutifs de l’Univers et non comme le Vide métaphysique dont il est toutefois la porte d’accès ) ,在天地之中,无方无所,非气非形 réside au coeur du Ciel-Terre, sans Lois et sans Lieux, il n’est ni Souffle et ni Forme 。
其中有象,清而为天,浊而为地,清浊分而生人,故人生而不有清浊 En lui sont les Images ( intermédiaires entre les phénomènes et le Réel invisible) ; le clair (léger) forme le Ciel et l’obscur (condensé) forme la Terre ; (ce sont là, les deux états différenciés de la substance primordiale) . En l’homme ( combinaison de désirs et de raison) le clair et l’obscur ont leur part et deviennent alors indissociables。
清浊既分,中包太虚,澄炼守则虚白生,虚白生则浊亦清,神自虚而灵自清,得天象应之鬼神,阴阳万物,妙机咸悟,真人之道,盖炼虚灵而涤昏浊也。 Les parts du clair et de l’obscur une fois établies , embrassent le Vide Suprême ; clarifier, sublimer et se préserver par ce que l’on garde (les Essences et les Humeurs sanguines) c’est connaître alors une vie lucide et impartiale ; une vie lucide et impartiale se modèle sur la Clarté et l’Opacité, c’est à dire sur le Yin ( la Quiétude) et le Yang ( le Mouvement) présents dans toute la Création ; c’est atteindre alors la compréhension intégrale du mystère de la vie et de son secret ; c’est la Voie des Hommes Authentiques intégrés à la Vie de l’Univers (dont les représentants apparaissent parfois aux humains).
Affiner ainsi l’esprit impartial purifie l’obscur et l’impur。

2) 气虚洞应章 de la Sublime Résonance des Souffles du Vide

气者,象之主而有清浊焉 . Le Souffle est le fondement des Images mais aussi de la Clarté et de l’Opacité 。
清者,昇腾之元;浊者,生发之基 .La Clarté est le fondement des mouvements de diffusion et d’élévation ( en raison de sa pureté) ; l’Opacité est la cause de l’apparition de la vie ( en raison de son aspect condensé) 。
无浊不能形,无清不能真 . Sans Opacité pas de Formes (pas d’acquis), sans Clarté pas de Spirituel (pas d’inné) 。
得其清者,阳真而虚,故能应物,出死入生,移形化迩,盖气虚灵而致也 . Celui qui atteint la Clarté, obtient le Yang originel (inné) du Vide métaphysique, c’est pourquoi il devient apte à se conformer à l’évolution naturelle, il échappe à la mort et revit de proche en proche sous une autre forme. Ainsi les Souffles du Vide peuvent se spiritualiser jusqu’à l’extrême ( ( jusqu’à atteindre l’état de 真人 d’Homme Authentique ) 。
若欲炼之,当先虚心养气,圆念定神,使气常营,营而自灵,洞应万物,神化乃行,天地之妙无不得之,盖气炼之而灵洞达,其应无方,推运不穷,是谓道也 .Quand on recherche l’affinement par l’alchimie spirituelle , il faire d’abord se rendre impartial et cultiver ses Souffles (moralement et physiologiquement) , étudier consciencieusement en fixant l’esprit dans la concentration et faire en sorte que les Souffles unifiés (à l’Esssence) soient toujours entretenus; ils se spiritualisent alors spontanément et résonnent mystérieusement en toutes choses. La spiritualisation déclenche la Praxis ( la pratique orientée vers un but au-delà de toute connaissance) ; nul ne peut atteindre le Mystère de la Vie sans sublimer les Soufles et spiritualiser la compréhension ¹ ; alors la résonance est omniprésente et l’intelligence de la destinée est sans équivalence ; c’est ce que l’on nomme le Tao 。

¹ Croyez sincèrement en la justice et vous serez justes, croyez sincèrement en la bonté et vous serez bon, croyez sincèrement aux Esprits et les Esprits viendront à vous.

3) 精坚保命章 de l’affermissement de l’Essence dans la prise en charge de la Nature inscrite dans le Temps

精者,真也。L’Essence ( l’expression la plus subtile de la vie : sans forme mais pourvue de qualités ) c’est la Nature Originelle
真者,真元也,阴阳之本,生死之基也。
人能保命,在坚精。坚精者,炼气养神之谓也 . Cette Nature Originelle est la Véritable Origine (la Source de production des Souffles animateurs de chaque Être mais qui sont en perpétuel renouvellement au cours de la vie phénoménale ) , c’est la racine du Yin ( l’obscur, le négatif ) et du Yang ( le lumineux, le positif) ,c’est le fondement de la Vie et de la Mort 。
L’homme qui veut prendre en main son destin se doit d’affermir les Essences. Celui qui affermit les Essences, sublime le Souffle et nourrit en lui le Principe Spirituel 。
气固而厚,精以元术而坚;神¹定而保命,命以气生而久 Les Souffles fermes et denses, l ‘Essence Originelle à l’oeuvre grâce à la Praxis , l’Esprit prend alors en charge la destinée par le Souffle-Un, vivant et immuable 。
故真人炼生气,固真精 C’est pourquoi les Hommes Authentiques ( et ceux qui s’y préparent ) subliment ce Souffle vivant (élément pré-cosmique qui subsiste en chaque être) et affermissent l’Essence Véritable (son avers)。
保命长年 Prendre en main son destin prolonge la vie 。
其知者,先养气,气营守精精自固,外以火运则精自坚,气出生气之源,养精成玄胎,惟精不摇气常运,是妙道也 Celui qui sait cela, nourrit d’abord le Souffle; le Souffle s’unifie à l’Essence (les deux composantes de l’Oeuvre alchimique) et l’Essence préservée se fortifie d’elle-même . Extérieurement le Feu ( l’étincelle de 阳 Yang au sein du 阴 Yin ), le moteur de l’Oeuvre alchimique ( hérité ² du 性 : la part de la Nature Originelle innée , non-inscrite dans le temps et qui ne se renouvelle pas) semble versatil mais provoque néanmoins l’affermissement de l’Essence . Le Souffle qui se manifeste alors est le Souffle-Un antérieur au Ciel. Ainsi nourrir l’Essence produit et parfait le Mystérieux Embryon (lieu ou moment où l’on peut capter la part de Transcendance en Soi par l’irruption du Chaos primordial) et à condition de ne plus agiter l’ Essence, l’Esprit poursuit son ascension. C’est la Voie Merveilleuse (qu’elle soit bouddhique ou taoïste) 。

¹: 神:Puissance spirituelle du Coeur grâce à l’animation céleste qui y descend y séjourne et qui oriente les mouvements de la physiologie comme de la psychologie.
²: éventuellement !… ce qui justifie que nous ne soyons pas tous aussi receptifs au monde spirituel.

4) 天地配形章 de l’Union du Ciel-Terre dans les Formes

天生气,地生形,命以气为主,形以血为根 。知天者养命,知地者养气。Le Ciel engendre les Souffles, la Terre engendre les Formes, le Destin gouverne grâce aux Souffles, les Formes servent de racines (pour la venue dans le monde) par le sang (car il vient du coeur – qui bat à partir de la 3ème semaine de vie intra-utérine et qui véhicule à ce moment là les influx spirituels les plus purs NdT)。
真人导气自丹田上行,不使散漫,自右肾循腰及下足,足后上行胁下,右膊循右手复上肩井入耳,上脑后,下左耳,过肩井下左膊,循左手复过左胁,交腰,下左足,复上还丹田 L’Homme Authentique attire les Souffles à partir du Champ du Cinabre inférieur et les fait remonter, pour éviter l’éparpillement 。Depuis le rein droit il longe la taille et descend jusqu’au pied etc..etc…。
凡自半夜守定心息气,觉顶门玲气透华池,两耳如流水声,时正生气也。
此气自然行天地交媾之脉,凡动处左以右手按之,右以左手按之,生气流源使不住滞,则天地配形,形同天地。
日得功多为最,三千功后自然通流,不老不死,长年返婴,童颜耳。

(5)阴阳造化章 de la Conception du Yin et du Yang

男子禀天道,得阳之气,生肾;女子禀地道,得阴之气,生血生心 L’Homme reçoit de façon innée le Principe d’Ordre dans la Nature en recevant les Souffles Yang qui naissent des Reins; quant à la Femme elle reçoit de façon innée le Pouvoir de Fécondité de la Nature en recevant les Souffles Yin qui naissent du Sang et du Coeur 。
故男子炼气成真而保精,女子炼血成真而保神,阴阳造化,各有异焉,所行之道,亦各不同 C’est pour cette raison que l’Homme qui sublime ses Souffles parfait leur Pureté et préserve les Essences quant à la Femme qui Sublime ses humeurs sanguines (véhiculant les influx célestes dans les vaisseaux et méridiens) elle parfait leur Pureté et protège les Esprits, c’est la notion de Conception du Yin et du Yang dans le Tao où chacun participe à sa façon qui est différente 。
男子守肾固精,炼气夹脐循嵴骨上泥丸,号日还元;女子守心养神,炼火不动以两乳气下肾夹肾上行亦到泥丸,号日化真 . L’Homme préserve les Souffles des Reins et affermit les Essences, il sublime les Souffles il pince (la Passe ) puis du nombril les Souffles suivent la moelle épinière pour monter jusqu’à la Bille de Boue: le Champ de Cinabre Supérieur, i.e: le cerveau ; la Femme préserve les Souffles du Coeur et nourrit les Esprits, elle affine le Feu qui s’immobile dans sa poitrine ,elle fait descendre les Souffles vers les Reins et pince (la Passe ) puis des Reins les Souffles remontent aussi vers le Cerveau 。
行之百日,男子精不泄,气长生,返婴童,神灵矣;女子血不动,神自定,返处子,而收二脉,一化乳,二化血,其妙万端。Conduire cette pratique cent jour durant, et l’Homme est alors sans écoulement, le Souffle s’allonge et l’Enfançon (l’Être spirituel), prodige spirituel naît ; quant à la Femme, elle immobilise ses humeurs et les Esprits se tranquillisent d’eux-mêmes, elle retrouve sa virginité et devient stérile de deux façons: l’une concerne la lactation; l’autre par aménorrhée, n’est ce pas là un grand prodige.
久久行之,生髮平乳,移肾变形焉。
Poursuivre longtemps cette pratique, fait repousser les cheveux, redonne la juvénilité, renouvelle la vitalité et la silhouette.

(6) 胎息自然章 de la Respiration Embryonnaire Naturelle

人欲行气,先定胎息,胎息者,自然之息,调定息数,使气不上不下,不出不入,口鼻内自然往来于胸中 Celui qui veut conduire les Souffles doit avant tout mettre en place la respiration embryonnaire; la Respiration Embryonnaire n’est autre que la Respiration de l’ Ainsité 。
半夜气所生时以行之,既久,百日外可养气伏息耳.Au minuit vivant (l’état de quiétude absolue) il convient de conduire le Souffle; cela étant fait pendant plus de cent jours (mais le temps des fondations peut varier) il devient possible de nourrir le Souffle de la Respiration Embryonnaire 。
又气先炼通两耳,随左右手掩耳,半夜时正以气引之,久久自通,气若通,两耳口鼻不须出气,可以伏息耳。
其气既行半夜炼气正一元气,动以两手掩耳,令气上行及以手按摩之,其气逆行,遂于皮肤问或去或住皆在已也。

7) 铅汞发萌章 de l’émergence du Plomb et du Mercure

南方生火,火生心,心为丹砂,丹砂中有汞,重四两;北方生水,水生肾,肾为青金,青金生铅,重四两 。Le Sud engendre le Feu, le Feu correspond au Coeur, le Coeur est le Cinabre et au coeur du Cinabre se trouve le Mercure (dans les procédés cinabre-mercure, le mercure contenu dans le cinabre représente le principe 阴 Yin, qui est converti en 阳 Yang véritable ) et il faut donner de l’importance aux Quatre et aux Deux (les articulations calendaires ) ; le Nord engendre l’ Eau, l’Eau correspond au Rein ,le Rein est le Métal ( plomb à l’état natif) et le Métal engendre le Plomb ( dans les procédés plomb-mercure il représente le principe 阴 Yin renfermant le Plomb ou 阳 Yang Véritable) et il faut donner de l’importance aux Quatre et Deux (les articulations Calendaires)。
心静汞生,肾定铅生。
铅汞昇降,相遇金鼎,炼成,大丹,点化至药。
心动无以见汞,失汞则丹砂枯,面黄白无光泽,皮肤不红润;肾动无以见铅,失铅则青金枯,面青黑无光彩,皮肤皆乾涩。何也?
良以二气无本,铅汞不生。
不得至人之论,行之徒自费工耳。
故仙人炼气保肾,多得铅生;定神养心,多得汞发。铅汞绵绵,在世长年,惟在二气本源固密澄洁耳。

********

寶典卷上  

修真沖寂門  

1°) 神靈天象章  
氣虛生神 神虛生化 化虛生象 皆出太虛 太虛者 在天地之中 無方無所 非氣非形 其中有象 清而為天 濁而為地 清濁分而生人 故人生而不有清濁 清濁既分 中包太虛 澄煉守則虛白生 虛白生則濁亦清 神自虛而靈自清 得天象應之鬼神 陰陽萬物 妙機咸悟 真人之道 蓋煉虛靈而滌昏濁也   
2°) 氣虛洞應章  
氣者 象之主而有清濁焉 清者 昇騰之元 濁者 生發之基 無濁不能形 無清不能真 得其清者 陽真而虛 故能應物 出死入生 移形化邇 蓋氣虛靈而致也 若欲煉之 當先虛心養氣 圓念定神 使氣常營 營而自靈 洞應萬物 神化乃行 天地之妙無不得之 蓋氣煉之而靈洞達 其應無方 推運不窮 是謂道也   
3°) 精堅保命章  
精者 真也 真者 真元也 陰陽之本 生死之基也 人能保命 在堅精 堅精者 煉氣養神之謂也 氣固而厚 精以元術而堅 神定而保命 命以氣生而久 故真人煉生氣 固真精 保命長年 其知者 先養氣 氣營守精精自固 外以火運則精自堅 氣出生氣之源 養精成玄胎 惟精不搖氣常運 是妙道也   
4°) 天地配形章  
天生氣 地生形 命以氣為主 形以血為根 知天者養命 知地者養氣 真人導氣自丹田上行 不使散漫 自右腎循腰及下足 足後上行脅下 右膊循右手復上肩井入耳 上腦後 下左耳 過肩井下左膊 循左手復過左脅 交腰 下左足 復上還丹田 凡自半夜守定心息氣 覺頂門玲氣透華池 兩耳如流水聲 時正生氣也 此氣自然行天地交媾之脈 凡動處左以右手按之 右以左手按之 生氣流源使不住滯 則天地配形 形同天地 日得功多為最 三千功後自然通流 不老不死 長年返嬰 童顏耳   
5°) 陰陽造化章  
男子稟天道 得陽之氣 生腎 女子稟地道 得陰之氣 生血生心 故男子煉氣成真而保精 女子煉血成真而保神 陰陽造化各有異焉 所行之道 亦各不同 男子守腎固精 煉氣夾臍循脊骨上泥丸 號日還元 女子守心養神 煉火不動以兩乳氣下腎夾腎上行亦到泥丸 號日化真 行之百日 男子精不泄 氣長生 返嬰童 神靈矣 女子血不動 神自定 返處子 而收二脈 一化乳 二化血 其妙萬端 久久行之 生髮平乳 移腎變形焉   
6°) 胎息自然章  
人欲行氣 先定胎息 胎息者 自然之息 調定息數 使氣不上不下 不出不入 口鼻內自然往來於胸中 半夜氣所生時以行之 既久 百日外可養氣伏息耳 又氣先煉通兩耳 隨左右手掩耳 半夜時正以氣引之 久久自通 氣若通 兩耳口鼻不須出氣 可以伏息耳 其氣既行半夜煉氣正一元氣 動以兩手掩耳 令氣上行及以手按摩之 其氣逆行 遂於皮膚問或去或住皆在已也   

7°) 鉛汞發萌章  
南方生火 火生心 心為丹砂 丹砂中有汞 重四兩 北方生水 水生腎 腎為青金 青金生鉛 重四兩 心靜汞生 腎定鉛生 鉛汞昇降 相遇金鼎 煉成 大丹 點化至藥 心動無以見汞 失汞則丹砂枯 面黃白無光澤 皮膚不紅潤 腎動無以見鉛 失鉛則青金枯 面青黑無光彩 皮膚皆乾澀 何也 良以二氣無本 鉛汞不生 不得至人之論 行之徒自費工耳 故仙人煉氣保腎 多得鉛生 定神養心 多得汞發 鉛汞綿綿 在世長年 惟在二氣本源固密澄潔耳   

修道百问 Questions sur la pratique du TAO (trad.)

一、什么是道? 1°) Qu’est ce que le Tao ?

  道,无形无象,无声无嗅,大而无外,小而无内,但却是产生天地万物,主宰天地万物的总能源。Le Tao n’a ni forme ni apparence, il n’a ni son ni odeur. Grand sans que rien ne lui soit extérieur et petit sans que rien ne lui soit intérieur, néanmoins il engendre le Ciel-Terre ainsi que tous les êtres . C’est l’origine toute puissante qui gouverne le Ciel-Terre et tous les êtres

  道,又名真空、性、灵、炁、金丹、佛性,在不同的宗教和经典里,名称叫法不一,但本质指的都是一个。Le Tao se nomme: Véritable Vacuité, Nature Originelle, Âme, Souffle, Élixir d’Or, Nature de Bouddha; les appellations varient selon les Doctrines et les Classiques mais la réalité que ces termes recouvrent est la même.

  道是产生一切形式的根本,也是主宰一切形式的根本。人们唯有去除一切的形式,才能够见道,此谓“为道日损”。可惜的是,当今大多的修道者和学术研究者,不是“为道日损”,而是“为道日增”,总想通过有为的方式,形式上的手段认识和了解大道,如此只能背道而驰。Le Tao engendre et gouverne toutes les formes d’existence. On ne peut appréhender le Tao qu’en retranchant toutes les catégories; c’est ce qui est exprimé par: « pour le Tao tous les jours retrancher « .
Qu’il est regrettable que tant de personnes qui cultivent et étudient le Tao ne puissent « pour le Tao tous les jours retrancher  » mais seulement « pour le Tao tous les jours augmenter  » . Tous ceux qui ont compris à force de réflexion l’art et la manière pour connaître et approfondir le grand Tao savent que ce n’est qu’en « renversant  » que l’on peut avancer.

******

二、什么是佛?2°) Qu’est ce que Bouddhisme?

  佛是梵语,翻译(譯)成汉(漢)语是觉(覺)悟者的意思。一个人明心见性,从(從)自心真正了知万物的生死本末,就是觉悟者。后人把佛过于的抽象化和神奇化了,此阻碍(礙)了人们对佛和佛教真理的真正重视和理解。佛祖释(釋)迦牟尼生前意识(識)到后人会崇拜他,所以在《金刚经》中明确(確)的指出:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”。“如来”指的是每一位学佛者的如来本性。如来本性,就是没有七情六欲,心无执著,心无分别,真空纯至净的先天本性……。Bouddha est un mot sanskrit dont la traduction chinoise correcte serait  » celui qui veut l’illumination  » (覺悟: illumination , c’est ce qui fait saisir les réalités spirituelles ). Seul un esprit éclairé capte la Nature Originelle , et ce n’est qu’à partir d’un esprit authentique que l’on comprend les causes et les raisons de la vie des êtres, c’est précisément cela l’Illumination. La postérité a perdu la capacité d’émerveillement et d’abstraction qu’offre l’enseignement du bouddhisme parce qu’elle ne comprend ni ne donne plus d’importance à l’authenticité de la Vérité à l’égard du Bouddhisme et du Bouddha. De son vivant le Bouddha Sâkyamuni (560-480) prit conscience que la postérité serait capable de lui rendre un culte, c’est pourquoi dans le « Sutrâ du Diamant  » il est indiqué clairement :  » Si tu me cherches dans le monde des sens ou dans les lois de ce monde tu fais fausse route et tu ne rencontreras pas le Tathagata ( le Bouddha venu comme ses devanciers qui enseignèrent la Nature de Bouddha) ». La Nature Originelle du Tathagata est libre des Sept émotions et des Six plaisirs¹ , c’est un esprit libre de tout attachement et libre de toute discrimination ;.c’est la pure Vacuité la plus extrême de l’ Éternelle Nature Originelle.
¹ c.-à-d-.la félicité (喜), la colère (怒), la tristesse(哀), la joie(樂), l’amour(愛), la haine(恨) et le désir(慾) et les plaisirs des yeux ,des oreilles ,du nez de la langue ,du (色) corps et de (音聲) l’esprit.

  释迦牟尼是佛,但佛不等于释迦牟尼。每个学佛者的自性,才是成佛的真实种苗。人们跪拜释迦牟尼,祈求释迦牟尼,只能表示人们对佛和佛说真理的尊敬,单纯的顶礼膜拜无法使人获得真正的精神解脱,更无法使人成佛。Sâkyamuni est le Bouddha historique mais le Bouddhisme ne se limite pas à Sâkyamini. La Nature Originelle enseignée par chaque Bouddha n’est que la Vérité introduite par l’obtention de l’Éveil. Notre vénération et nos prières à l’égard du Bouddha Sakyamuni témoignent de notre respect envers le Bouddha et envers la Vérité bouddhiste ; le culte suprême rendu au Bouddha rend irrémédiable l’obtention par le dévot de la véritable délivrance spirituelle de même cela garantit d’atteindre l’état de Bouddha.

  释迦牟尼佛的外在形式是虚幻的,释迦牟尼佛的本质是真实的。修佛者,唯有认识和理解释迦牟尼佛所说的真理,自性自度,才能够走上真正的修行道路,最终获得真实的觉悟。
Extérieurement le Bouddha Sakyamuni enseigne le Vide chimérique des Formes et cela exprime en réalité la Vacuité fondamentale (le principe de réalité absolue). Celui qui cultive le bouddhisme, connaît intimement et comprend à fond la Vérité qu’explique le Bouddha Sakyamuni, il cultive par lui-même sa propre nature spirituelle et réalise par lui-même le nirvâna pour atteindre ultimement le Véritable Éveil.

********

三、什么是道教?3°) Qu’est ce que le Taoïsme ?

  “道”者,天地之源,人性之本,万物之根,仁德之质,自然之理。“教”者,传授、引导之意。“道教”,就是心灵之教,真理之教;也可以理解为修心之教,明心之教,回归道德本质,破除精神愚昧,走向光明与觉悟之教。

  修道者通过道教,可以觉悟人生和万物的本质,归根复性,返本还原,获得精神的解脱与永恒。

  道教,并非特定指道观、道士。

Que veut dire  » Taoïsme  »

Le « 道 » Tao, c’est la source du Ciel-Terre, le fondement de la Nature Originelle, la racine de tous les Êtres, la substance de la vertu d’humanité, le Principe d’ordre dans la Nature.
“教” Jiao, c’est la transmission par l’enseignement des Idées qui dirigent.
Le “道教” Taoïsme c’est la religion de l’Esprit , c’est nourrir la Vérité mais c’est aussi la compréhension de la Culture de Soi et de l’illumination. C’est revenir à l’Essence du Tao et de son Efficace, c’est retirer les voiles de l’âme, s’avancer vers la lumière et faire l’apprentissage de l’Éveil
Celui qui cultive le Tao comprend parfaitement le Taoïsme, ayant atteint l’éveil spirituel il saisit l’essence de l’existence humaine et de tous les êtres, il revient à sa racine et retourne à sa Nature profonde, il revient à l’origine et fait retour à la source, il obtient la délivrance de l’âme et l’éternité.

Le “道教” ne se résume pas spécifiquement au monastère taoiste et à ses dignitaires.

********

四、道教对人类社会的伟大贡献? 4°) De l’importante contribution de l’enseignement du Taoïsme à l’humanité.

  与其它宗教相比,道教对人类社会的伟大贡献,不仅仅在于其讲述真理和人性的方式不同,使学者认识和实践真理的方法不同,道教的最伟大之处,是阐明了道德(精神文明)的本质,为人类社会和万物的和谐,指明了道路和方向。

  老子在《道德经》中所说的“无为之道”就是自然之道。读者通过《道德经》觉悟本性,觉悟人性与自然,自然与万物的关系,即可明白无为之道的本意。“无为”,并不是没有作为,而是最高的作为,是一种合乎人性本质,完全合乎自然规律的作为……。
****

五、道教是主张修道者独善其身吗?

  老子是道教的鼻祖,《道德经》是老子亲自撰写的著作,《道德经》可以说是道教中一切典籍中最具有权威性,最没有争议的著作。《道德经》的理论,是圣人老子的思想主张,也是道教的根本思想和基础理论。一个修道者,如果没有阅读过《道德经》,或对《道德经》没有正确的理解和认识,就不能说自己对道教有了真正的理解和认识。

  《道德经》一书讲述的是天地万物的根本,也是人生的本质。为众生指引的是归根复性,返本还原,获得精神解脱与永恒,使天下万物走向和谐的真实道路。老子讲述的“无为之道”,是人类社会遵循自然的道理和法则,实现平衡与和谐的唯一道路。后人无知,以自己狭隘之腹,度圣人之心,乃至妄自菲薄,肆意诠释评论圣人的经典,以致歪曲和埋没了圣人理论思想的本来光辉。有人说“道教以独善其身为本”,此实属荒谬无稽之谈。《道德经》一书,开口就言天下,通篇讲述的都是个人和天下实现和谐的道理。圣人之胸襟,岂是亡失本性者所能测度?

  瞽人自翳,反说日月无光;凡夫愚痴,却道圣理不明;呜呼!

*******

六、如何算是真正的修道者?

  首先,必须对“道”有根本的认识,真正理解“道”与自然万物和人生的关系。

  指不是月,月不是指。一切经典,一切佛法,一切宗教形式,都是指,而不是月。如果一个修道者对“道”的认识,仅限于单纯的语言、文字、经典,或宗教形式上,那么,这种人不论在寺院、道观、神学院具有多么高的地位,有多么深的资格,仍然算不上是一个真正的修道者,更说不上是真理的真知者。这种人对“道”的一切知识,不过是形式上的知,而不是本质上的知。

  一个人不知“道”为何物,何以修道?

  任何人都不能否定当今世界上真理性理论的存在,人们只能说自己没有认识和理解而已。当一个人对自己的信仰、人生的追求、现实生活,存有疑惑的时候,就应该去探索真理,用自心的智慧解开心中的迷惑,这才是真正热爱人生、热爱真理、追求真理、信仰宗教的人。一个只会用欲望慰藉自己的心灵,用行为表明自己真诚的人,是愚昧者,是人生的懦夫。因为真诚在于自心,觉悟在于自心,光明在于自心,圆满在于自心,而不在于形式。人迷失自心,不能回归本性,终日迷误在各种虚幻的形式里,长此以往,又如何获得心灵的真实成果?

  限于篇幅,在此只能谈论这些,详细的论述,还是等本人的著作《道德经-道德本意》和《黄帝经白话释义》出版后,仔细的去品味和阅读吧。

******
七、天堂真的存在吗?

  回答是肯定的。但是人们必须明白天堂到底是一种什么样的存在,否则,就会成为一种以讹传讹,或自心想象、幻觉出的存在。同时,也会在人们的心里形成一种牢不可破的非理性的意识和观念。

  “那么你说天堂到底是一种什么样的存在呢?”有人会问。人们要理性的认识这个问题,就必须从根本上知道天堂与心灵,天堂与见闻觉知,天堂与物质体,天堂与宇宙之间的关系,而有关于此的详细和通俗的论述,读者可以等本人诠释译著的《道德经-道德本意》出版后仔细的阅读。无论您信不信天堂的存在,或是对天堂只是一种抽象的认识,或单纯的想象,在看完本人的著作后,我相信您对天堂会有一个清晰理性的认识。同时,对于科学工作者来说,也会从真理和哲理的角度上理解,为什么某些存在是永远无法依靠科学的手段进行解释的……。

*******

八、什么是万物的共同存在?

  心灵和自然真空。古今中外人与人之间的形式有所不同,但人的心灵是相同的,此谓“佛性本无南北之分”。世间的一切存在形式有所不同,但产生天地万物的母体(自然、宇宙真空)是相同的。

  地球本不自有,人类社会本不自有,万物本不自有,宗教和圣人本不自有,一切都源于宇宙真空,所以,佛教讲述“四大皆空”的理论是真理。宇宙真空是万物共同的存在,也是万物共同的真理。能够详细阐明宇宙真空的本质,及真空与气体、物质、生命之间关系的理论,就是使人们回归道德本质,万物和谐的根本理论,也是化解一切不同矛盾,使世界上一切问题得到根本解决,让人类社会实现永久和平的根本性理论。

******

九、什么叫看破红尘?

  许多人历经世间沧桑,饱尝人生苦乐,往往会感叹道:“看破红尘了,一切不过如此。”

  但是,从本质上讲这种人真的看破红尘了吗?其实,这种所谓的“看破红尘”不过是一种人生的感叹,一种对社会人生的表面认识而已。

  一个人不知道万物的起源,就不能算是对社会有本质的认识;一个人不能够觉悟人生的真相,不能够了知人的生死本末,就不能算是有自知之明。一个人对社会和人生的本质认识不清,又谈什么看破红尘?

  在这个世界上,只有明心见性的大觉悟者,才能够真正称得上是看破红尘呢。

******

十、信仰宗教的误区

  人们无论信仰什么宗教,最终都应该以觉悟人生的本质,明心见性为根本目的。如此才能够接过佛心,自觉觉他。可惜,现在的信徒不明白这个道理,往往接过了宗教形式,而失去了佛心。

  过去的佛是以心传心,现在的和尚则多是以宗教形式传授宗教形式。这些人终日在形式上用功,忙得不亦乐乎,结果,这些人从一种虚幻,走向另一种虚幻;从一种迷信,变成另一种迷信;从一种贪婪,变成另一种贪婪。结果是一个个自性未见,贪、嗔、痴没去,忙到头来,仍然不免轮堕。

******

十一、为什么说内修身克己,外齐家治国平天下,是修道者的必由之路?

  一个人终日想到的难道就是个人的幸福和快乐吗?此时,世界上又有多少生灵在忍受着苦难,又有多少同胞在贫穷、痛苦、灾难中挣扎?个人获得幸福美满,何睹他人之不幸?人类幸福美满,何忍万灵之灾难?唯有天下所有的生灵得到解脱,万物共同享受到自然的温暖,才算是天下的真正快乐与和谐吧?当一个人漠视他人灾难的时候,下一场灾难离自己也就不远了。为什么?因为万物一体。当今生态环境破坏导致的全球性自然灾害不是很能够说明问题吗?

  一个一心只想着自己的人,决不会获得人生的最高觉悟;一个终日只想着自己获得和解脱的人,决不会进入天堂。因为人的本性、自然的大道、万物的真理是博大无私的。一个人的心灵,尚不能超越个人、家庭、党派、阶级、国家、民族之狭隘,如何归根复性,返本还原,达到永恒的精神境界?!

  一个人尚怀有个人、家庭、国家、民族、宗教、党派、阶级等私利和狭隘之心,证明这个人的觉悟还不够高,从本质上说,这种人也算不上是真正的修道者,更不是什么圣贤和君子。因为人心有私,大道无私;人心有别,大道无别。站在自己的角度上,有人我之别,那么站在自然的角度看待世界,天下难道不是一家吗?万物不是一体吗?

  人类的私欲和狭隘,是由于不明白事物的本质和自然的真理而产生。真正的修道者,修的是自心,觉悟的是万物的真理,而一个从本质上明白万物原理,明心见性的人,是自性与大道合一的人,他的心灵是博大无私的、至善的。这种人又如何会利用宗教和其他的方式为个人谋取私利,又如何会为了个人,或某种狭隘的利益出卖良心,背叛人性,出卖真理!

  人人不明真理,人人也就不会从根本上去除私欲,人类的私欲不去,世间的灾难就一天不会去除,如此又谈什么天下和谐,谈什么世界的和平,谈什么生态平衡,谈什么动物保护!当今天下失道,空留道德名相于世间,呜呼!

********

十二、什么是天人合一?
12°) Qu’est ce que l’union du Ciel et de l’Homme ?

  就是人与自然合一。C’est très exactement l’union de l’Homme avec la Nature Originelle
这里所说的自然,不是人们通常所认为的高山、草原、森林、河流,因为这些是自然演化的形式,而不是自然真空纯至净的本质(質)。Ici ce que l’on appelle la Nature Originelle, ce n’est pas ce que nous comprenons lorsque nous parlons d’une haute montagne, de la steppe, d’une forêt, d’une rivière parce que ce ne sont que des formes d’évolution de la Nature Originelle et non l’Essence du Vide extrémement pur du Néant de la Nature Originelle 。
自然的形式有变化、有生灭,人与形式合一,不是就会随同自然的形式变化和生灭吗?有变化,有生灭,人的精神不就会随同事物的变化和生灭而痛苦吗?Les formes de la Nature Originelle subissent des modifications ; la naissance et la mort et l’homme s’unit à ces formes, mais est cela l’Union à l’évolution et l’existence des formes de la Nature Originelle ? Il y a évolution il y a existence mais l’âme de l’homme participe t- elle à l’évolution et aux vissicitudes de historicité de l’existence ?

  自然的形式有变化、有生灭,自然的本质没有变化和生灭。Les formes de la Nature Originelle se transforment, il y a Naissance et Extinction , mais la Réalité de la Nature Originelle n’est ni Transformation ni Vie et Extinction 。
人的精神与自然同一性,是高于一切形式的存在。L’âme de l’homme et la Nature Originelle ont même nature, cela dépasse toutes les catégories d’existence。
所谓的“天人合一”,也就是自心不被一切形式所迷,回归自己的本性,达到无善无恶,无佛无魔,不生不灭的永恒境界。C’est cela ce que l’on appelle « l’Union du Ciel et de l’Homme  » et non toutes les formes de l’égarement de son propre moi profond , c’est faire l’expérience de la Nature Originelle ,c’est comprendre qu’il n’y a ni bien ni mal, ni Dieu ni Diable, juste l’éternité sans naissance et sans mort
“归根复性”、“返本还原”、“西方极乐”等说法不一,但其内在本质指的都是同一种精神境界,也是同一种精神成果。En définitive c’est faire retour à sa Nature Originelle ; revenir à la substance et revenir à l’origine ; le monde de l’ouest du parfait bonheur (le paradis d’Amitâbha)… etc, les expressions varient énormément,mais la signification contenue exprime toujours le même monde spirituel et l’union de toutes les âmes

  记住:万物的根源只有一个,人的精神本质只有一个,精神的最高境界和归宿只有一个。如果你听到不同的说法,不同的理论,就要用你的理智和智慧去分析判断。
Retenez bien ceci: Il n’y a qu’une seule Origine aux Êtres, il n’y a qu’une seule Essence spirituelle à l’humanité, il n’y a qu’un seul résultat final et état spirituel suprême ; s’il vous arrive d’entendre une doctrine différente ou une théorie différente, alors chacun selon son intelligence et sa sagesse devra faire la part des choses dans l’analyse。

般若波罗蜜多心经 Sutra du Coeur 。

300px-Tchenrézi

****
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。 舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智亦無得,以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

******

En préambule à la traduction du Sutra:
般若 est la traduction phonétique du mot sanskrit « prajna  » . On le traduit sinon par 智慧 qui traduit indifféremment « jnana », la connaissance et »prajna » la sagesse ,mais ici il n’est pas question d’une sagesse abstraite, 聪明智慧 ,soumise à l’intellectualisation mais bien d’une sagesse 无分智慧 immédiate et immanente (sanskrit: « nirvikalpajnana »la sagesse absolue qui n’opère aucune discrimination ) résultant de l’accomplissement des perfections 波罗蜜多(sanskrit: paramita, les moyens pour atteindre le Nirvana 涅盘, »l’autre rive « ) par le bodhisattva .
Donc il s’agit ici d’une 真空实相的清净智慧
« sagesse pure qui contemple la vacuité fondamentale 真空(sanskrit: sunyata ) de toutes choses ».
On dit aussi 妙智 « Merveilleuse Sagesse » cette Sublime Sagesse qui saisit toutes lois apparues à quelque époque que ce soit.
Donc on a défini 般若,il reste dans le titre :波罗蜜多 à définir,
波罗,est traduit ici par 彼岸, « l’Autre Rive »
c ‘est à dire la Rive du Nirvana celle de la Sagesse Illuminée,
蜜, est traduit ici par 到, l’accomplissement parfait,
多 est traduit par 上, Suprême.
On sait maintenant qu’on a affaire au
般若波罗蜜多心经,
c’est à dire au Sutra du Suprême Coeur de l’Accomplissement Parfait de la Sagesse Illuminée.
On comprend pourquoi ce Sutra constitue un point nodal des enseignements du Grand Vehicule Bouddhiste.

Il reste à définir ,心, le Coeur parce que c’est 常住真心 l’Immuable Nature Originelle.
因般若为诸佛之母 et c’est pour cette raison que la « prajna « est la mère de tous les Bouddhas et que ce Sutra est un point nodal de la Sublime Sagesse. 是大般若经的心要。
Et 经, Sutra ,c’est l’idée qu’il contient l’enseignement impérissable de tous les Bouddhas 恒常的意思诺佛言教,莫能改动,故曰常 ,que nul ne pourra le modifier; c’est pourquoi on l’appelle immuable.
Il y a aussi l’idée de chemin 径 (par homophonie ),à parcourir et de pratique à accomplir(修行 ) pour se réaliser contenue dans le Sutra 又有径字的意思,是修行成佛必经的路径。
La traduction phonétique de Sutra est 修多罗 mais on le traduit aussi par 契经 qui induit l’idée de pacte (avec deux parties qu’il faut assembler )
上契诸佛之理,下契众生之机。
La partie supérieure c’est la loi propre aux Bouddhas et la partie inférieure contient le « ressort « qui dans la nature profonde de tous les êtres est susceptible de répondre à une impulsion spirituelle.

Dans l’école bouddhiste du T’ien T’ai l’une des écoles les plus importantes, fondée au VIème s. PC, on estime très important cinq étapes pour l’explication du sens des textes mystiques

1) 释名 :explication des termes
2) 辨体 : définition de la substance
3) 明宗 : clarification des principes
4) 论用 : discussion des applications
5) 判教 : jugement sur la doctrine

1) Le Sutra du Coeur est la Loi, donc le « nom »est la Loi (tout comme le Sutra d’Amitabha, ou le Sutra du Lotus de la Bonne Loi sont d’autres noms de la Loi )
2)是以实相为体 la Réalité Absolue servira à la définition de la substance
3) 以观照为宗 la Connaissance intuitive (sanskrit « vipassana « ) servira à la clarification des principes.
4) 以度苦为用 la cessation de la souffrance servira la discussion sur les applications
5)以熟酥为教相,属第四般若时 la maturation dans le corps doctrinal suit cette quatrième phase.

Pour finir cette présentation:
全经可分为七部分 On divise le Sutra en sept parties :
1) 总纲分 l’aperçu
2) 色空分 la substance du vide
3) 本体分 le corps du Sutra
4) 妙用 分 l’efficacité merveilleuse
5) 果德分 la rétribution
6) 澄知分 le témoignage
7) 秘密分 le secret
作此七分,层次清楚,纲举目张,易於理解。La succession des parties est très clairement definie, avec ordre et méthode, dès lors il est facile d’expliquer la Loi.

*********

Avant d’en entreprendre la traduction, il convient de signaler que celles qui existent sur Wikipédia exposent tout ce qu’il est nécessaire de savoir pour se faire une idée précise du Sutra et qui se résume à:

la Vacuité n’est ni plus ni moins que l’expression de l’interdépendance de tous les phénomènes ,puisque toute existence est vide au regard de l’Absolu ; nous ne sommes que les fantasmagories du Vide ontologique auquel nous sommes reliés depuis toujours et à jamais. Cette notion est clairement exprimé dans la « Baghavad Gita « par exemple.
Ainsi en est- il également de l’identité du noumène et des phénomènes pour ceux qui sont conscients que la Vie n’est ni existence ni non-existence et que l’impermanence est la seule permanence qui soit ; ipso facto le Nirvana n’est pas différent du Samsara, la Sagesse n’est pas différente de l’ Ignorance , la Forme n’est pas différente du Vide, la Vie n’est pas différente de la Mort, il n’y a qu’un espace de compréhension à combler.
On peut aussi user de la voie apophantique par opposition de deux élements assertifs dits vrai ou faux et d’y adjoindre des assertions adjacentes dont la progression dialectique nie et annule l’étape précédente ; l’argumentaire tend à la négation de la dernière dont on comprend qu’elle embrasse toutes les « vues “ et ainsi se maintenir dans les limites de l’inconfort intellectuel à affirmer ou à nier les éléments de la doctrine jusqu’à ouvrir une brèche entre négation et négation de la négation pour exprimer l’ineffable.
Ex:  » C’est tout et c’est rien « (disjonctif )
« C’est tout et rien  » (inclusif )
« C’est ni tout et ni rien « (spéculatif )
« C’est rien du tout « (conclusif )
ainsi ces propositions qui définissent la réalité donnent pour vrai quelque chose qui n’est pas (immédiatement ) perçu comme vrai.

Ces Trois expressions de la Vérité:
1) que toutes réalités sont vides au regard de l’Absolu
2) qu’elles ont une existence phénoménale impermanente
3) que leur véritable nature est au-delà de toute particularisation
sont mutuellement inclusives car
elles sont Une et Trois , et, Trois et Une, puisque fondées sur le même principe : le Vide , duquel l’Être émerge ; Être qui ne manifeste qu’une seule volonté : retourner au Vide.
Tel est ce désir de Vide conçu comme accession à l’immortalité par toutes les variantes de l’Éveil (forcément inappropriées à la vie mondaine ) qui se traduiront une fois atteint par ceux qui extirpent la Vérité et la Perfection jusqu’à la Suprême Illumination du Bhagavant (gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha ) par toutes les combinaisons complexes de déséquilibres à différents degrés dans l’attachement à la vie ou à la quiétude propres à chacune des trois traditions. (Puisqu’il ne peut pas rester indéfiniment en asamprajnatasamadhi (1): le samadhi « sans support « qui ne peut se réaliser qu’au terme d’une progression qui épuise toutes les formes de méditation ,et dont la survenue ne peut -être programmée mais seulement vécue comme un « rapt « ). Celui-là qui devient le « lieu géométrique intenable « où se joignent le « Tout »et le « Rien du Tout », l’existence plénière et l’ actualisation de la vacuité, n’a guère d’espoir de survie puisqu’il n’est plus que le spectateur au sens strict de sa propre existence . La collectivité ne lui reconnaissant plus d’existence propre, il appartient à la collectivité ,qui autrefois regardait ce « délivré » comme un héros « désenchaîné » qui avait remporté la suprême victoire sur lui-même. C’est pourquoi
les concepts généraux de ces trois doctrines (confucianisme, taoïsme et bouddhisme )
ont prouvé leur puissance en tant qu’instruments d’analyse d’enseignements jadis pratiques et aujourd’ hui tombés en déshérence et statufiés en cultes et en sectes . C’est là certainement la raison de l’ostracisme que subissent aujourd’hui les chercheurs honnêtes et à fortiori les adeptes « désenchaînés » dans un monde qui prône
le culte de Mammon , l’antipode idéologique.

La dernière partie concernant le Mantra ne peut être exposée ici,puisqu’il s’agit d’une tradition orale qui se transmet de bouche d’initié à oreille de disciple comme le sont des paroles d’ amour prononcées au creux de l’oreille par des amants; en l’occurence les amants de la Vérité.

*******

1) 一,织纲分 : Aperçu

观自在菩萨 bodhisattva Avalokiteshvara,
(divinité de la miséricorde ) révèle le corps de la Loi du Bouddha, puisqu’il est délivré du cycle des réincarnations
行深般若波罗蜜多时 et dans la mesure où il a approfondi la prajna (la sagesse) qui est nécessaire pour que la compassion s’exerce de façon juste et efficace.
照见五蕴皆空 il exprime la vacuité (l’absence de réalité intrinséque ) des cinq éléments constitutifs de la personnalité (1)色, rûpa: corporéité. 2)受 , vedâna : sensation .3) 想 ,sanjana: perception. 4) 行, samskara ( action volontaire ) volition. 5) 识, vijnana conscience
度一切苦厄 pour nous secourir tous de la souffrance et du malheur

2) 色空分 la forme et le vide.

舍利子:色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受,想,行,识,亦复如是。Sariputra ( un ami et disciple du Bouddha) exprime la vacuité :
la forme n’est pas différente de la vacuité, la vacuité n’est pas différente de la forme (cf l’interdépendance de tous les phénomènes dont l’absence de substance intrinsèque et l’impermanence révèle la vacuité ), la forme c’est la vacuité, la vacuité c’est la forme. De même en est-il de la sensation, de la perception, de la volonté d’agir et de la conscience.

3) 本体分 Corps du Sutra

舌利子:是诸法空相;不生不灭;
不垢不净;不增不减

Sariputra: Tous les phénomènes sont vides de réalité substantielle, il n’y a ni naissance ni extinction ( i.e l’état de nirvana ) ,ni pureté ni impureté, ni augmentation (par la sainteté ) ni diminution ( par la nature commune )
Ceci constitue l’éveil foncier 本觉 à la nature innée de l’état de Bouddha, dont la loi exprime l’état fondamental au delà de toutes différenciations et de toutes dénominations.
Cela correspond à la manifestation absolue du corps du Sutra .

4) 妙用分 l’efficacité merveilleuse

是故空中 C’est pour cela que dans la Vacuité il n’y a ,无色,无受,想,行,识 ni corporeité, ni sensation ,ni perception, ni volonté d’agir, ni conscience ;无眼,耳,鼻,舌,身,意 (ni organes sensoriels ) : oeil, oreille, nez, langue, corps,mental ;
无色,声,香,味,触,法 (ni facultés sensorielles ) : visuelle, auditive, olfactive, gustative, toucher, mentale; 无眼界,乃至无意识界 n’ayant aucune perception, par conséquent. il n’y a pas non plus de faculté de connaissance ;无无明 non plus que d’ignorance ,亦无无明尽 non plus que de cessation de l’ignorance ,乃至无老死 par conséquent il n’y a plus ni vieillesse ni mort ,亦无老死尽 ni même non plus de cessation de la vieillesse et de la mort ,无苦,集,灭,道 ni vérité de la douleur, ni cause de la douleur, ni suppression de la douleur ni même de chemin qui conduit à la suppression de la douleur ,无智亦无得 ni connaissance ni mérite ,以无所得故 ni même aucune raison à quoi que ce soit 。

5) 果德分 la rétribution

菩提薩埵,依般若波羅蜜多故 le bodhisattva placera sa confiance dans la dialectique du Sutra de la Perfection de la Sagesse, 心無罣礙 son esprit ne sera plus entravé par les difficultés ,無罣礙故 n’ayant plus de motifs de difficultés ,無有恐怖 il n’aura plus de terreurs,遠離顛倒夢想 il se tiendra éloigné des illusions qui déstabilisent ,究竟涅槃 et atteindra l’éveil foncier (le 4ème et dernier degré de l’éveil, dans lequel ne subsiste plus aucune trace d’erreur) 。三世諸佛,依般若波羅蜜多故 les Bouddhas des trois âges (passé, présent, futur ) mettront leur confiance dans la dialectique du Sutra de la Perfection de la Sagesse ,得阿耨多羅三藐三菩提 ( . . . . . . )

6) 澄知分 le témoignage

故知般若波羅蜜多 Ainsi le Sutra du Coeur Sublime de la Perfection de la Sagesse Illuminée ,是大神咒 est un Mantra au Saint pouvoir ; 是大明咒 c’est un Mantra de grande Sagesse ,是無上咒 le Suprême Mantra ,是無等等咒 c’est le Mantra sans équivalent ,能除一切苦 qui éradique toutes les souffrances ,真實不虛 cela est la Vérité sans mélange 。

7) 秘密分 Le Secret

故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰 Ainsi voici le Mantra du Sutra du Coeur Suprême de la Sagesse Illuminée :揭諦揭諦 ,波羅揭諦 ,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

******

密是无可解,亦不破人知,un secret ça ne s’explique pas et cela ne donne lieu à aucune interprétation 佛门中有很多人依显教修行,亦有依密教修行,例如大悲咒、楞严咒等,都不可以解释 dans le bouddhisme il y a ceux qui pratiquent selon la doctrine éxotérique et d’autres pratiquent selon la doctrine ésotérique ; comme par exemple (en psalmodiant) le mantra de la Grande Miséricorde ou celui de la Marche Héroïque ,若有以解,不称为密 Quand on peut l’expliquer ça ne s’appelle pas un secret ,密是如人饮水 ,冷暖自知 le secret c’est comme boire de l’eau, on discerne par le changement de température ,讲不出,解不来,唯有自己知 mais l’explication ne vient pas, l’interprétation non plus on le sait par le seul témoignage de la conscience ,不过今天我将此咒的意义约略说出来 Cependant en ces jours de grand septicisme on essaye de donner grosso modo la signification de ce mantra :

揭谛揭谛——去、去 Allez, Allez 。

波罗揭谛——到彼岸去 Allez jusqu’à l’autre Rive 。

波罗僧揭谛——大众到彼岸去 Le monde entier ira jusqu’à l’autre Rive 。

菩提萨婆诃——迅速成就证菩提 Soyez diligents c’est parfaire la sagesse。

4a36bac7h74f0d28bd84b&690

bō rě bō luó mì duō xīn jīng
般若波罗蜜多心经

guān zì zài pú sà xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí , zhào jiàn wǔ
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五

yùn jiē kōng dù yī qiē kǔ è shè lì zǐ sè bù yì kōng ,kōng bù
蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不

yì sè sè jí shì kōng , kōng jí shì sè shòu xiǎng xíng shí yì fù rú
异色,色即是空,空即是色。受想行识,亦复如

shì shè lì zǐ shì zhū fǎ kōng xiāng bù shēng bù miè bù gòu bù jìng
是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,

bù zēng bù jiǎn shì gù kōng zhōng wú sè wú shòu xiǎng xíng shí wú yǎn ěr
不增不减,是故空中无色,无受想行识,无眼耳

bí shé shēn yì wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ wú yǎn jiè nǎi zhì wú yì
鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意

shí jiè wú wú míng yì wú wú míng jìn nǎi zhì wú lǎo sǐ yì wú
识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无

lǎo sǐ jìn wú kǔ jí miè dào wú zhì yì wú dé yǐ wú suǒ dé gù
老死尽。 无苦集灭道, 无智亦无得, 以无所得故。

pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài wú guà
菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂

ài gù wú yǒu kǒng bù yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng jiū jìng niè pán sān
碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三

shì zhū fó yī bō rě bō luó mì duō gù dé ā nuò duō luó sān miǎo sān
世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三

pú tí gù zhī bō rě bō luó mì duō shì dà shén zhòu shì dà míng zhòu
菩提。 故知般若波罗蜜多, 是大神咒, 是大明咒,

shì wú shàng zhòu shì wú děng děng zhòu néng chú yī qiē kǔ zhēn shí bù xū
是无上咒, 是无等等咒。 能除一切苦, 真实不虚。

gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu jí shuō zhòu yuē
故说般若波罗蜜多咒。即说咒曰:

jiē dì jiē dì bō luó jiē dì bō luó sēng jiē dì pú tí
揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提

sà pó hē
萨婆诃。

7f37541aga3ca204afec5&690

*******

« 般若波罗蜜多心经 » 篆刻艺术! »Sutra du Coeur »
gravé en sigillaires !

c585b4c1te0c0ed41ed85&690
c585b4c1te0c0ed54fb05&690
c585b4c1t7ce017bcca55&690
c585b4c1te0c0ed709fe2&690
c585b4c1te0c0ed80e09d&690
c585b4c1t7ce017c02916&690
c585b4c1te0c0ed9200eb&690
c585b4c1te0c0ed8e3e85&690

c585b4c1te0c0eda0cf5f&690

c585b4c1t7ce017c45eda&690
c585b4c1t7ce017c529aa&690
c585b4c1te0c0edbdfe6e&690

LAOZI 老子 Grandes Oreilles au Pied de la Colonne 老聃方书柱之下

468e87b3g9379a2d5210&690
老子即李耳,字聃,一字或曰谥伯阳。楚国苦县历乡曲仁里(今河南省鹿邑县太清宫镇)人约生活于前571年至471年之间。是我国古代伟大的哲学家和思想家、道家学派创始人,被唐朝帝王追认为李姓始祖。老子故里苦县亦因老子先后更名为真源县、卫真县、鹿邑县,并在鹿邑留下许多与老子相关的珍贵文物。老子乃世界文化名人,世界百位历史名人之一,存世有《道德经》(又称《老子》),其作品的精华是朴素的辨证法,主张无为而治,其学说对中国哲学发展具有深刻影响。在道教中老子被尊为道祖。

姓名: 李耳

别名: 老子 老聃

国籍: 中国 周朝 楚国

民族: 汉族

出生地: 河南 鹿邑县

出生日期: 约前570年(庚寅年)

逝世日期: 前471年

职业: 周朝史官

宗教信仰: 道家思想

主要成就: 道家学派创始人 , 辩证法思想、无为而治、性命双修

代表作品: 《老子》、《道德经》

人物简介

老子
(约公元前571年~公元前471年),字伯阳,谥号聃,又称李耳(古时“老”和“李”同音;“聃”和“耳”同义)。苦县历乡曲仁里(今河南省鹿邑县太清宫镇)。 曾做过周朝“守藏室之官”(管理藏书的官员),是我国最伟大的哲学家和思想家之一,被道教尊为教祖,世界文化名人。老子的思想主张是 »无为 »,《老子》以“道”解释宇宙万物的演变,“道”为客观自然规律,同时又具有“独立不改,周行而不殆”的永恒意义。《老子》书中包括大量朴素辩证法观点,如以为一切事物均具有正反两面,并能由对立而转化,是为“反者道之动”,“正复为奇,善复为妖”,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”。又以为世间事物均为“有”与“无”之统一,“有、无相生”,而“无”为基础,“天下万物生于有,有生于无”。他关于民众的格言有:“天之道,损有余而补不足,人之道则不然,损不足以奉有馀”;“民之饥,以其上食税之多”;“民之轻死,以其上求生之厚”;“民不畏死,奈何以死惧之?”。他的哲学思想和由他创立的道家学派,不但对我国古代思想文化的发展作出了重要贡献,而且对我国2000多年来思想文化的发展产生了深远的影响。关于他的身份,还有人认为他是老莱子,也是楚国人,跟孔子同时,曾著书十五篇宣传道家之用;还有人认为是周太史儋(dān),生活在孔子死后一百多年的时间里。著名史学家司马迁在其《史记》的《老子韩非列传》中即说明了当时对老子何其人有过此两种猜测。“或曰:老子亦老莱子也,著书十五篇,言道家之用,与孔子同时云。”当时司马迁也疑老子即为老莱子,并不是道家创始人。
280px-Laozi_002</a

timg_5

老子 Laozi Chapitre 1à 81 en cours de traduction

第一章 Laozi – 1

道可道,非 常道 Le « Tao » que l’on « taoïse » n’est pas le Tao en lui-même, (puisque le Tao est antérieur au Un, on nomme donc quelque chose qui n’existe pas )
名可名,非 常名 les noms dont on se sert ne sont pas les noms en eux- mêmes
无 , 名天地之始 le Néant nomme l’origine du Ciel-Terre
有 , 名万物之母 l’Étant nomme l’origine de la création
故常无 , 欲以观其妙 On déduit que l’ « Absence permanente  » est le désir de percevoir le Mystère
常有 , 欲以观其徼 quand la « Présence permanente  » est le désir des aspects manifestes ( de la vie )
止两者 Ces deux là (l’abstinence et la concupiscence )
同出而异名,同谓之玄 sont nées ensemble sous des noms bien différents et constituent déjà un mystère
玄之又玄,众妙之门 Mais le mystère contenu dans ce mystère est la porte de tous les secrets.

*******

第二章 Chapitre 2

天下皆知美之为美,斯恶已;Ici-bas chacun reconnaît la beauté naturelle, et surgit la laideur !
皆知善之为善,斯不善已。chacun reconnaît la bonté (que révèle la beauté naturelle ) et surgit le mauvais !
故有无相生,难易相成,Ainsi, l’Être et le Non-Être s’engendrent mutuellement, le facile et le difficile sont complémentaires
长短相较,高下相倾,le long et le court se comparent , le haut et le bas se toisent,
音声相和,前後相随。les notes et les sons s’harmonisent ,l’avant et l’après se suivent.
是以圣人处无为之事,行不言之教,
万物作焉而不辞。C’est pourquoi les Saints n’agissaient que par le Non-agir.
生而不有,为而不恃,Laisser vivre, agir sans s’en enorgueillir.
功成而弗居,夫唯弗居,是以不去。Accomplir son devoir sans s’appesantir; ne pas s’appesantir , c’est ce qui permet de passer à la postérité

********

第三章 Chapitre 3

不尚贤,使民不争。Ne pas tenir la sagesse en estime, fait que le peuple reste simple.
不贵难得之货,使民不为盗。Ne pas surestimer la valeur de certains objets ne rend pas le peuple escroc
不见可欲,使民心不乱。Ne pas exposer ce qui excite la convoitise évite d’agiter le coeur des hommes
是以圣人之冶,虚其心,实其腹
弱其志,强其骨;c’est pourquoi les Saints lorsqu’ils gouvernaient s’appliquaient, à vider le coeur et à remplir le ventre ( vidaient l’esprit de la concupiscence et nourrissaient le principe vital )
常使民无知,无欲,S’appliquant toujours à rendre le peuple simple et sans désirs
使夫智者不敢为也。les plus intelligents n’avaient plus de raison de se mettre en avant
为无为,则无不冶。Gouvernant par le Non-agir, alors rien n’échappait à leur administration.
******

第四辜 Chapitre 4

道冲而用之,或不盈。La Voie du Vide,on l’utilise encore à profusion
渊兮似万物之宗。Qu’elle est au delà de toutes expressions ! on y voit l’ancêtre de tous les êtres
解其纷,和其光,同其尘,Elle démêle le pêle-mêle en harmonisant le yang et uniformisant le yin.
湛兮似或存。qu’elle est pure ,comme si elle était encore vivante !
吾不知谁之子,On ne sait pas de qui elle est née ,
象帝之先。On l’imagine antérieure à Dieu lui-même.
********

第五章 Chapitre 5

天地不仁,以万物为刍狗。
Le Ciel-Terre est inhumain, il traite les êtres comme du rebut
圣人不仁,以百姓为刍狗。Le Saint est inhumain, il traite le peuple comme le rebut de l’humanité
天地之间,其犹橐龠乎,L’espace compris entre le Ciel-Terre est comme un soufflet de forge.
虚而不屈,动而愈出。Vide et inépuisable, toujours plus productif
多言数穷,不如守中。
on glose sans fin, mieux vaut garder le Centre.

timg_26

******

第六章 Chapitre 6

谷神不死,是谓玄牝。L’esprit Originel ne meurt pas,c’est ce qu’on appelle la Femelle Obscure (l’Esprit du Ciel Antérieur )
玄牝之门,是谓天地根。La Trouée en la Femelle Obscure c’est la la Racine du Ciel-Terre ( le Chaos Primordial qui émerge ou la part de Transcendance captée du Vide )
绵绵若存,用之不勤 Cela parvient à l’ existence de façon régulière et ininterrompue ,on l’utilise sans jamais l’épuiser.

*******
A ce stade là, le lecteur peut se demander s’il trouvera dans la suite de l’ouvrage les techniques susceptibles de convertir la quintessence de l’énergie vitale ( l’Esprit du Ciel Postérieur) en Esprit du Ciel Antérieur (par retour au Vide ) même si l’esprit de la méthode est exprimé à différents chapitres. C’est là le propos des écoles d’Alchimie qui ont laissé leurs premières traces avec le 周易参同契 (Pacte pour l’union des Trois liés aux Mutations des Zhou ) notamment et de toutes les écoles d’Alchimie qui se sont développées par la suite, chaque fois qu’il s’est trouvé un individu capable de retrouver l’Antique Voie atemporelle de la Non-mort et de la Vie et de la suivre ( ce qui correspond à la validation de la méthode )
Le 老子sera regardé dès lors comme un bréviaire à l’usage de ceux qui ont besoin d’être rassurés .

******

第七章 Chapitre 7

天长地久,Le Ciel à jamais, la Terre pour toujours
天地所以能长且久者,Le Ciel à jamais et la Terre pour toujours, qu’est ce qui le permet ?
其不自生,故能长生 Qu’ils ne vivent pour eux- mêmes ! voila pourquoi à jamais et pour toujours !
是以圣人,後其身而身先 Pour cette raison, le Saint en s’effaçant s’impose.
外其身而身存。Etranger à sa propre existence il maintient en lui les forces vitales du  » Ciel « et de la  » Terre « .
非以其无私邪 N’ayant rien de personnel ,
故能成其私,il accomplit ce qui lui est propre (sa vitalité )。cf chapitre 15

******

第八章 Chapitre 8

上善若水,La ( Voie) Suprême avantage comme l’eau
水善利万物而不争,l’Eau avantage par son utilité tous les êtres sans favoritisme
处众人之所恶,invariablement, faisant ce que chacun n’aime faire.
故几於道,Ainsi proche de la Voie
居善地,心善渊 rester modeste, l’esprit fixé au-delà des apparences
与善仁 donner humainement ,言善信 parler avec sincérité ,
正善治 gouverner avec droiture ,事善能 employer selon les compétences ,动善时 se mettre en action au moment opportun ,
夫唯不争,故无尤 Ainsi donc sans favoritisme on demeure sans blâme

******

第九章 Laozi 9

持而盈之,不如其已 avoir la maîtrise et s’en enorgueillir, mieux vaudrait que cela cesse;
揣而銳之,不可長保 aiguiser ses armes ne maintient pas en sécurité longtemps;
玉滿堂,莫之能守 une salle pleine d’or et de jade, ne trouve personne pour la protéger;
富貴而驕,自遺其咎 riche, de haut rang et arrogant s’attire par soi-même le blâme.
功遂身退天之道 la Voie du Ciel consiste à s’effacer une fois l’oeuvre achevée 。

468e87b3g93792797dd5f&690&690_2
****

第十章 Chapitre 10

載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能嬰兒乎?
滌除玄覽,能無疵乎?
愛民治國,能無知乎?
天門開闔,能為雌乎?
明白四達,能無知乎?
生之、畜之,生而不有,
為而不恃,長而不宰,
是謂玄德

*******
第十有一章 Chapitre 11

三十輻,共一轂,Trente rayons, convergent au moyeu,
當其無,有車之用 c’est ce vide qui en permet l’usage。
埏埴以為器 on pétrit la glaise pour en faire des ustensiles ,當其無
有器之用 c’est le vide qui en permet l’usage 。
鑿戶牖以為室 on perce porte et fenêtre pour faire une pièce ,當其無,
有室之用 c’est ce vide qui en permet l’usage 。
故有之以為利,無之以為用 c’est pourquoi la réalité des choses correspond au profit substantiel quand l’absence de substance correspond à l’aspect fonctionnel 。

*******

第十有二章 Laozi 12

五色令人目盲 les cinq couleurs aveuglent la vue de l’homme ;
五音令人耳聾 les cinq sons assourdissent son ouïe ;
五味令人口爽 les cinq saveurs affadissent la bouche ;
馳騁畋獵,令人心發狂 la chasse à courre rend le coeur frénétique ;
難得之貨,令人行妨 les objets de valeurs font perdre à l’homme le contrôle de sa conduite 。
是以聖人為腹不為目 c’est pourquoi le Saint remplissait le ventre et non l’apparence ,
故去彼取此 il choisissait l’intériorité et rejetait l’extériorité 。

*******

第十有三章 Laozi 13

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。

******

第十四章 Laozi – 14

视之不见名曰夷 。 On le regarde sans le voir, on l’appelle invisible.
听之不闻名曰希。On écoute mais on ne l’entend pas, on l’appelle inaudible.
抟之不得名曰微。On saisit sans l’attraper, on l’ appelle imperceptible.
止三者不可致诘,故混而为一。Ces trois impressifs, on ne peut les distinguer, aussi confusément ils constituent l’Unité
其上不缴,其下不昧,绳绳不可名,复师於无物。Son haut n’est pas lumineux, son bas n’est pas obscur, cela s’écoule ineffable, jusqu’à s’en retourner au non-être
是渭无状之状,无物之象,是渭惚恍。C’est forme de ce qui n’a aucune forme, image de ce qui n’est pas, on l’appelle confuse indistinction
迎之不见其首,随之不见其後,执古之道以御今之有。On lui fait face sans voir son commencement, on le suit sans voir son extrémité ,tenir la Voie antique permet d’avoir prise sur le présent.
能知古始,是谓道纪 。Comprendre l’antique commencement, C’est le déroulement de la Voie

*******

第十有五章 Laozi 15

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
*******

第十有六章 Chapitre 16

致虚极,守静笃,Parvenir à l’extrême du jeûne du coeur, conserver la paix intérieure jusqu’au bout
万物并作,吾以观其复。Tous les êtres surgissent par couples (yin/yang), et moi je contemple leur retour .
夫物芸芸,各复归其根,Ainsi, donc les êtres pour nombreux qu’ils soient, chacun fait retour à sa racine ( qui maintient la vie, assure la quiétude et accueille le retour )
归根曰静,是谓复命。Faire retour à sa racine signifie la quiétude, cela signifie revenir à son Destin,
复命曰常,知常曰明,revenir à son Destin c’est la Règle, connaître la Règle c’est l’Illumination.
不知常,妄作,凶。Ne pas connaître la Règle , c’est agir de façon insensée, c’est la catastrophe assurée.
知常容,容乃公 Connaître la Règle c’est la receptivité totale qui permet de tout accueillir, cette réceptivité mène à la capacité de prendre soin de tout et de tous ,
公乃全,全乃天,cette Compassion permet de restaurer son Intégrité Originelle (physique, morale et sexuelle ) cela permet d’accomplir le rôle assigné à l’homme dans l’univers
天乃道,道乃久 Se hisser à sa nature céleste permet d’atteindre la suprême immatérialité du Tao, accomplir le Tao mène à la Vie qui dure,
没身不殆。Et le corps ne dépérit plus.

*******

第十有七章 Laozi 17
太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

******

第十有八章 Laozi 18

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。

468e87b3g93791de5182c&690&690
********

第十有九章 Laozi 19

絕聖棄智,民利百倍 Rompez avec la Sainteté, délaissez la Sagesse,le peuple s’en portera cent fois mieux
絕仁棄義, 民復孝慈 Rompez avec l’Humanité abandonnez la Justice, le peuple retournera à la Piété filiale et à la Compassion ;
絕巧棄利 ,盜賊無有 Rompez avec la dextérité abandonnez le profit, les voleurs ne se manifesteront plus 。
此三者以為文不足 et si malgré cela c’est trois aphorismes ne suffisaient pas 。
故令有所屬 alors ce qui suit sera la règle :
見素抱樸,少私寡欲 Percevoir le simple, adhérer au brut, réduire (les manifestations de) l’égo diminuer les désirs 。

*****
第二十章 Chapitre 20

绝学无忧,Sans vous en soucier cessez d’apprendre
雎之与阿,相去几何。Le « A »et le « Z » sont éloignés de combien ….
善之与恶,相去若何。Le Bien et le Mal comment sont -ils proches…..
人之所畏,不可不畏,荒兮其未央哉。
On ne peut pas ne pas craindre ce que tout le monde craint ( la Mort) et tant d’ autres fadaises !
众人熙熙如享太牢,如登春台。
Tout le monde est radieux comme lors du Grand Sacrifice du Boeuf (que les chinois ne consommaient qu’une fois l’an ),comme lorsqu’il monte à la Terrasse du Printemps
我独汩兮其未兆,如婴儿之未孩,
累累兮若无所归,Moi seul je reste détaché des préoccupations matérielles comme un nouveau-né sans émotion.
众人皆有馀,而我独若遗。Tout le monde a le superflu et moi seul je suis comme égaré
我愚人之心也哉,沌沌兮
J’ai décidément l’air d’un niais, d’un parfait abruti
俗人昭昭,我独昏昏 Les gens sont resplendissants et moi seul suis hébété.
俗人察察我独闷闷,Les gens sont très sérieux et moi seul simple d’esprit, je suis
忽兮其若海,寂兮若无止, infime comme la vacuité, quièt comme sans attache.
众人皆有以而我独顽似鄙。Tout le monde a affaire et moi seul suis vulgaire comme un barbare
我独异於人而贵求食於母。Moins seul toujours différent je prise la Mère Nourricière.

******

第二有一章 Chapitre 21

孔德之容,惟道是从,
道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象。
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精
其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之状哉?
以此。

22 曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

23 希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。

24企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。

25 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

26 重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

27 善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

68dd0075t986d467528b7&690_2

******

三十有七章 Chapitre 37

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

38 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

39 昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。不欲琭琭如玉,珞珞如石。

四十章 Chapitre 40

反者道之动,revenir mouvement de la Voie
弱者道之用 , malléabilité à tout usage.
天下万物生於有,Ici-bas tous les êtres naissent de l’Être,
有生於无。l’Être naît du Non-Être.

******

41 上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇;上德若谷;太白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成

******

第四有二章 Chapitre 42

道生一,一生二,二生三,三生万物。
Le Tao ( le Vide) engendre le Chaos ( le Un)
la Vertu (l’efficace du Chaos) engendre le Deux [ le Yin ( la Terre) et le Yang (le Ciel )]
le Yin et le Yang engendrent toutes leurs combinaisons de proportions possibles (le Trois : la Grande Harmonie 太和 )
Toutes ces combinaisons de proportions possibles de Yin et de Yang composent Tous les Êtres ( 万物)
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
Ainsi Tous les Êtres puisent au Yin pour prendre soin du Yang ; la puissance vitale (冲气 ) repose sur l’hétérogénéité des souffles Yin et Yang dynamisés par le Vide.
人之所恶,唯孤,寡,不谷,
Ce qui dégoûte les hommes..! orphelin, abandonné, misérable ,
而王公以为称。et pourtant Rois et Ducs (de droit divin ) s’attribuent de telles appellations.
故物或损之而益,或益之而损。
Parce qu’ on y perd à s’ enrichir,
autrement dit en l’augmentant (le renoncement) on diminue (l’écart à la Voie. )
人之所教,我亦教之 ,Tout comme un autre je transmets ceci,
强梁者,不得其死。 »Les violents ne trouvent pas de mort convenable  »
吾将以为教父。Et j’en fais le père de mon enseignement.

**

43天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

***

第四有四章 Laozi – Chapitre 44
名与身孰亲 le renom ou la vie, nous est cher ?
身与货孰多 la vie ou la richesse,lequel est en trop?
得与亡孰病 naître ou mourir ,lequel fait mal?
是故 C’est pourquoi,on dit
甚爱心 大货 aimer avec passion coûte cher ,
多藏心厚亡 qui amasse gros risque gros
知足不辱 savoir se contenter fait honneur ,
知止不殆 connaître ce qui suffit évite tout péril ,
可以长久 et permet de durer longtemps .

45大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

468e87b3g9379316ad78b&690&690

******

四有六章 Laozi – 46

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

******

四有七章 Laozi – 47

不出户知天下 sans sortir de chez soi connaître tout ici -bas
不窥牖见天道。sans épier par sa fenêtre contempler la Voie
其出弥还,其知弥少 celui qui va de plus en plus loin en saura de moins en moins
是以圣人不行而知,c’est pourquoi le Saint,sans même se déplacer, se fait une expérience vraie de la Réalité
不见而明, sans même regarder il a l’Illumination
不为而成,et sans même agir il accomplit la Voie du Ciel

*******

第四十有四章 Laozi -48

为学日益,为道日损,损之又损,以至於无为。Pour l’étude chaque jour (on s’adonne) davantage, pour la Voie chaque jour(on emprunte) de moins en moins et encore de moins en moins, jusqu’à atteindre le non-agir .
无为而无不为 Au non-agir cependant rien qui ne se fasse.
取天下者,常以无事,乃其有事不足以取天下。La dignité Impériale échoit toujours à l’art de ne rien faire (selon le non-agir) , en fait là où on s’active c’est insuffisant pour prétendre à l’empire.

49 聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。聖人在天下,歙歙為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

50 出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

51 道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

52 天下有始,以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒其不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

53 使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

54善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。

laotseu
*****

五十有五章 Chapitre 55

含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

五十有六章 Chapitre 56

知者不言,言者不知。塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

五十有七章 Chapitre 57

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

五十有八章 Chapitre 58

其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。

五十有九章 Chapitre 59

治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。

六十章 Chapitre 60

治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

六十有一章 Chapitre 61

大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。

六十有二章 Chapitre 62

道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故為天下貴。

六十有三章 Chapitre 63

為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

468e87b3g93793fd5eb92&690&690
******

六十有四章 Chapitre 64

其安易持,其未兆易謀。Ce qui est au repos est facile à gouverner et il est facile de se concerter sur ce qui ne s’est pas encore exprimé
其脆易泮,其微易散。Ce qui est friable est facile à scinder et facile à dissoudre ce qui est en faible quantité ,
為之於未有,治之於未亂 d’où agir à partir de ce qui n’est pas encore advenu et gouverner à partir de ce qui n’est pas encore embrouillé。
合抱之木,生於毫末 L’arbre que l’on enserre en se tenant par les bras naît de moins qu’un poil ;
九層之臺,起於累土 la pagode de neuf étages se dresse à partir d’un monticule ;
千里之行,始於足下 le voyage au long cours commence au pas de sa porte ;
為者敗之,執者失之 d’où l’interférence c’est l’échec assuré et la manipulation c’est la perte。
是以聖人 C’est pourquoi les Saints
無為故無敗;無執故無失 n’interférant pas évitaient l’échec; ne manipulant pas évitaient la perte 。
民之從事,常於幾成而敗之 On s’applique jusqu’au bord de l’accomplissement et l’on manque,
慎終如始,則無敗事 attentif du début jusqu’à la fin aurait évité l’échec。
是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;C’est pourquoi les Saints désiraient le jeûne du coeur et renonçaient au luxe
學不學,復衆人之所過,apprenaient à désapprendre et ramènaient les êtres à ce qui donne un sens à la Vie
以輔萬物之自然,而不敢為 en aidant le naturel de tout un chacun mais en se gardant d’interférer 。

******

六十有五章 Chapitre 65

古之善為道者,非以明民,將以愚之 Les Anciens qui gouvernaient efficacement avec le Tao ,ne cherchaient pas à instruire le peuple mais à le maintenir rustre 。
民之難治,以其智多Le peuple est difficile à gouverner s’il y a trop de savants 。
故以智治國,國之賊 Quand les savants gouvernent le peuple, cela devient un pays de voleurs ;
不以智治國,國之福 Quand les savants ne gouvernent plus, le pays connaît le bonheur.
知此兩者,亦稽式 Savoir ces deux choses là c’est la Norme pour gouverner
常知稽式,是 謂玄德 Se tenir constamment à cette Norme, c’est la Vertu de l’Origine 。
玄德深矣遠矣,與物反矣,然後乃至大順 Cette Vertu de l’ Origine comme elle est profonde et mystérieuse, et comme elle convertit les êtres ensuite à atteindre l’Ordre Universel 。

******

六十有六章 Chapitre 66

江海所以能為百谷王者,以其善下之,
故能為百谷王。La raison pour laquelle fleuves et mers sont maîtres des multiples torrents et rivières, c’est qu’ils sont les plus bas voilà pourquoi.
是以聖人欲上民,必以言下之;C’est pourquoi les Saints qui désiraient gouverner s’exprimaient modestement
欲先民,必以身後之 qui désiraient tenir le pouvoir se faisaient discrets 。
是以聖人處上而民不重,C’est pourquoi les Saints demeuraient au pouvoir sans peser sur le peuple
處前而民不害。passaient en premier sans que le peuple en souffrît
是以不爭,C’était d’être impartial qui leur valait
故天下莫能與之爭。qu’ici-bas nul ne leur dispute.

********

六十有七章 Chapitre 67

天下皆謂我道大,似不肖。Ici-bas chacun sait combien le Tao est grand et il a l’air de rien
夫唯大,故似不肖。sacrément grand mais vraiment l’air de rien
若肖久矣 ! serait-il vraiment grand !
其細也夫!il serait plus rien!
我有三寶,持而保之。Les trois Trésors de la Voie, que j’observe constamment et que je recommande
一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。
La compassion, la frugalité et le refus de passer le premier
慈故能勇;La compassion rend courageux
儉故能廣;la frugalité rend magnanime
不敢為天下先,故能成器長。le refus de passer le premier rend vraiment utile aux autres
今 À présent,
舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!ceux qui délaissent le courage et la compassion, qui abandonnent la frugalité et la magnanimité et qui de dernier veulent passer en premier vont à la Mort
夫慈以戰則勝,以守則固。Ainsi la compassion dans le combat rend victorieux car elle sauvegarde 。
天將救之,以慈衛之。Ceux que le Ciel souhaite secourir c’est par la compassion qu’il les protège

*******

六十有八章 Chapitre 68

善為士者,不武;
善戰者,不怒;
善勝敵者,不與;
善用人者,為之下。
是謂不爭之德,
是謂用人之力,
是謂配天古之極。

*****

六十有九章 Chapitre 69

用兵有言:吾不敢為主,而為客;
不敢進寸,而退尺。
是謂行無行;
攘無臂;扔無敵;執無兵。
禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相加,哀者勝矣。

******

七十章 Chapitre 70

吾言甚易知,甚易行 Mes propos sont très faciles à comprendre, très faciles à mettre en pratique 。
天下莫能知,莫能行 Ici-bas nul ne cherche à les comprendre, nul ne cherche à les mettre en pratique 。
言有宗,事有君 Ces propos ont un Ancêtre(¹), ces pratiques ont un Seigneur。
夫唯無知,是以不我知 Or donc si on les ignore, c’est pour cela qu’on m’ignore aussi 。
知我者希,則我者貴 Ceux qui me connaissent sont rares, et précieux 。
是以聖人被褐懷玉 C’est pourquoi les Sages sous des apparences modestes ont une haute valeur morale 。

(¹) «老君指归» 曰:“神明为宗”

*****

七十有一章 Chapitre 71

知不知上;不知知病 Savoir que l’on ne sait pas , c’est savoir; ne pas le savoir ,c’est ne pas savoir 。
夫唯病病,是以不病。 Savoir que l’on sait ne pas savoir ce n’est pas pour autant le savoir.
聖人不病,以其病病,是以不病。
Cependant les Saints ne sachant pas qu’ils ne savaient pas ne pas savoir savaient vraiment.

河上公;知病

知不知上,知道言不知,是乃德之上。,不知知病。不知道言知,是乃德之病。夫唯病病,是以不病。夫唯能病苦眾人有強知之病,是以不自病也。聖人不病,以其病病,是以不病。聖人無此強知之病者,以其常苦眾人有此病,以此非人,故不自病。夫聖人懷通達之知,託於不知者,欲使天下質朴忠正,各守純性。小人不知道意,而妄行強知之事以自顯著,內傷精神,減壽消年也。
******

七十有二章 Chapitre 72

民不畏威,則大威至 Le peuple ne craint plus le pouvoir, parce qu’un pouvoir plus à craindre arrive 。
無狎其所居,無厭其所生。
夫唯不厭,是以不厭。
是以聖人自知不自見;
自愛不自貴。故去彼取此。

LN-1

******

七十有三章 Chapitre 73

勇於敢則殺,勇於不敢則活。Courageux jusqu’à l’audace attire la mort, courageux sans être audacieux laisse en vie .
此兩者,或利或害。De ces deux assertions, soit on en tire profit soit on en pâtit .
天之所惡,孰知其故?Qui peut prétendre savoir ce que le Ciel déteste?
是以聖人猶難之。C’est pour cette raison que le Saint le révère.
天之道,不爭而善勝,la Voie du Ciel est impartiale et toute puissante ,
不言而善應,不召而自來,(繟)然而善謀。Elle fait écho sans l’exprimer ,omniprésente sans s’annoncer ,
天網恢恢,疏而不失。Le filet du Ciel aux larges mailles, rattrappe sans coup férir

*****

第七十有四章

民不畏死,奈何以死懼之?Le peuple ne craint pas la Mort, comment faire pour qu’il la craigne ?
若使民常畏死,而為奇者,
吾得執而殺之,孰敢?Qui peut oser donner la mort pour contraindre ceux qui se comportent de façon perverse ?
常有司殺者殺。Il est normal que l’Exécuteur des Hautes Peines mette à mort
夫司殺者,是大匠斲,l’Exécuteur des Hautes Peines c’ est le « Grand Maître Charpentier  »
夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。Et le « Grand Maître Charpentier », il est bien rare qu’il s’écorche la main !

*****

七十有五章 Chapitre 75

民之飢,以其上食稅之多,是以飢 La famine sévit, parce que les grands de ce monde se groinfrent des impôts, voilà pourquoi la famine sévit 。
民之難治,以其上之有為 ,是以難治 Le peuple est en rébellion, parce les grands de ce monde agissent à leur guise, voilà pourquoi la révolte gronde 。
民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死 Le peuple se rit de la camarde , parce les grands de ce monde roulent sur l’or, voilà pourquoi la camarde n’impressionne plus。
夫唯無以生為者,是賢於貴生 Ainsi seuls ceux qui ne sont pas insatiables sont les Sages qui chérissent la Vie 。

******

第七十有六章 Chapitre 76

人之生也柔弱,其死也堅強 。À sa naissance l’homme est faible et souple; vient sa mort , il est dur et rigide.
萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。À leur naissance les végétaux sont fragiles et délicats ; vient leur mort ils sont alors secs et ligneux.
故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。C’est pourquoi la fermeté et la rigidité sont les compagnons de la Mort, quand la souplesse et la faiblesse accompagnent la Vie.
是以兵強則不勝,木強則兵. C’est pourquoi la puissance des armées ne confère pas la victoire ; un grand et bel arbre est abattu 。
強大處下,柔弱處上。Fort et puissant occupe une place moindre alors que faible et souple est valorisé.

*****

第七十有七章 Chapitre 77

天之道,其猶張弓與?La Voie du Ciel est semblable à un arc en tension !
高者抑之,下者舉之;Ce qui est haut s’incline quand ce qui est en bas se soulève.
有餘者損之,不足者補之。Ce qui est excédentaire est diminué quand ce qui est insuffisant est secouru.
天之道,損有餘而補不足。La Voie du Ciel diminue l’excès et comble l’insuffisance
人之道,則不然,损不足以奉有餘。La Voie de l’homme n’agit pas de la sorte, elle retire à l’insuffisance pour donner à l’exédentaire.
孰能有餘以奉天下,唯有道者。Seul celui qui comprend l’ordre naturel est capable de se servir de son excédent pour secourir le déshérité.
是以聖人為而不恃,C’est ainsi que les Saints agissent sans s’en enorgueillir
功成而不處,其不欲見賢。la tâche accomplie ils ne s’appesantissent pas, ils ne désirent pas passer pour des Sages.

*******

第七十有八章 Chapitre 78

天下莫柔弱於水,Ici-bas rien n’est plus souple et faible que l’eau
而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。et rien qui n’entame plus facilement ce qui est dur et rigide.
弱之勝強,柔之勝剛,la faiblesse l’emporte sur la force quand la souplesse l’emporte sur la rigidité
天下莫不知,莫能行。Ici-bas personne ne le sait ni ne le met en pratique.
是以聖人云:C’est pourquoi le Saint dit
受國之垢,是謂社稷主;Supporter l’ outrage du Pouvoir rend Maître des Esprits du Sol
受國不祥,是謂天下王 ne recevoir aucune faveur rend digne de l’Empire 。
正言若反。Les paroles correctes convertissent à l’idéologie.

********

第七十有九章 Chapitre 79

和大怨,必有餘怨;Puisque l’apaisement d’ une grande rancune laisse nécessairement de la rancoeur
安可以為善?comment est-il possible d’agit correctement ?
是以聖人執左契,而不責於人。Le Saint s’en tient à sa part du contrat s’en blâmer autrui
有德司契,無德司徹。Là où la Vertu existe un accord est possible, là où la Vertu n’existe pas il y aura cotte mal taillée.
天道無親,常與善人。La Providence accompagnera toujours l’homme de bien.

*******

第八十章 Chapitre 80

小國寡民。 Petits pays, peu d’habitants.
使有什伯之器而不用;alors les machines à décupler ou centupler n’ont pas cours
使民重死而不遠徙 ,le peuple ne craint que la mort et partir au loin (de peur d’y mourir )
雖有舟輿,無所乘之,bien qu’il y ait des jonques et des palanquins, nul ne monte dessus
雖有甲兵,無所陳之 bien qu’il y ait des armes et des soldats, rien pour les déployer 。
使民復結繩而用之 faire en sorte que le peuple retrouve l’usage de la corde à noeuds pour gouverner ,
甘其食,美其服,que la nourriture soit douce ,que les vêtements soient beaux,
安其居,樂其俗 l’habitat tranquille et le quotidien joyeux 。
鄰國相望,雞犬之聲相 on s’observera mutuellement entre pays limitrophes comme on entend mutuellement les chiens et les coqs
民至老死,不相往來 le peuple meurt à l’extrême de son âge sans avoir eu l’envie d’aller voir ailleurs 。

八十有一章 Chapitre 81

信言不美,美言不信 Les propos sincères ne flattent pas, les propos flatteurs ne sont pas sincères 。
善者不辯,辯者不善 La bonté ne dispute rien, la dispute n’est pas bonne 。
知者不博,博者不知 L’érudition n’est pas la connaissance , la connaissance n’est pas l’érudition 。
聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多 Les Saints n’amassent pas ; en oeuvrant pour l’humanité ils accroissent leur possession (morale) , en donnant aux hommes ils reçoivent davantage。
天之道,利而不害 le Tao du Ciel, profite à tous et ne nuit pas ;
聖人之道,為而不爭 Le Tao des Sages est impartial 。

2011616958840065

悟真篇 Traité sur l’Éveil à la Vérité. Préface ( traduit)

“悟真篇”,北宋张伯端著,书成于宋神宗熙宁八年(1075)。Le « Traité de l’éveil à la Vérité » est un ouvrage composé par Tchang Po Tuan (984-1082) et publié à la 8ème année du règne (1075) de l’empereur 神宗Shen Tsoung (1063-1085)de la dynastie des Song du Nord (960-1127). 道教内丹的主要经书之一 C’est l’un des plus important livres de la tradition alchimique taoïste,égal en renom au « Pacte pour l’union des Trois » ;il est appelé le « Roi de tous les vieux livres d’alchimie « 与被称为“万古丹经王”的“参同契”齐名。全书为诗,词,曲体裁,用百余首诗词典讲述内丹修炼理论及方法.Tout le livre est composé en vers réguliers et en vers libres, genre littéraire à psalmodier où est exposé en une centaine de stances les principes et techniques de la transmutation alchimique 。
认为修炼内丹是修道成仙的唯一途径,因为从自身本有长生药,用不著向外去寻求“众草”。On considère que la transmutation du corps et de l’esprit par les techniques alchimiques est l’unique méthode pour faire l’expérience de la nature véritable de la Réalité puisque le corps contient en lui-même les ingrédients alchimiques et qu’il n’y a pas lieu de les rechercher ailleurs
书中以人身的精气神为三宝,须经三步才能炼成金丹:Dans ce livre on apprend que l’essence , le souffle et la quintessence de l’esprit vital ( la quintessence de l’esprit vital est ce qu’on appelle l’esprit du Ciel Postérieur avant son retour au Vide ) sont les trois trésors dont l’homme dispose en lui-même. Il faut passer néanmoins par trois étapes pour obtenir le complet raffinement de » l’ Elixir » symbole de la fusion des principes et des substances ( fermeté et souplesse et fusion des cinabres )
第一步 炼精化气 ,premièrement transmuter l’essence en souffle.
第二步 炼气化神,deuxièmement transmuter le souffle en esprit
第三步 炼神返虚。troisièmement transmuter l’esprit pour retourner au vide.
前两步,称为命功,第三步,称为性功。
Les deux premières étapes sont appelées Travail sur la Nature, la troisième étape est appelée Travail sur la Destinée.
作者主张先命後性,因为命之不存,性将焉存?故其丹法著重讲养命固形之术。L’auteur préconise d’abord le travail sur la force vitale et ensuite sur la destinée, car selon lui si la force vitale n’est pas bien développée comment le travail sur la destinée pourrait -il dès lors s’effectuer correctement ( c’est à dire mettre sa vie en accord avec son destin ) ?
但仅有命功也不够,因而书中吸取佛教禅宗佛性论阐述性功,进而主张性命双修。
Parfois le travail sur la force vitale est à peine suffisant par conséquent dans le bouddhisme Tch’an qui a absorbé les éléments du livre, le discours sur la nature de l’éveil met en avant le travail méditatif pour ensuite promouvoir le travail simultané sur la Nature Originelle et la Force Vitale.
书中还宣传三教合一思想。En outre dans ce livre est réaffirmé l’unité des trois doctrines (taoïsme,bouddhisme et confucianisme ) en une seule idéologie.
该书可说是基本总结了北宋以前道教内丹的理论和方法,对研究道教内丹学说有重要价值。Le livre récapitule les principes et techniques de l’alchimie intérieure taoïste en vogue à l’époque des Song ,au regard du chercheur alchimiste la valeur didactique de l’ouvrage est réellement considérable.
收入“正统道藏”洞真部丹诀类。
Il relève des formules magiques du corpus de la « Suprême Pureté » et à ce titre est inséré dans le « Canon Taoïste Orthodoxe »

正编有诗词83首,言“养命固形之术”即内丹修炼之“命功”。其方法以人体为鼎器,以身中精气神三宝为药。炼精化气,炼气化神而结成金丹。Le Traité original se compose de 83 stances qui expliquent l’art de fortifier le corps et de nourrir le principe vital.Ces techniques considèrent le corps comme chaudron et fourneau dans lequel l’essence le souffle et la quintessence du principe vital sont les trois trésors ingrédients.
Transmuter l’essence en souffle puis transmuter le souffle en quintessence c’est la nouaison de l’embryon spirituel, la solidification de l’elixir (avec stabilisation de l’état non-discursif, nature véritable de l’esprit )
附录部分收入歌颂诗曲杂言32首,借用弗教禅宗“明心见性”之说,阐述道教“达本明性之道” 即内丹修炼之“性功”。Ce court Traité est inséré dans la collection des poèmes et vers laudatifs, il emprunte au bouddhisme Chan les explications de  » voir sa vraie nature dans la clarté du coeur « .Les explications boudhistes sur la culture de la Voie du Coeur correspondent
en définitive au travail sur la Nature Originelle dans l’alchimie taoïste.
认为通过心性修养,可以达到虚寂无为,返本还原,与道体合一之境界。On considère que la Culture du Coeur peut mener au Vide du Non-agir.
全书所述丹法,以性命双修,先修命,后修性为其特点。Ce que le livre expose c’est « la double culture de la Force Vitale et de la Nature Originelle  » où cultiver d’abord la Force Vitale puis ensuite la Nature Originelle est le point particulier.
北宋以后金丹派南宗之修炼理论和方法受此书影响甚大,历代道士皆推崇此书为内丹经典著作。La Secte de l’Elixir d’Or reconnait la très grande l’influence des principes et méthodes d’alchimie de l’école du Sud (dont Tchang Po Tuan est le grand patriarche ) ,tous les maîtres taoïstes des générations ultérieures vénèrent ce classique de l’alchimie.
*******
全真教- L’ École de la Vérité Intégrale, dite aussi 金莲 Lotus d’Or, fondée par 王哲 Wang Che (1112-1170) surnommé 王重阳 Wang Tchoung Yang , donna naissance aux courants d’alchimie intérieure et opéra un syncrétisme englobant confucianisme,taoisme et bouddhisme . L’École de la Vérité Intégrale reconnaît le pouvoir politique des dynasties non-chinoises des Toungouses et des Mongols. Son berceau est la dynastie des 金 implantée au Nord-Est

興起 l’initiateur :王重阳 Wang Tchoung -Yang voulait une synthèse de la philosophie du 老子 Laozi, du bouddhisme de la Prajnâ Pârâmita ( de la perfection de la Sagesse) et du 教经 Classique de la Piété Filiale tout en épurant le taoisme de toutes ses pratiques occultes.

**

五祖七真 Cinq patriarches, Sept Véritables : les représentants de l’École du Nord

昆嵛山 K’un Yü Shan, terre d’origine où s’est implanté l’École de la Vérité Intégrale, sur la partie méridionale du bassin versant du Fleuve Jaune. C’est dans la Caverne du Souffle Rouge ( celui des brumes matinales ) que 王玄甫 Wang Xüan- fu (?-345) s’établit pour mettre au point la pratique puisqu’il connaissait déjà le discours sur la méthode.

石堂山 la Montagne aux stèles équivalent du 武堂 pour la Chine du Nord
内丹 alchimie intérieure (méditation) née aux environs du VIIIème s.alliant exercices psycho-physiologiques, mentaux de préservation, de circulation et de développement de l’énergie

三教合流 Convergence des trois doctrines (bouddhisme,taoisme et confucianisme)
金世宗 empereur de la dynastie non-chinoise des 金 Jin (1161-1189)
成吉思汗 Gengis Khân (1155-1227) Khân suprême des Mongols en 1206 il entreprit la conquête de la Chine

****

北五祖 Cinq Patriarches de la Vérité Intégrale

東華帝君王玄甫: Wang xuan fu (?-345) dyn.晋(265-420) un être transcendant dit la Tradition qui serait 白日升天  » monté au Ciel en plein jour « .
正陽帝君鍾離權: Tchoung Li ch’üan, personnage semi-légendaire, considéré comme l’un des Huit Immortels et fondateur de l’École 钟吕
純陽帝君呂洞賓: Lü Tung Pin personnage légendaire ayant vécut sous les dynasties 唐 T’ang et 宋 Song, il est vénéré comme un des Huit Immortels, reconnu comme patriarche par les écoles d’alchimie, il apparaît comme le disciple du précédent
純佑帝君劉海蟾 Lui Hai Ch’an, sage de l’époque des 五代 des Cinq Dynasties ,considéré par les taoistes comme l’un des fondateurs de 南宗 l’École alchimique du Sud.
輔極帝君王重陽 Wang Ch’ung-yang, surnom de 王哲(1112-1170) , maître taoiste et fondateur de la Vérité Intégrale. Ses principaux disciples sont les 七真, les Sept Véritables ( 北七真 )

****
五祖派 Les Courants des Cinq Patriarches

少陽派 : le plus ancien et non
le moindre dérive de 王玄甫 (?-345) Wang Xüan- fu de la dynastie 晋 (265-420). Le courant 全真派 de la Vérité Intégrale trouve ici sa source. Personnage aux capacités extraordinaires qualifié « 天上滴仙人 » d’ Immortel puni par le Ciel à l’éxil sur Terre  »
正陽派: École de 种离权 Tchoung Li-chü’an dont le 号 (surnom) est 正阳 qui recut le 性命双修 la » double culture de la Nature Originelle et de la Force Vitale » de 王玄甫 Wang Xüan-fu et la transmis à Lü Toung- pin
純陽派 L’École de 吕洞宾 Lü Toung- pin l’hôte de la caverne
海蟾劉祖派 l’École de Liu Hai ch’an
重陽派 l’École de la Vérité Intégrale fondée par Wang ch’ung yang (1112-1170)

****

北(宗) 七真 : les Sept Véritables du Nord

丹阳子馬鈺 Ma Yü (1123-1183) époux de 孙不二 Sun Pu-Erh

長真子譚處端 T’an ch’ou touan (1123-1185)
長生子劉處玄 Liu Tch’ou Hsüan (1147-1203)

長春子丘處機 Qiu Chu Ji (1148-1227) fondateur de l’École du 龙门  » la Porte du Dragon  »

玉阳子王處一 Wang Chu Yi (1142-1217),de nombreux textes lui sont attribués dans le 道藏 Canon Taoïste

廣寧子郝大通 Hao Ta-t’ung (1140-1212)

清静散人孙不二 Sun Pu-Erh (1119-1182), épouse de 马钰(1123-1183) et fondatrice du courant du 清静派 ( la Pure Quiescence)

****

北七真派 。Les Écoles des Véritables du Courant alchimique du Nord

清靜派 : École de la « Pure Quiescence » fondée par 孙不二 Sun Pu-Erh.
遇仙派 École de l’  » Accord aux Immortels » dont l’idée essentielle est 以清诤修炼 la Quiétude et la Sérénité comme Culture alchimique.

南无派 l’École de 谭处端 T’ang Chu-t’uan
随山派 l’École de 刘处玄 Liu Chu Xüan avec en annexe les Cent mots de présentation de l’École (¹)

龙门派 l’École de la  » Porte du Dragon »
崳山派 ·
华山派
68dd0075t8b75f66da7ad&690
****

三大祖庭 Les Monastères des Trois Grands Patriarches

永乐宫 le » Palais des Joies Éternelles  » appelé à l’origine 大纯阳万寿宫 le » Palais de la Longévité du Grand Ch’oun Yang  » dédié à 吕洞宾 Lü Toung Pin

timg_17

重阳宫 le  » Palais du Maître Double Yang » appelé aussi 重阴万寿宫 le »Palais de la Longévité du Maître 重阳 Zhong Yang  »

timg_14

白云观: le « Monastère des Nuées Blanches » à Pékin réouvert dans la 2ème moitié du XXème s est le lieu consacré de l’École de la Vérité Intégrale. 白云观是道教全真第一丛林,也是龙门派祖庭,北京白云。
timg_16
***

南五祖 Les Cinq Patriarches du Sud

悟真紫陽真人張伯端 Zhang Po T’uan (984-1082) ,auteur du « Traité de l’Éveil à la Vérité  »
翠玄杏林真人石泰 Shih Tai (1022-1158 meurt âgé de 137 ans ) nommé le second des cinq patriarches du Sud, il reçoit la transmission de 张伯端 en 1069, il est l’auteur du 还源篇 « Traité du retour à l’origine  » selon les enseignements contenus dans le 悟真篇  » Traité de l’Éveil à la Vérité  »

翠玄杏林真人真人薛式 Xue Shih (1078-1191) aussi connu sous le nom de Xue Tao kuang, disciple de Zhang Po tuan on lui attribue le 还丹复俞篇 le « Traité du retour de la Force Vitale par l’élixir de la transformation cyclique  » et un commentaire du 悟真篇 le « Traité de l’Éveil à la Vérité « , c’était à l’origine un maître du Ch’an (méditation bouddhiste)

泥丸翠虚真人陳楠 Ch’en nan ou connu aussi sous le nom de Ch’en Ni-wan (?-1213)spécialiste du rituel du tonnerre et il écrivit le 翠虚篇 le « Le livre du Vide de Jade

瓊绾紫清真人白玉蟾 Pai yü ch’an (crapaud de Jade blanc « (1194-1229),disciple de Ch’en Ni-wan, plusieurs ouvrages lui sont attribués.

廣益子劉永年

鹤林真人彭耜

(¹)

随山派随山派百字“字辈表”

思道明仁往全真性复常

景高和礼义嗣信守忠良

裕谦贤旅泰宗友茂惟祥

盛益希诚朴玄元世永昌

金木万古续智慧保宁光

圣体通三界广大演自清

志虚空教化月盈妙中黄

用功悟仙号丹书现荣阳

行满乾坤秀圆融衍相逢

莲开龙虎诏超升崇利享

魏伯阳 Wei Po-Yang et le 金碧龙虎经 Livre Or et Jade du Tigre- Dragon (trad.)

周易参同契,作者魏伯阳. Wei po yang, (Dynastie 柬汉 Han de l’Est 25-220 PC) parfois identifié à 老子 Laozi est l’auteur du « Pacte pour la Triple Union aux Mutations des Zhou  »
简称 »参同契 »,en abrégé, le « Talisman pour l’union des Trois  »
道教早期经典,被视为 »丹经之祖 » Parmi les classiques taoïstes primordiaux ,il est considéré comme « l’ancêtre des livres sur l’alchimie  »
全书托易象而论炼丹,qui tous traitent de l’alchimie à travers les Mutations

参同, »大易 » « 黄老 » « 炉火 » la Triple union est celle du « Tao des sages  » du « Taoïsme  » et de « l’ouverture de la conscience  » ,la « flamme du fourneau  »
三家之理而会归于一 c’est trois aspects du Principe permettent le retour au Un originel. (par lequel le Tao s’établit et grâce auquel on retourne au Un, antérieur au Ciel-Terre )
以乾坤为鼎器 en faisant du Ciel-Terre le chaudron et le fourneau
以阴阳为堤防 en faisant du yin et du yang le fond et le couvercle
以水火为化机 en assimilant l’eau et le feu aux forces de vies
以五行为辅助 assisté par les cinq éléments
以玄精为丹基等等 et faisant de l’essence mystèrieuse le fondement de l’alchimie….

从而阐明炼丹的原理和方法,为道敦最早的系统论述炼丹的经籍. Afin de clarifier les principes et les méthodes de l’alchimie, les ouvrages en traitant firent florès très tôt
厉来注家很多de tous temps les commentaires furent nombreux.
著名者有後蜀彭晓 »周易参同契分章通真义 » parmi les commentaires successifs les plus célèbres, celui de Peng Xiao ( mort en 955 ;époque 五代 Cinq Dynasties, lettré et maître taoiste originaire du 四川 Szu-ch’uan (Sichuan) composa « La vraie signification des différents chapitres du Pacte pour la Triple alliance aux Mutations des Zhou  »
宋朱熹 »周易参同契考异 » « Examen textuel autour de Pacte pour la Triple alliance aux Mutations des Zhou »par Zhu Xi (Tchou hi ), le plus grand et le premier théoricien du néo-confucianisme à l’époque des Sung
宋陈显微 »周易参同契解 « Explications du Pacte pour la triple alliance aux Mutations des Zhou « de Ch’en hsien wei, maître taoïste, originaire du Zhejiang, mort(?)
元俞琰 »周易参同契发挥 « Eclaircissements concernant le Pacte pour la Triple Alliance aux Mutations des Zhou » de Yü Yen (1258-1314),lettré et ermite du 江苏 Chiang-su……etc
均收入 »正统道藏 »太玄部 Tous ces livres sont insérés dans le Canon Taoïste au chapitre: Mystère Suprême
在 »四库全书总目 »中列入道家类 et dans la rubrique « recueuils taoïstes » du catalogue général de la collection complète en quatre sections des bibliothéques chinoises.
该书假借 »周易 »爻象论述作丹之意. Tous ces livres sont rattachés aux Mutations des Zhou dont les symboles servent le discours de l’alchimie.

研究养性延年,强己益身. La quête pour nourrir le principe vital et développer sa nature originelle, fortifie le corps.
所谓 »丹 » c’est pourquoi on l’appelle alchimie.
据近人研究,是指人身体内部的能量流. Selon les divers interessés par cette recherche cela désigne le flux d’énergie à l’intérieur du corps humain
作者曾得到古人 »龙虎经 »L’auteur(Wei po yang ) avait connaissance de l’antique « Livre du Tigre et du Dragon  »
经过锻炼,掌握了能量流产生和变化规律. Au terme de son apprentissage il tenait fermement la production du flux d’énergie et la discipline rigoureuse des transformations 。
书中关于能量流的论述,即是根据怍者自己的体验记录下来的。De l’expérience personnelle menée à bonnes fins de l’auteur le flux d’énergie est la racine du discours alchimique.
该书表达方式比较奇特,le livre considéré expose des méthodes plutôt extraordinaires
« 古文龙虎经 »L’antique Livre du Tigre et du Dragon » 简称 »龙虎经 » en abrégé  » Le Livre du Tigre et du Dragon » 或称 »金碧龙虎经 »ou encore « Livre du Tigre et du Dragon Or et Jade  »
古代许多丹家认此书为先于 »周易参同契 »的最古之丹经. Dans l’antiquité beaucoup d’alchimistes considèraient que c’était un livre d’alchimie bien antérieur au « Pacte pour la Triple Alliance aux Mutations des Zhou  »
如五代道士彰晓 »周易参同契分章通真义 »序云,comme l’a écrit Peng Xiao dans la préface de son livre « La véritable signification des différents chapitres du Pacte pour la Triple Alliance aux Mutations des Zhou  »
魏伯阳得 »古文发虎经 »,尽获妙旨,乃约 »周易 »撰 »参同契 »三篇。即认为 »周易参同契 »是体会 »古文龙虎经 »的妙旨之后作出的。
Wei po yang avait déjà atteint le but merveilleux exposé dans le « Livre antique du Tigre et du Dragon  » puisqu’il dit que son expérience pour écrire le « Pacte pour la Triple Alliance aux Mutations des Zhou provient du « Livre antique du Tigre et du Dragon »

Les Éclairs et le Tonnerre : l’aube du néo-confucianisme. 周敦颐 Zhou Tun-Yi (à suivre)

800px-Zhou_Dunyi_and_lotus

     » …le père des deux frères Ch’eng 二程兄弟的父亲 était un ami de 周敦颐 Zhou Tun Yi (1017-1073) et le cousin de 张载 Zhang Zai ( 1020-1077). Ils rencontrèrent souvent 邵雍 Shao Yung (1011-1077). Le contact de ces cinq philosophes fut certainement un heureux hasard dans l’histoire de la philosophie chinoise « .
    冯友兰 p.289

    …. »le ciel ému par tant de misères changea le cours du destin et fit naître l’empereur 武德 Vertu martiale ,l’ancêtre fondateur de la dynastie des Song (960-1127)….c’est en fait le Grand Immortel du Tonnerre qui était descendu des sphères célestes Pour s’incarner dans cet empereur »…
    préface du 水浒传 (Au bord de l’eau)

    La présentation serait incomplète sans nommer 陈传 Ch’en t’uan , sans qui rien n’aurait eu lieu, surnommé 白云先生  » Maître Nuée Blanche  » né en 872 ,ermite et maître taoiste il vécut en ascète et exerça une grande influence sur 周敦颐 Zhou Tun-Yi (dont traite cet article ) et sur 邵雍 Shao Yung ,il mourut en 989 à l’âge de 117 ans et transmis sur le mont 武富 Wu-tang les diagrammes du Wu Ji à 周敦颐 Zhou Tun-Yi !
    Il convient aussi de nommer 朱熹 Zhou Xi (1130-1200) le plus grand et le premier théoricien du néo-confucianisme qui leur succéda et recueillit pour lui les lauriers de la postérité.

    熙宁六年六月初七(1073年7月24日星期日)病逝 Il est mort de maladie le 7 Juin de la 6ème année (1073-1074) de l’ère dynastique Xining de l’Empereur 神宗Shen Tsoung (1067-1085),死後寧宗賜諡「元」,人稱「元公」Après son décès l’ère dynastique fut rebaptisée à titre posthume Yüan Gong 。弟子程颢、程颐继承和完善了他的思想 Ses deux disciples, Cheng Hao et Cheng Yi héritèrent et menèrent à bonnes fins sa pensée 。后来经过著名学者朱熹的进一步的发展,成为中国的正统思想 Par la suite grâce à la poursuite du développement par la célébre étude réalisée par朱 熹Zhou Xi la pensée chinoise atteint sa maturité 。{宋元公案} 中 Dans les annales Song 对于周敦颐的地位有这样的论述 il est écrit au sujet de Zhou Tun-Yi : »孔孟而后,汉儒止有传经之学 « Après Mencius les confucianistes se limitèrent à la transmission des Écrits 。性道微言之绝久矣 Les propos subtils de la nature du Tao furent perdus pendant longtemps 。元公崛起 l’ère dynastique Yüan Gong survint « …,二程嗣之,又复横渠清大儒辈出,圣学大昌 « les deux frères Cheng lui succédèrent , ainsi que 横渠Heng Qu ( Zhang Zai ) et cette grande génération de confucianistes apporta une grande clarté à la Science du Sage « …. » 《宋史·道学传》Dans la « Transmission du Tao dans l »Histoire des Song » on lit :“两汉而下,儒学几至大坏 « Après les deux dynasties Han les études confucéennes sombrèrent dans un grand déclin 。千有余载,至宋中叶 mille ans plus tard vint cette grande union des forces sous les Song .. ,周敦颐出于舂陵,乃得圣贤不传之学,作《太极图说》、《通书》Zhou Tun-Yi naquit à Tchoun-ling et ne reçut aucune transmission de la Science des Saints Sages et il composa le Traité sur le T’ai Ji ,推明阴阳五行之理 il extrapola les lois du yin yang et des cinq éléments ,明于天而性于人者 et il restaura, à partir du Ciel , l’éclat de la Vertu naturelle et à partir de l’homme, les qualités naturelles ,了若指掌 aussi clairement que de montrer la paume de sa main « 。

    二程兄弟、張橫渠、邵雍、司馬光五人,再加上周敦頤,被朱熹稱為「北宋六先生」(《六先生畫像贊》) Les deux frères 程颐 Cheng Yi (1033-1108) et 程颢 (1032-1085) disciples de 周敦颐 (1017-1073) ,张横渠 Zhang (Zai) Heng Qu (1020-1077), 邵雍 Shao Yung (1011-1077) et 司马光 Szu Ma Kuang (1019-1086) sont nommés par 朱熹 Zhu Xi (1130-1200) les  » Six Maîtres du Tao  » dans son  » Éloge des livres des Six Maîtres « .

    周敦颐的主要著作是《通書》、《太極圖說》Les principales oeuvres de 周敦颐 Zhou Tun-Yi sont le  » livre de la parfaite compréhension  » et le « Discours sur le T’ai Ji « 。敦颐著作《太极圖·易说》,提出宇宙生成论体系 Son oeuvre sur  » Discours sur les Mutations et le T’ai Ji  » expose son système cosmologique sur le commencement et l’achèvement de la vie ,il s’ancre dans la théorie du Yi Jing (le Livre des Mutations) et il apparait aussi bien dans le taoisme religieux que philosophique que dans la méditation bouddhiste; ainsi c’est trois doctrines s’enracinrent jusque dans le confucianisme 。
    其《太極圖說》继承了《易传》和部分道家、道教、禪門思想,提出一个简单而有系统的宇宙构成论,用圖形以資推演,可達雅俗共享之效,融會三教於儒家。

    敦颐首次將無極一詞引入儒家理論,说“无极而太极”,“太极”一动一静,产生阴阳万物 T’ai Ji ,cinétique et statique engendre le Féminin et le Masculin et tous les Êtres s’ensuivent 。“万物生生而变化无穷焉,惟人也得其秀而最灵” Les êtres se reproduisent à l’infini et se reincarnent sans fin 《太極圖說》)。圣人又模仿“太极”建立“人极”。“人极”即“诚” Les saints imitaient le modèle du T’ai Ji et établirent sur ce modèle le summum pour l’homme : la parfaite sincérité ,“诚”是“纯粹至善”的“五常之本 Cette parfaite sincérité c’est la pureté sans mélange du bien suprême ,百行之源也” la source de toutes les qualités ,是道德的最高境界 un niveau très élevé de vertus morales,只有通过主静 il faut juste en passer par la pratique du calme comme principe de culture morale 、无欲,才能达到这一境界 le jeûne du coeur est absolument indispensable pour atteindre un tel degré 。朱熹盛推《太極圖說》,陸象山則不認同《太極圖說》中無極的概念。

    而後世有論者如毛奇齡等謂此圖實出於道教,清初黃宗炎在《太極圖說辨》中便說:“圖學從來,出於圖南(陳希夷)Les générations postérieures d’érudits comme 毛奇龄 Mao Qi-leng expliquent que le Diagramme est issu du Taoisme religieux et 黄宗 Houang Tsoung , dit qu’à l’origine il vient du Sud 。”不過希夷乃是假《易》理而論仙道 Que 希夷 XiYi l’a emprunté à la théorie du 易经 Yi-Jing 。據說宋朝的陳希夷創“无极图”D’après ce qui est dit c’est Cheng T’uan (Xi Yi ) qui a crée le Diagramme du Wu Ji 。史载希夷曾将“无极图”传给种放,种放以传穆修,后穆修将“太极图”传敦颐 L’histoire nous apprend en fait que 希夷 Xi-Yi a transmis le Diagramme du WuJi à 穆修 Mo-ke et que celui ci l’aurait transmis à 周敦颐 Zhou Tun-Yi 。周敦颐與道教關係深遠,亦精研禪理,故此圖說亦有道教與釋教的影子 Zhou Tun-Yi, quant à lui entretenait des rapports étroits avec la religion taoïste et la méditation bouddhiste, c’est pourquoi le Diagramme a imprégné l’un et l’autre 。

吕祖师先天虚无太乙金花宗旨 Le Secret de la Fleur d’Or du Tao 第一章:天心。 Chapitre Premier : Conscience Spirituelle (en cours)

Attribué au 吕祖 Patriarche Lü appelé aussi 吕洞宾 Lü l’hôte de la caverne (755-805) cet ouvrage est connu sous le nom de  » Secret de la fleur d’Or  »

全名: le titre complet , 吕祖师先天虚无太乙金花宗旨 résume à lui seul la gageure.

先天 : le Ciel Antérieur c’est à dire celui du noumène ( antérieur aux phénomènes )

虚无: indique un état d’absence de désirs et de toutes manifestations de l’égo comparable en cela au (万物之母 : la Mère de tous les êtres ) Tao

金花 : la Fleur d’Or est le symbole de l’accomplissement de l’oeuvre alchimique.

宗旨: Objectif

太 乙: l’origine absolue, le Un Suprême abusivement assimilé au 道 Tao

Dans le 太乙金花宗旨, il est question d’utiliser l’effort pour atteindre le non-agir,
( le non-agir n’étant pas autre chose qu’une espèce très subtile de travail, mais comment parler des couleurs aux aveugles, autant leur dire que c’est du domaine de l’inconscient !)

*******
第一章 Chapitre premier

天心 Conscience spirituelle

1.祖师曰 Le Patriarche dit :自然曰道
l’ Ainsité c’est le Tao ,道无名相,le Tao n’a ni nom ni forme
一性而已 c’est le naturel , voilà tout ,一元神而已 c’est l’esprit originel , voilà tout 。
性命不可见 le destin ne se voit pas ,寄之天光 les rayons célestes le transmettent
天光不可见 les rayons célestes ne se voient pas ,寄之两目 ce sont les deux yeux qui les transmettent 。

2.古来仙真 depuis l’Antiquité ceux qui ont atteint le Tao , 口口相传,par la transmission orale
传一得一 transmettent le Un pour réaliser l’Unité 。

3.自太上见化 depuis l’Antiquité la plus reculée on perçoit les mutations ,东华递传某,et c’est ce quelque chose que transmet la Fleur de l’Orient
以及南北两宗,全真可为极盛,
ainsi que les deux écoles d’alchimie du Nord et du Sud, et la doctrine de la « Vérité Intégrale » qui en est l’acmé

4.盛者盛其徒众 l’accomplissement c’est accomplir les (vrais) disciples ,衰者衰于心传,la décadence c’est ne plus transmettre le Secret
以至今曰,滥泛极矣 !
c’est pourquoi je dis que la décadence est à son faîte.

5.凌替极矣 et quand la décadence arrive à son faîte ! 极则返 elle provoque un retour aux sources ,故蒙净明许祖 C’est pourquoi le culte rendu à 许逊 Hsü Sun (239-374) fondateur de l’école de la Pureté de la Lumière et de la Loyauté , [ NB : permit sous la dynastie des 宋 Song ( 960-1127) la création de l’école de la Pure Lumière ],垂慈普度 s’abaisse avec compassion pour sauver l’humanité,特立教外别传之旨 avec comme particularité des objectifs hors de toute doctrine ,接引上根 afin d’accueillir les hautes naissances 。闻者干劫难逢 Pour les auditeurs c’était une vraie aubaine ,受者一时法会 ceux qui voulaient perpétuer la tradition ont à l’époque crée une Communauté ,皆当仰体许租苦心 tous alors recevaient avec respect la pensée du Patriarche Hsü ,必于人伦曰用间 il fallait être disponible à l’enseignement ,立定脚跟 et tenir bon ,方可修真悟性 alors seulement il était possible de développer l’authenticité du disciple et d’atteindre la compréhension de la Vie 。

6.我今叨为度师 aujourd’hui c’est très modestement que je serai le maître de votre initiation (1),先以太乙金华宗旨发明,然后细为开说,d’abord j’éclaicirai les mots « 太乙金花宗旨 » et ensuite j’essaierai d’affiner la compréhension
(1) Ceux qui au terme de l’oeuvre sont parvenus à rendre viable un corps spirituel et ont survécu à la mort corporelle viennent aider ceux qui sont dans les mêmes dispositions ; c’est là la notion d’ange gardien telle qu’elle n’est pas nécessairement perçu en occident non plus qu’en orient

7.太乙者,无上之谓 Le T’ai Yi ( 太乙 écrit aussi 太一) est le Un Suprême parfois synonyme de Tao 。丹诀总假有为而臻无为 ,Dans toutes les techniques d’alchimie il y a provisoirement l’agir pour aboutir au non-agir 。非一超直入之旨 Ce n’est pas d’un bond que l’on atteint directement l’objectif 。所传宗旨 Ce que transmet l’apprentissage ,直提性功 c’est de promouvoir d’abord le travail sur la Nature Originelle (méditation ),不落第二法门 sans délaisser la Deuxième Culture (i.e le travail sur la Force Vitale: respiration ) ,所以为妙 c’est le secret alchimique 。

NB le 功夫 Kung Fu n’est autre que le temps et l’énergie que l’on consacre à une pratique pour atteindre une maîtrise et l’effort moral qui l’accompagne que ce soit dans les arts martiaux, la calligraphie, le non-agir ou l’affinement de la conscience par la respiration.

8.金华即光,光是何色 La Fleur d’Or c’est la même chose que la Lumière, de quelle couleur est la Lumière ?取象于金华 L’image provient de la Fleur d’Or elle -même ,亦秘一光字在内 car il y a un secret contenu dans la graphie du mot Lumière lui -même 。 是先天太乙之真气,水乡铅只一位者此也 Le Souffle-Un du Ciel Antérieur (qui est le pendant de l’Essence véritable) c’est le Plomb Véritable contenu dans l’Eau 。

9.回光之功 Le travail du retour de la Lumière (cette Lumière est la raison naturelle qui nous vient du Ciel mais elle est bien souvent morte en dépit des mouvements du corps ) ,全用逆法 utilise exclusivement les méthodes d’inversion ,注想天心 afin de concentrer les pensées au niveau de la conscience spirituelle ,天心居曰月中 la conscience spirituelle se situe entre le soleil et la lune ( soleil et lune : les deux yeux : pour comprendre cela il suffit de pointer son nez en direction du Sud au lever du soleil après le dernier quartier lunaire. NdT )。《黄庭经》云 Le Livre de la Cour Jaune dit :“寸田尺宅可治生 le champ d’un pouce de la maison d’un empan peut gouverner l’existence ,尺宅面也 la maison d’un empan c’est le visage ,面上寸田 le champ d’un pouce se situe en haut ,非天心而何 qu’est ce que serait la conscience spirituelle si ce n’était pas cela ?方寸中具有郁罗肖台之胜,玉京丹阙之奇 le centre de ce pouce est pourvu d’un splendide panorama (sur la Vie) semblable à la terrasse d’un belvédère, l’extraordinaire Palais Céleste Vermillon de la Cité de Jade
,乃至虚至灵之神所住 où séjourne l’esprit du Vide Suprême et de la Vertu Suprême 。儒曰:“虚中” Les Confucianistes l’appellent le Coeur du Vide ;释曰:“灵台” quand les Bouddhistes l’appellent le Belvédère de l’Esprit ;道曰:“祖土”;曰“黄庭”、曰“玄关”、曰“先天窍” Les Taoistes quand à eux l’appellent  » la Terre des Ancêtres  » , »la Cour Jaune  » , »la Passe Mystèrieuse  » , « la Trouée du Ciel Antérieur « 。

10. 盖天心犹宅舍一般,光乃主人翁也。故一回光,周身之气皆上朝,如圣王定都立极,执玉帛者万国;又如主人精明,奴婢自然奉命,各司其事。诸子只去回光,便是无上妙诵。光易动而难定,回之既久,此光凝结,即是自然法身,而凝神于九霄之上矣。《心印经》所谓“默朝飞升”者,此也。

11. 宗旨行去,别无求进之法,在纯想于此。《楞严经》云:“纯想即飞,必生天上,天非苍苍之天,即生身于乾宫是也。久之,自然身外有身。”

12. 金华即金丹,神明变化,各师于心,此种妙诀,虽不差毫末,然而甚活,全要聪明,又须沉静,非极聪明人行不得,非极沉静人守不得。

***

第二章 元神、识神

1.祖师曰:天地视人如蜉蝣,大道视天地亦泡影。惟元神真性,则超元全而上之。

2.其精气则随天地而败坏矣。然有元神在,即无极也。生天生地皆由此矣。 学人但能守护元神,则超生在阴阳之外,不在三界之中。此惟见性方可,所谓本来面目也。

3.凡人投胎时,元神居方寸,而识神则居下心。下面血肉心,形如大桃,有肺以覆翼之,肝佐之,大小肠承之,假如一曰不食,心上便大不自在,至闻惊而跳,闻怒而闷,见死亡则悲,见美色则眩,头上天心何尝微微些动也。问天心不能动乎?方寸中之真意,如何能动。到动时便不妙,然亦最妙,凡人死时方动,此为不妙;最妙者,光已凝结为法身,渐渐灵通欲动矣,此千古不传之秘也。

4.下识心,如强藩悍将,欺天君暗弱,便遥执纪纲,久之太阿倒置矣。

5.今凝守元宫,如英明之主在上,二目回光,如左有大臣尽心辅弼,内政既肃,自然一切奸雄,无不倒戈乞命矣。

6.丹道,以精水、神火、意土三者,为无上之诀。精水云何?乃先天真一之气,神火即光也,意土即中宫天心也。以神火为用,意土为体,精水为基。

7.凡人以意生身,身不止七尺者为身也。盖身中有魄焉,魄附识而用,识依魄而生。魄阴也,识之体也,识不断,则生生世世,魄之变形易质无已也。 惟有魂,神之所藏也。魂昼寓于目,夜舍于肝,寓目而视,舍肝而梦。

8.梦者神游也,九天九地,刹那历遍。觉则冥冥焉,渊渊焉,拘于形也,即拘于魄也。 故回光所以炼魂,即所以保神,即所以制魄,即所以断识。

9.古人出世法,炼尽阴滓,以返纯乾,不过消魄全魂耳。回光者,消阴制魄之诀也,虽无返乾之功,止有回光之诀,光即乾也,回之即返之也。只守此法,自然精水充足,神火发生,意土凝定,而圣胎可结矣。

10.蜣螂转丸,而丸中生白,神注之纯功也。粪丸中尚可生胎离壳,而吾天心休息处,注神于此,安得不生身乎。

12.一灵真性,既落乾宫,便分魂魄。魂在天心,阳也,轻清之照也,此自太虚得来,与元始同形。魄阴也,沉浊之气也,附于有形之凡心。

13.魂好生,魄望死。一切好色动气皆魄之所为,即识神也。死后享血食,活则大苦,阴返阴也。物以类聚也。学人炼尽阴魄,即为纯阳也。

金碧龙虎经 佚名 le livre du tigre et du dragon

《古文龙虎经》

《文献通考》经籍考神仙家:“《金碧潜通》一卷,晁氏曰:“题长白山元阳子解,未详何代人,不着撰人名氏。”“金者,刚柔得位,火不能灼,服之仙游碧落云。疑即羊参微所撰。”陈国符《道藏源流考》认为“元阳子盖即羊参微,”疑为隋唐人。此即《古文龙虎经》、《龙虎上经》。《道藏目录详注》认为皆述“先天有无之妙,为丹经之祖也。”

正文

神室者,丹之枢纽,众石父母,砂汞别名。出阳入阴,流曜二方,列数三轴,法象水火。制犹王者,武以讨叛,文德怀柔,土德为王。提剑偃弋,以镇四方。坎离数一二,南北独为经,故冠七十二名之长。刚柔禀自然,金火当直事,水土相含受,雄雌并一体,用之有条理。变化即未济,终即复更始。初九为期度,阳和准早晚,周历合天心,阳爻毕于已;正阳发丙午,自丁终于亥;水火列一方,守界成寒暑,东西表仁义,五行变四时。如是阴阳之互用,顺三一而得其理;神室设位,变化乎其中。神室者,上下釜也;设位者,雌雄配合之密也。变化为砂汞。砂汞者,金土二用。二用无定位,张翼飞虚危。往还性不定,上下以为常。独居不改化,独处于中宫。包囊众石,为丹祖宗。有无相制,朱雀炎空。紫华耀石,砂汞没亡。诀不辄造,理不虚拟,约文申奥,叩索神明。演爻征卦,五行为讽,坎雄金精,离雌火光;金火自伐,水火相克,土王[1]金乡,三物俱德,四海辐辏,以致太平。并由中宫土德,黄帝之功也。金火者,真[2]也。丹术着明,莫大乎金火。穷微以任化,阳动则阴消,混沌终一九,宝精更相持。药有三百八十四铢[3],铢据一斤为十六两也。金精一化[4],青龙受符。当斯之时,神室炼其精,火金相运推,雄阳翠玄水,雌阴(赤□色)[5]黄金,阴阳混交接,精[6]液包元气,万象凭虚生,感化各有类。众丹灵迹长,莫不由于是[7]。 元君始炼汞,神室含洞虚。玄白生金公[8],巍巍建始初。三五以相守,飞精以濡滋。玄女演其序,戊己贵天符,天符道渐剥,难以应玄图。故演作丹意,乾坤不复言。丹砂硫[9]汞父,戊己黄金母,钟律还二六,斗枢建九三[10],赤童戏朱雀,变化为青龙。坤初变成震,三日月出庚[11];龙虎自相寻,坤再变成兑,八日月出丁,上弦金半斤;坤三变成干,十五三阳备,圆照东方甲。金水温太阳,赤髓流为汞,汞者弄明珰。月盈自含亏,[12]十六转将减,干初缺成巽,平明月见辛;干再损成艮,二十三下弦,下弦水半斤;月出于丙南,干三变成坤,坤乙三十日,东北丧其朋。月没于乙地,坤乙月既晦,土木金将化,续坤生震龙。乾坤括始终[13],如上三十日,坤生震兑干,干生巽艮坤。八卦列布曜,运移不失中。调火六十日,变化自为证。神室有所象,鸡子为形容,五岳峙潜洞,际会为[14]枢辖。发火初温微,亦如爻动时。上戴黄金精,下负坤元形,中和流水情,深合应三才[15],干动运[16]三光,坤静含阳气,神室用[17]施行,金丹然后成。可不坚乎?炼化之器,包括飞凝,开合灵户。希夷之府窟,造化之泉源。[18]阳气发坤,日晷南极,五星连珠,日月合璧。金砂依分,呼吸相应,华盖上临,三台下辅,统录之司,当密其固[19]。火炼中宫土,金入水北方,土水金三物,变化六十日。自然之要,先存后亡。或火数多,分两违则,或水不定,同处别居,刚柔亢行[20],不相涉入;非火之咎,责谴于土,土镇中宫,笼罩四方,三光合度,以致太平。五脏内养,四肢调和,水涸灭影,含曜内明,金水相莹,润色沉曜[21],调火温水,发之俱化,道近可求。土水独相配,翡翠生景云,黄赤混其精[22],紫华敷太阳,水能生万物,圣人独知之。金德尚白炼,铅以求黄色,马为生中宫,黄金不飞灼,土烟云起后[23],有无互相制,上有青龙居,两无宗一有,灵化妙难窥。炼银于铅,神物自生,银者金精,铅者北灵,水者道枢,阴阳之始;始固生银[24],铅化黄丹,寄立五金,为铅外黑,色禀北方,内有银精,披褐怀玉,外似狂夫;银为铅子,子隐铅中;汞者铅子,子藏母胎,素真眇漠[25],似有似无。灰池炎灼,铅沉银浮,洁白见宝,可造黄金[26]。壳为金精,水环[27]黄液,径寸以混三才,天地初分,混若鸡子,[28]圆高中起,状似蓬壶,关闭微密,神运其中,炉灶取象,固塞周坚。委曲相制,以使无虞。自然之理,神化无方,磁石吸铁,间隔潜应[29]。何况鸡子,配合而生,金土之德,常与汞俱[30]。自火记不虚作,已下重解前文,丹术既着,不可更疑焉。故演此诀,以辅火记焉。庶使学者取象下文,云文字郑重,说与世人,岂不熟思,是其义也。

注:

[1]王:通“旺”。

[2]《古文龙虎经》“真”下有“铅”字。

[3]“药有三百八十四铢”,《龙虎经》此句为“卦与药合,金有三百八十四铢”。

[4]《龙虎经》此句下有“二[既—左旁/点—占]成丹”句。

[5]“(赤□色)”,《龙虎经》为“赭”。

[6]“精”,《龙虎经》为“金”。

[7]“众丹灵迹长,莫不由于是”,《龙虎经》为“众丹之灵迹,长生莫不由”。同时在此句后有“玄润光泽”句。

[8]“玄白生金公”,《龙虎经》作“玄生白金公”。

[9]“硫”,《龙虎经》作“留”。

[10]“九三”,《龙虎经》为“三九。

[11]“三日月出庚”,《龙虎经》此句下有“东西分卯酉”句。

[12]“汞者弄明珰,月盈自含亏”,《龙虎经》此句为“姹女弄金珰,月盈自合亏”。

[13]此句后,《龙虎经》有“故回震龙也”数字。

[14]“为”,《龙虎经》作“有”。

[15]“中和流汞情,深合应三才”,《龙虎经》为“中和流素津,参合考三才”。

[16]“运”,《龙虎经》作“应”。

[17]“用”,《龙虎经》作“先”。

[18]“希夷之府窟,造化之泉源”,《龙虎经》此句为“希夷之府,造化泉窟”。

[19]此句下,《龙虎经》有“诘责能否”句。

[20]“行”,《龙虎经》作“衡”。

[21]“水涸灭影,含耀内明,金水相莹,润色沉耀”,《龙虎经》“灭影”为“火灭”,“内明”为“内朗”,“相莹”为“相荣”,“沉耀”为“流晖”。

[22]“黄赤混其精”,《龙虎经》为“黄黑混元精”。

[23]“马为生中官,黄金不飞灼,土烟云起后”,《龙虎经》为“感化生中宫,黄金销不飞,灼土烟云起”。

[24]“始固生银”,《龙虎经》为“故怀银精”。

[25]“银为铅子,子隐铅中;汞者铅子,子藏母胎,素真眇漠”,《龙虎经》为“银为铅母,母隐铅中。铅者银子,子藏银胞,真素渺邈”。

[26]“黄金”,《龙虎经》为“黄舆”。

[27]“环”,《龙虎经》为“还”。

[28]“径寸以混三才,天地初分,混若鸡子”,《龙虎经》为“径寸之质,以混三才,天地未分,象若鸡子”。

[29]“间隔潜应”,《龙虎经》为“隔碍潜通”。

[30]“汞俱”,《龙虎经》为“土俱”。